Смекни!
smekni.com

Новые возможности общения достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания язы (стр. 64 из 107)

Библиографический список

1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. – М. : Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.

2. Бондарко, А. В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики [Электронный ресурс] / А. В. Бондарко. – htpp://www.philology.ru/linguistics1/bondarko–01.htm (25 июля 2005)

3. Витгенштейн, Л. Философский трактат (Часть I) [Текст] / Л. Витгенштейн. – М. : Гнозис, 1994. – 612 с.

4. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики [Текст] / Г. Гийом. – М. : Прогресс, 1992. – 224 с.

5. Демьянков, В. З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка [Текст] / В. З. Демьянков // ИНИОН РАН, 1994. – № 3. – С. 32-86.

6. Костюшкина, Г. М. О динамике системного значения презенса (на материале французского языка) [Текст] / Г. М. Костюшкина, Н. П. Степанова // Филологические науки. – 2001. – № 1. – С. 99-106.

7. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов [Текст] / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. – М. : Прогресс, 1988. – Вып. 23. – C. 12-52.

8. Песина, С. А. Лексический прототип в семантической структуре слова [Текст] : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / С. А. Песина. – СПб., 1999. – 158 c.

9. Смагина, Л. С. Функционально-семантическая транспозиция имперфекта, гипотетического и категорического будущего в современном французском языке [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / Л. С. Смагина. – М., 1986. – 15 с.

10. Филлмор, Ч. Об организации семантической информации [Текст] / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. – М. : Прогресс, 1983. – Вып. 14. – C. 32-60.

11. Фрумкина, Р. М. Семантика и категоризация [Текст] / Р. М. Фрумкина. – М.: Наука, 1991. – 167 с.

Плисенко А.А., Рудых А.М.

Иркутский государственный технический университет

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО НАПРАВЛЕННАЯ КОММУНИКАЦИЯ (ТЕХНИЧЕСКИЙ НЕМЕЦКИЙ)

Растущая глобализация нашего мира несет с собой определенные проблемы обоюдного непонимания, которое заключается, не в последнюю очередь, в преодолении языковых барьеров и в области профессиональной коммуникации. Поэтому должны быть пересмотрены принципы и задачи языковой подготовки, переориентированные на международное сотрудничество в специальных областях. Это требует таких знаний, которые невозможно получить на кратких интенсивных курсах. Следует создать солидный академический фундамент для системы профессиональной языковой подготовки, которая будет иметь долгосрочные задачи, направленные на межкультурную коммуникацию и карьерный рост.

При этом следует исходить из того, что технические науки, основой которых являются математические и физические явления, по природе своей интернациональны, но развиваются в различных культурах, с различными задачами и темпами. Чтобы перенести такие задачи на уровень обучения профессиональному языку, следует разработать концепцию его преподавания в техническом вузе, куда могли бы войти следующие разделы:

· Разработка соответствующих курсов и пособий (экология, мехатроника);

· Подготовка материалов для страноведческих курсов с уклоном в науку и технику

· Прохождение совместной практики в рамках поставленных задач

· Включенное обучение за рубежом (бакалавр, магистр)

Шансы для успешной межкультурной коммуникации в определенной области знаний и взаимопонимания между представителями разных культур появляются тогда, когда уже усвоены все виды речевой деятельности по обязательной программе, а также страноведческие курсы с уклоном в общенаучный и общетехнический язык. Только на этой основе можно строить обучение профессиональному языку.

В ИрГТУ уделяется большое внимание именно межкультурной профессиональной коммуникации, так как в последние годы налажено сотрудничество со многими немецкими и австрийскими вузами по проблемам подготовки специалистов, которым предстоит работать на международном уровне. На факультете прикладной лингвистики разработана несколько лет назад программа подготовки переводчиков в профессиональной сфере, в настоящее время работа лингвистов ведется в направлении обучения студентов, аспирантов и преподавателей к самостоятельному общению на иностранном языке по своей специальности. Создаются методические разработки к текстам по специальности, терминологические словари, разрабатываются ситуации общения и пр.

Базой для такой работы являются кроме программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» еще и сибирско-немецкий факультет, международные проекты по определенным направлениям вуза. Кроме того, наш университет выиграл грант на финансирование включенного обучения наших студентов за рубежом “ErasmusMundus”. По этой программе и другим иностранным стипендиям получили путевки студенты университета, которым необходимо за короткое время подготовится к включенному обучению в германских вузах по своим специальностям. Это тоже явилось толчком к пересмотру задач обучения в рамках межкультурной коммуникации.

