Смекни!
smekni.com

Новые возможности общения достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания язы (стр. 52 из 107)

Соотношение компонентов коммуникативного членения устанавливается, в соответствии с определенным коммуникативным заданием. Различное коммуникативное членение определяется различными заданиями, которым отвечают высказывания, содержащиеся в этих предложениях, и оформляется различным порядком слов. Каждый элемент в структуре предложения, обладая разным коммуникативным весом, выполняет определенную роль в организации высказывания – он вносит свою долю коммуникативного динамизма.

Одним из принципов, определяющих порядок элементов предложения, отмечают принцип актуальности и принцип относительного веса. Д. Болинджер считает, что элементы в начале предложения имеют больший семантический вес, чем элементы, расположенные ближе к его концу. Большинство же исследователей сходятся на том, что наиболее важным в предложении является первое и последнее место.

Как же распределяется коммуникативная нагрузка в СПП с ООП в интерпозиции, и каким образом структурные особенности объясняют или обусловливают его коммуникативное содержание?

В зависимости от характера коммуникативного задания, которому отвечает высказывание, различаем два варианта следования компонентов в СПП с ООП в интерпозиции. Первый вариант – прямой порядок, когда построенное таким образом высказывание характеризует движение мысли от известного к неизвестному как результат учета говорящим осведомленности слушающего. Второй вариант обусловлен чаще всего эмфазой – обратный порядок, и такое построение высказывания не характеризует движение мысли от известного к неизвестному.

Рассмотрим каждый из вариантов в отдельности.

ПервыйвариантинтерпозицииООП.

[“Just put up with it”, Terence said placatingly. “You’ll have lobster and champagne tonight”.] Jerry, who was extremely good at that sort of thing, managed to get two plates of assorted food and some drinks (Cronin, АSong of Sixpence, 303).

В подчиняющем предложении позиция подлежащего – антецедента (Jerry), обусловленность предшествующим контекстом заставляет считать его отправным пунктом сообщения [2: 197]. Конечная позиция сказуемого вместе с его распространителями (managedtogettwoplatesofassortedfoodandsomedrinks) делает заключенную в нем информацию основной, главной в коммуникации [3: 146]. ООП (whowasextremelygoodatthatsortofthing), занимая промежуточное положение, дает дополнительную характеристику лицу, оформляет новые мысли. ООП становится своего рода приемом, способом, позволяющим вводить коммуникативно новое содержание, тематически не связанное с содержанием подчиняющего предложения. Являясь дополнительным новым в предложении, ООП характеризует предыдущее сообщение, не имеющее каких-либо признаков структурно-семантической недостаточности, но распространяемое говорящим или пишущим в целях более полной речевой коммуникации. Такие предложения характеризуются постепенным нарастаем коммуникативной значимости элементов.

Аналогична функция ООП и в следующем примере: [Thedaysbeforethefuneralpassedquietly … There was, .., no reason for the slightest agitation.] Soames, who was a sole executor, took charge of all arrangements (Galsworthy, The Man of Property, 148).

При значительном развертывании структуры ООП возникает напряжение всей синтаксической структуры. Напряжение является дополнительным средством организации предложения как четкого единства и снимается в том случае, когда назван наиболее значимый элемент высказывания, ради которого и делается сообщение.

The lieutenant, whom I knew by sight because I had met him a month ago when I came over the frontier, was busy talking to a fat man in city clothes … (Greene, TheComedians, 299).

Подлежащее, выполняющее функцию антецедента в СПП с ООП, часто оказывается на первом месте лишь потому, что подлежащее обычно является исходным моментом в развертывании предложения. В случаях же иной познавательной установки первое место в предложении самым закономерным образом оказывается занятым различными другими членами предложения в функции антецедента. Например, обстоятельствавремени, места.

[“Come away now, to the surgery, and I’ll fix your tooth”.] At the surgery, which was almost as untidy as the garage and, it must be confessed, equally dirty, Con filled the tooth, talking all the time (Cronin, The Citadel, 174).

[Wilfred got up. He could hardly stand.] In ten minutes, which to a blurred and shivering consciousness might have been five hours, they were in front of the hotel (Galsworthy, End of the Chapter, v.1, 519).

Второй вариант интерпозиции ООП.

В результате дифференциации членов предложения с точки зрения удельного веса, их важности для говорящего в данной конкретной ситуации в СПП с ООП возможен и другой, обусловленный чаще всего эмфазой вариант. Это наблюдается в том случае, если антецедент, стоящий в начале предложения, выделяется с помощью лексических средств (ограничительных и усилительно-выделительных частиц и слов, выполняющих функции ограничения, выделения и усиления) таких как even, only, both, namely, занимающих положение начала сложного предложения. Употребляясь перед антецедентом, эти слова выделяют или усиливают эту речевую единицу, причем усиление или выделение может сопровождаться различными эмоционально-экспрессивными оттенками, сообщаемыми выделяемой или усиливаемой единице семантикой этих слов.

Even his carriage, which used to have the ease of someone who lived on good terms with his muscles, had lost its spring (Snow, The Sleep of Reason, 392).

Only Cokey, who was in her county suit and, being a young mother, was impervious to all influences of any kind, behaved herself like a lady (Cary, The Horses’ Mouth, 343).

