Смекни!
smekni.com

Новые возможности общения достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания язы (стр. 71 из 107)

5. Bryant, Alyssa N. 2003. “Changes in Attitudes toward Women's Roles: Predicting
Gender-role.” Sex Roles. 48 (3-4)): 131.

6. Dlaska, A. (2000) Integrating Culture And Language Learning In Institution-Wide

Language Programmes. In Language, Culture and Curriculum 13 (3), 248–263.

7. Klein, Oliver and Snyder, Mark, 2003. “Stereotypes and behavioral Confirmation: From Interpersonal to Intergroup Perspectives” in Advances in Experimental Social Psychology, V 35, 2003, pp.153-234.

8. Kurland, Dan, “How the Language Really Works: The Fundamentals of Critical Reading and Effective Writing”, www.criticalreading.com

9. Lee, Tiane L., Fiske, Susan T., 2006. “Not an outgroup, not yet an ingroup: immigrants in the Stereotype Content Model,” in International Journal of Intercultural Relation 30 (2006) 751-768).

10. Lottes, Ilsa L. and Peter Kuriloff. 1994. “The Impact of College Experience on Political and Social Attitudes.” Sex Roles 31 (1-2): 31-54.

11. McGuiness, Diane, 2005. Language Development and Learning to Read. The Scientific Study of How Language Development Affects Reading Skill. MIT Press, Cambridge, 2005, 494 p.

12. Michelle, Carolyn, (2007). “Modes of Reception: A Consolidated Analytical Framework”, in The Communication Review, 10:3,181 — 222.

13. Mulvaney, Becky Michele, “Gender Differences in Communication. An Intercultural Experience,”, in Intercultural Communication: A Global Reader, eds. Fred E. Jandt (SAGE Publications Ltd, 2003), pp.221-227.

14. Ndura, Elavie, 2004. “ESL and Cultural Bias: An Analysis of Elementary Through High School Textbooks in the Western United States of America”, in Language, Culture And Curriculum Vol. 17, No. 2, 2004 Nevada, USA.

15. Pettigrew, Thomas F., Tropp, Linda R., (2008). “How Does Intergroup Contact Reduce Prejudice? Meta-Analytic Tests of Three Mediatorsy.” In European Journal of Social Psychology. V.38, 922–934.

16. Riley, Philip, 2007. “Language, Culture and Identity: An Ethnolinguistic Perspective”, London, Continuum Academic, 2007, ix + 265 pp.

17. Porter, Richard and Samovar, Larry, Approaching Intercultural Communication,” in Intercultural Communication: A Reader, 4th ed., eds. Samovar and Porter (Belmont, CA: Wadsworth, 1985, p.15.

18. Sadker, D. and Sadker, M. (2001) Gender bias: From colonial America to today’s classrooms. In J.A. Banks and C.A.M. Banks (eds.) Multicultural Education: Issues and Perspectives. (4th eds, pp. 125–151). New York: John Wiley & Sons.

19. Stover, William James, 2005. “Moral Values and Student Perceptions of the Middle East: Observations on Student Learning from an Internet Dialog”, Washington, DC

http://www.allacademic.com/meta/p11457_index.html

20. Taguchi, Etsuo; Gorsuch, Greta J., et. al., 2006. “Developing Second And Foreign Language Reading Fluency And Its Effect On Comprehension: A Missing Link,” in The Reading Matrix,Vol. 6, No. 2, September 2006, 20 pp.

21. Tannen, Deborah, 1990. You just Don’t Understand: Women and Men in Conversation. New York: William Morrow, 1990.

22. Tannen, Deborah, 2003. "Gender and Family Interaction." Handbook on Language and Gender, eds. Janet Holmes and Miriam Meyerhoff. Oxford, U.K. and Cambridge, Mass: Basil Blackwell, 2003.

23. Weaver, Richard, “Language is Sermonic,” in The Rhetoric of Western Thought, eds. James Golden, et al (Dubuque, IA: Kendall/Hunt, 1976), pp.147-154.

24. Winterowd, Ross W., Rhetoric: A Synthesis (New York: Halt, Rinehart, & Winston, 1968), p.1.

Радионова Е.С.

Омский экономический институт

АсСиметричность соотношения невербальной

семиотической системы и подсистемы

ее словесных репрезентаций

По мнению большинства исследователей, общенародные жесты являются не единичными, не связанными между собой знаками, а системой, поэтому мимика и жесты признаются частью национальной коммуникативной культуры. В пользу системности паралингвистических единиц свидетельствует то, что они применяются в строго определенных условиях, имеют общие правила образования, вступают в оппозиции. Исследователи выделяют элементарные и более сложные элементы данной системы, однозначные, полисемантичные, синонимичные, омонимичные, антонимичные кинемы.

В имеющихся работах система невербальных средств характеризуется устойчивостью, признается также, что ее можно описать конечным списком составляющих, в синхроническом и диахроническом аспектах, описать правила синтагматики и парадигматики элементов системы невербальной семиотики, выделить ее центр (прагматически освоенные) и периферию (прагматические неосвоенные жесты).

Как отмечают Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, мимика и жесты, как любое явление действительности, могут быть отражены, описаны вербальной речью. При этом имеется в виду коммуникативное, значащее поведение (по В. Вундту, Ausdrucksbewegungen), которое или непроизвольно выводит вовне внутреннее душевное состояние человека или направлено на сознательную передачу информации другому человеку [Верещагин, Костомаров, 1981: 36].

