Смекни!
smekni.com

Новые возможности общения достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания язы (стр. 76 из 107)

Следующим этапом лингвокогнитивного анализа является построение лексической группировки, а именно лексико-семантического поля (ЛСП) и лексико-фразеологического поля (ЛФП).

Понятие поля в лингвистике связано с формированием представлений о системности языка, о лексико-семантической системе языка (М.М.Покровский, Л.Вайсгербер, Й.Трир, В.Порциг, Г.Ипсен, Ф.П.Филин, и др.). Одним из методов изучения лексико-семантической системы языка является полевый метод, основанный на "изучении объекта с помощью приёмов, наиболее адекватно отражающих его структурные свойства" [3:17].

Под ЛСП мы понимаем систему, характеризующуюся специфической структурой – наличием ядра и периферии; способ существования и группировки лингвистических элементов с общими инвариантными свойствами (об определениях и свойствах семантического поля см.: Караулов 1976:23-34; Попова, Стернин 2001).

Сопоставительный анализ лексико-семантических, лексико-фразеологических полей разных языков дает обширный материал для лингвокогнитивного анализа. В частности, сопоставительными методами выявляется, каковы особенности структурации полей, и какие когнитивные классификаторы действуют в рамках одноимённых полей. Сопоставление как разновидность сравнительного изучения языков имеет в языкознании богатую традицию, но понятие метода сопоставления в науке долго не существовало. Идея его была теоретически обоснована И.А.Бодуэном де Куртенэ, однако как лингвистический метод с определёнными принципами (описание языка через системное сравнение с другим языком, установление контраста между языками), он стал формироваться в 30-40 г.г. XXв. (исследования Е.Д.Поливанова, Л.В.Щербы, Ш.Балли).

Сопоставительный метод лёг в основу контрастивной лингвистики, где получил название контрастивного анализа, цель которого - в сопоставлении межъязыковых соответствий двух языков для выявления их различий. В русле типологического изучения языков сопоставительный метод позволяет установить общие для языков черты, выявить лингвистические универсалии.

Когнитивная лингвистика использует данные сопоставления языков для формирования представления о концепте, существующем в сознании отдельного человека или целого народа; для выявления национальной специфики того или иного концепта, его значимости в национальной культуре.

Завершающий этап лингвокогнитивного исследования – когнитивная интерпретация полученных данных языкового анализа, результатом которого является моделирование структуры концепта, определение национальной специфики концепта. Модель концепта включает в себя описание ядерных когнитивных слоёв, когнитивных признаков; описание интерпретационного поля, содержащего оценки и трактовки содержания ядра концепта национальным, групповым и индивидуальным сознанием.

Исследованиям в области когнитивных аспектов языка посвящено значительное число работ в современном языкознании, однако парадигма исследований ещё окончательно не сложилась, о чём свидетельствует появление разных подходов и точек зрения, в том числе и на определение самой науки и её задач.

Библиографический список

1. Берестнев, Г.И. О «новой реальности» языкознания / Г.И.Берестнев // Филологические науки. – 1997. – №4. – С.47.

2. Зубкова, Л.Г. Эволюция представлений о языковой категоризации мира / Л.Г.Зубкова // Когнитивная семантика. – Ч.2. – Тамбов, 2000. – С.176-180.

3. Кобрина, Н.А. Когнитивная лингвистика: истоки становления и перспективы развития / Н.А.Кобрина // Когнитивная семантика. – Ч.2. – Тамбов, 2000. – С.170-175.

4. Павилёнис, Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка / Р.И.Павилёнис. – М.: Мысль,1983. – С.103.

5. Харитончик, З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике / З.А.Харитончик // Язык и структуры представления знаний: сб. аналитических обзоров. – М., 1992. – С.100.

6. Кубрякова, Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем / Е.С.Кубрякова / Язык и структуры представления знаний. – М.: ИНИОН РАН, 1992. – С.31.

7. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А.Стернин. – Воронеж, 2001. – С.96.

8. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н.Караулов. – М.: Изд-во «Наука», 1976. – С.17.

9. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А.Стернин: Монография. – Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М.: АСТ/ Восток – Запад, 2007.

Свидерская В.Л., Ставина Н.А.

Иркутский государственный университет путей сообщения

«ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНАЯ СТАНЦИЯ» ИЛИ «ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ВОКЗАЛ»? (К проблеме адекватности перевода)

Огромный парк. Вокзала шар стеклянный.

Железный мир опять заворожён.

На звучный пир, в элизиум туманный торжественно уносится вагон.

И я вхожу в стеклянный лес вокзала….