Both his daughter and Miss Dale, who had disapproved the waspish snap at Colonel De Craye, were in wonderment of the art of speech … (Meredith, TheEgoist, 354).

Эмоциональность, возникающая в предложениях, подобно приведенным, является в какой-то степени целенаправленной, ориентированной на то, чтобы оказать определенное влияние на слушающего, мобилизовать его внимание, повысить творческую активность.

Эмфатическое выделение антецедента происходит также, (1) благодаря усилительным местоимениям типа himself, herself, itself и т.д., (2) путем повтора группы антецедента и (3) дополнением (с предлогом в препозиции).

He himself, who had done extremely well with the Barbizons, had for some years past moved towards the Marises, Israels, and Mauve, and was hoping to do better (Galsworthy, In Chancery, 14).

And Harold, too, ugly, sly Harold with his watering blue eyes and sallow face, Harold, who carried his money in a leather purse … - Harold was doomed … (Braine, The Vodi, 20).

To her, who knew the plot of this tragi-comedy, its most dramatic moment was well-nigh painful (Galsworthy, To Let, 263).

Порядок слов во всех приведенных примерах выделяет важное с коммуникативной точки зрения сообщение, изолированное от оставшейся части подчиняющего предложения описательным определительным предложением, содержание которого существенно, поскольку такое подчиненное предложение является одной из форм устранения коммуникативной синсемантичности подчиняющего предложения.

Библиографический список

1. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. - Л.: Наука, 1973. – 366 с.

2. Ильиш Б.А. Современный английский язык. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз, 1992. - 347 с.

3. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1991. - 498 с.

Ли Н.В.

Уссурийский государственный педагогический институт

Учет принципа индивидуализации как одно из условий оптимизации процесса обучения устно-речевому

общению на иностранном языке в вузе

Принцип «индивидуализации», выбранный нами как один из путей оптимизации процесса обучения устно-речевому общению (УРО) на иностранном языке (ИЯ), рассматривается в анализе индивидуальных особенностей студентов, необходимых при формировании учебных групп, при организации интерактивных форм взаимодействия, а также в мотивационном обеспечении учителем учебного процесса.

На успешность обучения влияют индивидуальные особенности, представленные К.К. Платоновым в структуре личности:

1.Направленность личности, в состав которой включаются са­мые разнообразные мотивы деятельности - влечения, желания, интересы, склонности, идеалы, мировоззрения, убеждения [1, 77-78]. Студенчество – это особая мобильная социальная группа, объединенная институтом высшего образования. Контингент студентов охватывает юношеский возраст (от 17 до 25 лет), отличаются высоким уровнем познавательной мотивации, активным «потреблением культуры», высокой социальной и коммуникативной активностью [2, 216].

В системе высшего образования следует в основном опираться на инструментальную мотивацию, но процесс обучения иностранному языку следует строить с учетом таких видов мотивации, формирование которых в первую очередь осуществляется через учебные тексты, речевые ситуации, наглядность, что позволяет при отборе учебного материала руководствоваться принципом культурологической направленности.

Более того, на повышение интереса к учебе и уровня мотивации в усвоении любого предмета может оказать влияние и личность преподавателя, и желание соответствовать окружающим, и радость от творческого сотрудничества, и дружеская атмосфера в группе.

Таким образом, А.Л. Бердичевский предлагает способы формирования внутренних мотивов путем: 1) внешней социальной мотивации поведения обучаемых; 2) создания подлинной предметности общения, значимости для обучаемых всех обсуждаемых на занятии проблем; 3) осознания необходимости овладения языковой формой; 4) формирования и поддержания коммуникативной потребности общения между учащимися [3,19].

2. Накопленный человеком опыт также влияет на успешность протекания про­цесса обучения. Анализ методической и психолого-педагогической литературы показывает, что на процесс формирования знаний большое влияние оказывает об­щая эрудиция учащегося, наличие у него системы знаний, в которую можно логично вписать новое знание; на процесс обучения деятельности большое влияние оказывает опыт этой же или аналогичной деятельности, так как при наличии этого опыта возможен перенос уже сформированных умений на но­вую деятельность. Уровень образования, показателем которого выступают знания и умения, накопленные учащимися, является одним из наибо­лее важных факторов, обусловливающих успешность обучения вообще и обучения иностранному языку в частности, причем, как показали исследования Ж. Л. Витлина, даже более важным, чем возрастные (обусловленные биологическим фактором) особенно­сти учащихся. Именно поэтому, рассматривая проблемы обучения иностранному языку в вечерней школе, Ж. Л Витлин рекомендует разные по своему характеру приемы обучения для учащихся разного уровня образования. Кроме того, для обучения вообще и для обучения иностран­ному языку в частности очень важен опыт учебной деятельности: количество и качество имеющихся у учащихся обще-учебных знаний, умений и навыков, чем богаче этот опыт, тем успешнее осуществляется обучение. При этом, как установил Ж.Л Витлин, на успешность овладения иностранным языком существенно влияет такой фактор, как длительность перерыва между периода­ми обучения: чем меньше по времени этот перерыв, тем успешнее учащиеся овладевают иностранным языком. Про­исходит это, вероятно, потому, что в процессе длительного пере­рыва определенные общеучебные знания, умения и навыки утра­чиваются.