По мнению Н.Б. Мечковской, в мире движений тела постоянно идет семиозис: незнаковые явления начинают трактоваться как симптомы; симптомам приписывается конвенциональность; если движение не семантизируется (хотя бы как слабый симптом), люди склонны его не замечать. Те движения, которые в биологическом смысле являются обязательными для человека («ест», «спит», «идет», «сел» и т.п.) в своих обычных, массовых проявлениях не являются семиотическими событиями. Вне семиотики находятся и повседневные утилитарные движения: «встал (чтобы подойти к телефону)», «поднял руку (чтобы достать книгу с полки)», «открыл рот (на приеме у стоматолога)» и т. п. Более высокие ступени семиозиса связаны с называнием телодвижений, жестов, мимики и артикуляции словами (или сочетаниями слов) звукового языка, т.е. с их отображением в речи и закреплением в языке [Мечковская, 1991: 376- 379].

Полагаем, что можно говорить о подсистеме словесных репрезентаций единиц и средств невербальной семиотики.Важным системообразующим критерием вербальной подсистемы, отражающей невербальную семиотику, является релевантность жеста или мимического движения при взаимодействии людей. Правда, часть семиотически релевантных и достаточно определенных жестов не имеет устойчивого вербального обозначения. В кругуобозначений значимых движений тела высока, как об этом свидетельствуют имеющиеся данные, продуктивность фразеологизированных наименований.

Г.Е. Крейдлин считает, что важным показателем того, что жест относится к прагматически освоенным, является наличие у него стандартного языкового обозначения в виде закрепленной в языке номинации (а чаще нескольких синонимических номинаций). Примером русских прагматически освоенных жестов и их названий являются подмигнуть, протянуть руку, пожать руку, показать глазами, дотронуться до плеча. Прагматически неосвоенные или плохо освоенные жесты обычно не имеют общепринятого языкового имени. Однако и некоторые прагматически освоенные жесты тоже не имеют стандартного наименования.

Таким образом, деление жестов на прагматически освоенные и неосвоенные не совпадает с делением жестов на жесты, имеющие (стандартную) языковую номинацию, и жесты, не имеющие стандартной номинации. Если у жеста нет стандартного названия, то для его обозначения мы обычно используем смысловые единицы из текста его толкования или языковые единицы из текста его физического описания, заключая название жеста в кавычки. Ср., например, прагматически освоенные русские жесты «стоп» (вертикально направленная в сторону адресата выпрямленная открытая ладонь жестикулирующего), «закрыть и открыть глаза в знак согласия», «спать» (наклоненная голова, щека лежит на ладони) и др. [Крейдлин, 2002: 96 - 98].

Полагаем, что прагматически освоенные жесты по большей части используются для характеристики типизированных невербальных характеристик, прагматически неосвоенные – индивидуализированных характеристик.

Подсистема словесных репрезентаций невербальной семиотики характеризуется асимметрией по отношению к системе невербального поведения, поскольку можно выделить:

а) омонимичные, полисемантичные, синонимичные речения,

б) различную степень экспликации кинем в речениях,

в) разные варианты словесных репрезентаций невербального поведения - со стороны формы и содержания.

а) Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров указывают, что одна кинема может быть выражена разными речениями, причем вариативность может быть синтаксической (поднял брови – брови поднялись), лексической (переступать/переминаться с ноги на ногу) и стилистической (опустить глаза/очи вниз/долу; раскрыть/ разинуть рот/пасть). Коннотации и стилевые различия могут быть присущи словесным обозначениям жестов или жестам как таковым: «Что рыло наморщил?» (Чехов. Маска); «Накося! – сказал генерал и поднес к лицу его два кукиша» (Чехов. Лошадиная фамилия) [Филиппов, 1975: 193]. Кинема может описываться с помощью общеязыковых и авторских речений: авторское, как правило, обладает повышенной образностью и/или экспрессией (ср. общеязыковое обвести/смерить кого-л. взглядом и у Горького пощупать/обласкать взглядом).

Возможна и противоположная ситуация, когда одно речение способно выражать разные кинемы: например, речение махнуть рукой передает жесты прощания, отчаяния (отказ от намерения заниматься кем/ чем-л.), приветствия, привлечения внимания. К этой же группе относятся кинемы-омонимы и полисемантичные кинемы (так, рукопожатие – жест приветствия, прощания, поздравления, примирения, скрепления договора, выражения одобрения, благодарности). Без достаточного контекста речение не указывает, какой именно жест выполняется и что он означает. Поэтому адресант нередко поясняет (прямо или косвенно), в каком смысле нужно понимать описываемый жест [Верещагин, Костомаров, 1981: 37-39].

б) В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин констатируют, что кинемы выражаются речениями различной степени экспликации- от минимальной до максимальной. Нулевая степень экспликации - в случаях, когда отражающее кинему речение является фразеологизмом. Речение-фразеологизм (у него) не все дома никак не эксплицирует внешней формы жеста. Ср. со свободным общеязыковым речением покрутить пальцем у виска, которое явно дает минимальную экспликацию.

Общеязыковые речения, состоящие хотя и из воспроизводимых, но все же свободных сочетаний слов, имеют обычно минимальную степень экспликации: глагол называет действие, а имена (их, как правило, не больше двух, а чаще только одно) называют части тела, которые выполняют действие или к которым действие прилагается. Например, только со стержневым словом рука их несколько десятков: протягивать руку (просить милостыню), разводить руками (в недоумении), всплеснуть руками (от неожиданности) и т. д.

Максимальная экспликация имеет место во всех случаях, требующих недвусмысленного и точного представления кинемы (ср. т.н. иконописные подлинники – книги, в которых тщательно описана поза, положение рук и выражение лица каждого святого) [Верещагин, Костомаров, 1991: 42 - 43].

в) Исследователи, занимающиеся вопросами отражения невербального поведения средствами языка, обращают особое внимание на аспекты вербального отражения формы и содержания кинемы.