Для выполнения задач профессионализации обучения было создано учебное пособие «Технический немецкий для профессионально ориентированной коммуникации» силами преподавателей кафедры немецкого и романских языков, которое явилось первой ступенью перехода от обязательной программы к профессиональному обучению. В пособии предложены не адаптированные специальные тексты по 12 специальностям, предусматривающие работу над всеми видами чтения и переработку полученной информации в виде беседы, аннотации, реферата, перевода. Коммуникативные задачи сформулированы таким образом, чтобы подготовить обучающихся к выполнению более сложных лингвистических и коммуникативных задач, направленных на общение в рамках определенной специальности.

Преподаватели и студенты кафедры экологии ИрГТУ сотрудничают с немецкими коллегами в области обращения отходов, привлекая к этой работе преподавателей кафедры немецкого языка, так как без помощи переводчиков пока еще затруднено общение со специалистами из Германии. В ИрГТУ создан также Экологический Центр, который способствует изучению состояния экологии Прибайкалья и проводит профорентированную рекламную деятельность. На фоне интенсивного развития сотрудничества ученых разных направлений науки и техники назрела необходимость создавать узконаправленные учебные пособия на иностранном языке для какой-то конкретной специальности, чтобы наши студенты и преподаватели могли обходиться без посредников в процессе профессиональной коммуникации.

В ходе реализации этой идеи уже создано пособие по специализации «Эко-техника и эко-технологии» в сфере обращения с отходами. Эта проблема ставится в настоящее время во главу угла при борьбе с загрязнением окружающего мира, как в нашем регионе, так и в России.

В пособии собраны тексты по переработке и утилизации отходов, к ним разработаны методические указания, как работать с текстом, какой вид чтения предпочесть (totales, kursorisches, selegierendesoderorientierendesLesen). Составлен словарь терминов, но обучающиеся должны дополнительно уметь пользоваться одноязычными и двуязычными, а также специализированными словарями. Предлагаются самые различные задания, направленные на понимание содержания текстов:

- Begriffeherausschreiben, definieren, übersetzen;

- Internationalismen, Daten richtig aussprechen;

- Wortfamilien schreiben;

- Stehende Wendungen erläutern, umformulieren;

- Nötige Informationen heraussuchen, finden;

- Grafiken, Tabellen, Bilder beschreiben, vergleichen;

- Wichtige Informationen unterstreichen, analysieren;

- Aufgaben anhand des Textinhaltes formulieren;

- Text vervollständigen, in Abschnitte teilen;

- Verkürzungen, Namen und Benennungen beachten;

- Textinformationen im Plenum besprechen, verschiedene Rollen spielen;

- Text rekonstruieren (Referat, Zusammenfsssung, Wiedergabe);

- Interkulturelle Probleme im bestimmten Fachbereich diskutieren u.s.w.

Наши преподаватели работают вместе с коллегами из университета Ганновера по созданию учебных материалов для профессиональной коммуникации.

Мобильность преподавателей в университет им. Лейбница г. Ганновера в рамках международного образовательного проекта TЕМПУС-ТАСИС «Совершенствование языковой политики в российских технических вузах» имело целью ознакомление с положительным опытом преподавания немецкого языка как иностранного, имеющимся в Центре профессионально ориентированной языковой подготовки данного университета. Вхождение Германии в Болонский процесс предполагает, как известно, переход на двухступенчатую систему образования – подготовку бакалавров и магистров. Кроме того, в вузах Германии было введено платное обучение. Эти два фактора потребовали от специалистов – преподавателей иностранных языков изменить прежнюю систему обучения и овладения студентами иностранными языками и адаптировать её к новым условиям. Важным при этом является акцент на самостоятельную работу студента под руководством преподавателя, умение самому приобретать новые знания с опорой на имеющиеся прежние. Поэтому некоторые курсы, предлагаемые Центром языковой подготовки, проходят не в форме аудиторных занятий, а в виде устных индивидуальных консультаций, либо с помощью электронной почты.

В связи с этими требованиями в университете была разработана инновационная программа «SALUHTE» с целью изучения, углубления и оптимизации владения немецким языком иностранными студентами инженерных специальностей. Данная программа учитывает не только конкретную специальность (адресована, прежде всего, техникам), все компетенции (аудирование, чтение, письмо, говорение), но и общеевропейские уровни. Программа состоит из трёх частей: