Смекни!
smekni.com

Новые возможности общения достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания язы (стр. 31 из 107)

Cases of actualization of SC by appealing to other PP are quite frequent. Those could be PP originating either from domestic culture (see e.g.4,5) or from the same culture that the PP in view comes from (see e.g.1,2,3). Such appeals allow not only to reveal the ethnic and historical reference of PP but also to expand the context, to make it more profound and vivid. Besides it may actualize other SC relevant for the context.

The frequency of actualization of the national-cultural and chronological components emphasizes their importance for PP functioning. In the course of the analysis we will try to demonstrate that these SC are not just some of the most important but are vital for PP in general.

In her work dedicated to PP study K.K.Krasnykh shows that some PP may lose their property of precedence and get expelled from the cognitive base the core of which, in author’s opinion, is constituted of PP. As an illustration for this statement K.K.Krasnykh gives the example of ‘ловелас’ (‘womanizer’) which ceased being a PP and was substituted by PP ‘ДонЖуан’ (‘Don Juan’). [Красных 2002:123-123] On the basis of our assumption of the importance of the national-cultural and chronological components we can also suppose that the loss of such SC from its ICM led to the loss of the property of precedence in the PP mentioned. Although other important sense components are preserved, the cultural and historical connection was lost and ‘ловелас’ is not perceived as PP anymore. Another example is ‘хулиган’ (‘hooligan’). The high actualization frequency level for PP ‘Napoleon’ demonstrates the stability of the property of precedence in this PP.

In the newspaper articles the national-cultural component may be used to bring up new meanings, to enforce argumentation, to exemplify, to make the context ‘multidimensional’. E.g6: Сан Саныч [Броневицкий] ростом был чуть выше Наполеона, при этом страшныйумница и обладатель очень выразительных глаз. Меня безумно любил и ревновал. При этом слыл большим любителем слабого пола…// - И вы, наверное, его изо всех сил ревновали?// - Броневицкий своей безумной ревностью выбил из меня всякое желание ревновать его. Помню, в Париже мы с дочерью Илоной пошли в Лувр, а Сан Саныч – на «Эммануэль», по тем времена запрещенный у нас фильм. Я его стыдила, а он спорил: «Я же мужчина! А вот тебе это вредно!» («Эдита Пьеха: «Я была счастливой на сцене, но не в личной жизни», Труд, December 3, 2005). The use of PP ‘Napoleon’in this passage may be commented as follows: San Sanych (in the text: СанСаныч) was short, loved and was jealous of his wife, was fond of women, was charming as Napoleon. The reference to the stereotypical features of a Frenchman actualizes the national-cultural SC and consequently serves to develop the statement ‘San Sanych is a real man’. The national-cultural SC is additionally actualized through appealing to other PP from the French culture, they are ‘Louvre’ (in text: ‘Лувр’) and ‘Emmanuelle’ (in the text: ‘Эммануэль’).

This is another illustrative example of ‘playing’ with the national-cultural SC PP ‘Napoleon’ in the text of a newspaper article in which the rivalry between the East and the West during the cold war period is discussed. E.g. 7: «Борьба шла с переменным успехом: к середине 70-х годов СССР добился значительных успехов, а через полтора десятка лет прекратил свое существование. 2-3 декабря 1989 г. близ маленького средиземноморского острова, ставшего когда-то поводом для ссоры, а затем замирения Наполеона и Павла I, произошла встреча президентов Буша и Горбачева. Здесь, на теплоходе, «лучший немец столетия» сдал Западу все, что только можно было сдать. По сути, были сданы статус великой державы, союзники повсюду в мире и «ялтинское мироустройство» («Виновны в непонимании», Литературная газета, March 15-21, 2006).Consider the following interpretation: The political leaders act for the benefit of their country and solve the political problems in a constructive way. The Europe’s political leader Napoleon and the Russian political leader Paul I met in this place and solved political problems. The Western political leader Bush and the Russian political leader Gorbachev met in this place but could not solve political problems making them even worse. Bush cannot be compared to Napoleon as the Western leader and Gorbachev cannot be compared to Paul I as the Russian leader. Bush and Gorbachev are not real political leaders, not as Napoleon and Paul I. The national-cultural component helps to illustrate the historic rivalry of the East and West in politics.

The chronological SC in the following example serves to provide argumentation favouring the author’s position to support the updating of the animal rights legislation. E.g. 8: «Во Франции еще со времен Наполеона животные расцениваются в качестве предметов, являющихся собственностью того или иного лица. Бриджит Бардо и ее соратники уже не первый год борются за то, чтобы внести изменения в Гражданский кодекс и добиться нового статуса для домашних и прочих животных.» («НарадостьБриджитБардо», Труд-7, November 24, 2005).As a comment: The status of animals as possessions of this or that person exists in France since long time ago (end of the 18th – beginning of the 19th century). This law is obsolete. It must be changed.

In the following example the chronological component serves for illustration and ironic effect. E.g.9: «Половина шестого утра в Шереметьеве. Довольно тихо, самолетов, прилетающих в это время в международный аэропорт, немного, несколько десятков человек встречающих, примерно столько же провожающих, у лестницы, ведущей к VIP-залу, телекамеры, за ними оживленные лица репортеров и операторов. Над головами встречающих золотые звезды и мишура. // - Кого встречаем? – интересуется официант в стиле а-ля Наполеон из ресторана, расположенного у лестницы.// - Моряков, - хором отвечают собравшиеся» («Дома!», Российская газета, December 29, 2005).As a comment to this passage: The waiter of the restaurant by the staircase is dressed in French military uniform of 18th – 19th century, similar to that of the emperor Napoleon. A restaurant whose waiters are dressed as emperors must be very prestigious. The restaurant by the staircase cannot be prestigious. The waiter from the restaurant by the staircase dressed as Napoleon is an antithesis, irony. The waiter dressed as an emperor, stars, and tinsel decorations are accessories of a theatrical performance. The scene of meeting the sailors at the international airport is a theatrical performance.

Thus, the national-cultural and chronological sense components of ICM of the precedent phenomenon ‘Napoleon’ are relevant to functioning of this PP. It is also relevant to preserving the property of precedence of this phenomenon. The newspaper article analysis demonstrated that both these sense components show high level of explicit and implicit actualization and serve not only for information but also for various other purposes pursued by authors when creating a text.

Reference

1. Fillmore Ch.J. Towards a Descriptive Framework for Spatial Deixis// Speech, Place, and Action. – London, 1982. – P.31-59.

2. (1) Lakoff G. Cognitive Models and prototype theory// Concepts and conceptual development: Ecological and Intellectual factors in categorization. – Cambridge, 1987. – P.63-100.

3. (2) Lakoff G. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. – Chicago: University of Chicago Press, 1987.

4. Medin D.L., Wattenmarker W.D. Category cohesiveness, theories, and cognitive archaeology// Concepts and conceptual development: Ecological and Intellectual factors in categorization. – Cambridge, 1987. – P.25-62

5. Neisser U. From direct perception to conceptual structure// Concepts and conceptual development: Ecological and Intellectual factors in categorization. – Cambridge, 1987. – P.11-24

6. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс Лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб.ун-та, 2001. – 123 с.

7. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 6-е. – М., Издательство ЛКИ, 2007. – 264 с.

8. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. –М.:ИТДГК «Гнозис», 2002. – 284 с.

9. Маслова В.А. Современные направления в лингвистике. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 272 с.

10. Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации: монография / Е. А. Нахимова ; ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т» ; Ин-т социального образования. — Екатеринбург, 2007. — 207 с.

11. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. – М. : Академия, 2000. – 128 с.

Еприцкая Н.К.

Иркутский государственный технический университет

Обеспечение эффективного усвоения лексики

при обучении английскому языку

студентов технического вуза

Овладение английским языком в процессе обучения в техническом вузе представляет интерес с точки зрения формирования высококвалифицированных специалистов. Владение иностранным языком становится необходимой частью профессиональной жизни специалиста, частью его профессиональной компетенции. Не секрет, что важным этапом в процессе овладения иностранным языком является эффективное усвоение иноязычной лексики. Продуктивная работа с иноязычными научно-техническими текстами предполагает знание весьма большого количества лексических единиц (терминов), которые необходимо помнить.

Усвоение лексики представляется процессом относительно простым, если сравнивать его с овладением, например, нормами грамматики или стилистики, требующими больших затрат времени. Но с методической точки зрения усвоение лексики является весьма важной задачей. Как показывает анализ литературы, данная проблема является малоизученной. Следует отметить, что лишь психологи, специализирующиеся в области методики преподавания иностранных языков, уделяют внимание проблемам усвоения лексики, её вспоминания и закрепления в памяти (В.А.Артемов, Б.В.Беляев, П.П.Блонский, В.Д.Бирюков, И.И.Зимняя).

Между тем, если речь идет о практике обучения, знание лексики является первоосновой для адекватного понимания сообщений. Если речь идет о практике преподавания в неязыковом вузе, то – с учетом возраста и развитого мышления студентов инженерных или физико-математических специальностей – хорошее знание лексики несомненно является основой в успешном анализе и понимании текста. Практика показывает, что даже при недостаточном владении основами грамматики знание лексики обеспечивает важную подсказку при анализе содержания высказывания. Студент, владея своей специальностью, а потому хорошо понимая предмет, излагаемый в тексте, может домыслить грамматические отношения.

По мнению П.Хэгболдта мы находим все слова, корректно употребленные в правильно сконструированных предложениях. При этом нам не нужно знать род, число и падеж существительных. Мы можем не обращать внимания на время, залог и положение глагола. Автор сам позаботился об этих вопросах, оставив нам лишь задачу узнавания и понимания того, что он написал. [2]

Однако, как показывает практика, знание лексики по теме действительно помогает студентам снять психологический барьер, мешающий переводной работе с конкретным текстом.

В любом случае, педагогический процесс усвоения лексики студентами, её закрепления и вспоминания необходимо грамотно методически организовать, сделав его эффективным. Только при этом условии можно вести речь об эффективном овладении иностранным языком и приобретении языковой и речевой компетенции.

На практике решение этой задачи оказывается делом весьма непростым.. Не случайно в практике обучения преподаватели чаще всего избавляют себя от работы с лексикой и предпочитают дать студентам задание на дом с расчетом на запоминание лексики. Если студенты не выполняют его, то в таком случае полезный материал следующего учебного занятия не усваивается с необходимой эффективностью. Часто бывает так, что студент действительно старался выучить новую лексику, но не запомнил её. В этом случае, несомненно, проблема заключается в методических просчетах обучения.