(О. Мандельштам «Концерт на вокзале»)

Известно, что главная проблема адекватности перевода - это сложность подбора русских эквивалентов к некоторым иноязычным терминам: не всегда существует общепринятый русский перевод, а дословная интерпретация часто не соответствует смыслу оригинального термина. В таких случаях трудно что-либо рекомендовать и выбор оптимального варианта остаётся за переводчиком. Возможно, необходимо будет ознакомиться с другими вариантами перевода данного термина в литературе или других источниках. Крайним случаем, когда подобранный русский эквивалент вызывает двусмысленность, является возможность оставить в скобках оригинальный термин на иностранном языке, хотя в идеале таких ситуаций возникать не должно.

В соответствии со спецификой ВУЗа, остановимся на примере словосочетаний железнодорожный вокзал / железнодорожная станция часто упоминаемых в различных источниках. Перевод осуществляется с английского и немецкого языков на русский и обратно.

Откуда произошло и что первоначально означало слово «вокзал»? Как отмечает В.И. Макаров, «первое упоминание о вокзале (в форме фокзал) встречается в газете «Санкт-Петербургские ведомости» за 1777 год:

В июле 1777 года "Санкт-Петербургские ведомости" поместили объявление о том, что скоро "откроется на Каменном острову к новой галерее фоксал". В то время это слово означало место увеселений. Тем более что тогда в России не было железной дороги (Н. Коновалова К пригородным вокзалам инвесторы строятся в очередь / http://www.spbvedomosti.ru).

Одни считают, что слово пришло к нам из Англии, где Vauxhall «Воксхолл» – «название парка и увеселительного заведения, располагавшихся на левом берегу Темзы в предместье Лондона в 17 веке» (по фамилии владелицы Джейн Вокс (Jane Vaux), которая в 1760 году устроила общественный сад с фонтанами и другими украшениями для фешенебельной публики, и слова hall – «зал»)» (Макаров 1993: 64).

В России воксалом называли, как и в Англии, здание с залом для танцев и концертов. Другие уточняют: во времена А.С. Пушкина воксалом называлось здание в саду, приспособленное для концертов, место для увеселений – по названию лондонского пригорода, обращённого в парк для гулянья):

Для театра выпросили вокзал городского сада, устроили там сцену, поставили несколько рядов стульев и принялись разыгрывать «Парашу-Сибирячку» и разные водевили да петь в костюмах и при театральной обстановке русские и цыганские песни (В. Вагин «Сороковые годы в Иркутске», с. 259).

Позднее, словом вокзал стали называть здания железнодорожных станций. Открытие в России Царскосельской железной дороги, построенной под руководством Франца Антона Риттер фон-Герстнера, профессора Венского и Пражского политехнических институтов, состоялось 30 октября 1837 года. Ранее, 8 февраля в отчёте о строительстве дороги появляется первое упоминание «Павловский воксал».

Вероятно, именно тогда Герстнер решил расширить функции гостиницы на конечном пункте дороги и совместить в одном здании станцию, отель, залы для обедов и увеселения публики. Кстати, с легкой руки Герстнера помещения, предназначенные для пассажиров, ожидающих транспорт, стали называться вокзалами. Вначале музыка служила своеобразным фоном - военный оркестр обычно играл на открытой эстраде Павловского парка. Затем, с приглашением известных дирижеров и оркестров, музыка стала приобретать все большее значение. Концерты в здании вокзала изменили его статус, превратив Воксхолл в первую русскую летнюю филармонию, где проходили знаменитые Штраусовские сезоны, где пел Шаляпин, и танцевала Кшесинская. Здесь собирался цвет общества, столичный бомонд. Дамы могли демонстрировать свои изысканные туалеты, а мужчины - свою галантность. Посетить Павловский Воксхолл считалось хорошим тоном во всей Европе (http://www.utrospb.ru/article/).

Совмещение воксала и железнодорожной станции способствовало появлению в слове воксал нового значения – «пассажирская железнодорожная станция», хотя долгое время сохранялось и старое, например Н.В. Гоголь упоминает воксалы в первом томе «Мёртвых душ»:

Трудно даже сказать, почему это… только и удаются те совещания, которые составляются для того, чтобы покутить и пообедать, как то: клубы и всякие воксалы на немецкую ногу.

Теперь мы называем вокзалом здание, или комплекс зданий, сооружений и устройств на остановочных пунктах железнодорожного транспорта, предназначенный для обслуживания пассажиров, управления движением поездов и размещения служебного персонала. Железнодорожный вокзал всегда является частью железнодорожной станции и вокзального комплекса, в который, помимо пассажирского здания, входят привокзальная площадь и перрон (Введенская 2004: 172-173):