Смекни!
smekni.com

Новые возможности общения достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания язы (стр. 84 из 107)

Обучаясь по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», студент, освоив курс «Теория перевода», приступает непосредственно к практическому курсу профессионально ориентированного перевода, цель которого - сформировать устойчивые умения и навыки письменного и устного перевода.

Одной из составляющих профессиональной компетенции переводчика, достигаемой в ходе изучения практического курса перевода, является умение осуществлять переводческий анализ текста. В данном контексте переводческий анализ текста это аналитическая деятельность переводчика, направленная на глубокое понимание переводимого текста на уровне смысла и на определение инварианта перевода. По определению Нелюбина Л.Л., автора толкового переводоведческого словаря, «инвариант перевода – это функциональное содержание исходного сообщения (т.е. его смысловая сторона – значение – как семантическая, так и прагматическая), определяемое коммуникативной установкой и функциональными характеристиками переводимого высказывания и соотношения между ними».

Исходя из опыта работы с начинающими переводчиками, переводческий анализ текста целесообразно подразделить на несколько этапов. Первый шаг к письменному переводу – это предпереводческий анализ текста или по терминологии Алексеевой И.С. «сбор сведений о тексте», суть которого заключается в нахождении ответов на следующие вопросы: кто автор текста; время создания и публикации текста; для кого текст предназначен; к какому речевому жанру он относится; тип информации, заложенной в тексте и ее плотность (когнитивная – познавательная, эмоциональная, эстетическая); каково коммуникативное задание текста (сообщить важные новые сведения, убедить в своей правоте, наладить контакт и т.д.).

Предпереводческий анализ текста, ответы на приведенные выше вопросы, дают переводчику общее представление об исходном тексте, позволяют знать, какие языковые средства можно ожидать в оригинале и какую стратегию перевода выбрать.

Второй шаг – это сам процесс перевода, который требует и анализа, и синтеза. Канадский переводчик и преподаватель переводоведения Жан Делил выделяет в процессе перевода три этапа: понимание, перевыражение и подтверждающий анализ. В отечественных работах по переводоведению эти этапы обозначены как: 1) этап восприятия и понимания текста оригинала; 2) собственно процесс перевода; 3) этап редактирования.

На этапе понимания или декодирования знаков в тексте оригинала, т.е. дифференцировании языковых знаков (референция к языку) и извлечении смысла (референция к действительности, невербальная стадия), начинающий переводчик сталкивается с проблемой идентификации не только отдельных слов, но и с тем, как слова соединяются, образуя словосочетания, предложения, т.е. с синтаксическими структурами.

Ключ к пониманию текста – это толкование текста: семантический, синтаксический, ритмический (определение синтагм) и стилистический разбор. Это умение анализировать и синтезировать, т.е. прочесть текст по-переводчески – получить информацию, содержащуюся как в самом переводимом отрезке оригинала (синтаксической структуре), так и в лингвистическом, и ситуативном контексте. Далее на основе этой информации надо сделать выводы о содержании (первая интерпретация), что предстоит воспроизвести на следующем этапе – перевыражении, поиске вариантов перевода, определении видов соответствий и наиболее подходящих приемов перевода.

Другими словами, чтобы научиться квалифицированно переводить письменные тексты с иностранного языка на русский, следует овладеть аналитическим чтением, что представляет собой второй этап процесса перевода после предпереводческого анализа.

Аналитическое чтение основано на знании специфики языка оригинала, умении раскрыть его уникальную структуру, особенности его грамматического и словарного состава, т.е. увидеть употребление языка в письменной речи.

Аналитическое чтение – это первая интерпретация, декодирование или дифференциация языковых знаков: грамматических форм и структур; синтагм; лексических единиц; фразеологических единиц; атрибутивных групп; стилистически отмеченных единиц.

Важно видеть и лексику, и грамматику, потому что лексические и грамматические единицы тесно связаны в речи. Лексика – это строительный материал языка, который получает осмысленный характер, организуясь по правилам грамматики. Непонимание того, почему в тексте употребляется та или иная структура, может вызвать трудности, а значит, и ошибки при переводе.

Втексте «How to learn a language» авторговорит: «Words are like flowers. Each flower has its own kind of stalk and its own way of growing in the earth. A rose has to have a rose bush under it, not a pine tree. In much the same way an English word only blossoms out with its full meaning when it grows out of a stalk of English Grammar».

Грамматикулюбогоязыкаможноохарактеризоватьследующимвысказыванием: «The Grammar of each language is not merely a reproducing instrument for voicing ideas but rather is itself the shaper of ideas, the programme and guide for the individual’s mental activity, for his analysis of impressions, for his synthesis of his mental stock trade» (Benjamin Lee Whorf).

В аналитическое чтение, как уже говорилось выше, входит синтаксический и морфологический анализ текста. При этом можно руководствоваться следующими вопросами:

· предложение простое (распространенное/нераспространенное) или сложное (связано по способу сочинения или подчинения);

· какие придаточные предложения имеются в анализируемом материале, какими союзами они вводятся: придаточные подлежащие, сказуемые, определительные, обстоятельственные (места, времени, образа действия, причины, следствия);

· имеются ли бессоюзные придаточные предложения, какие союзы опущены;

· сколько грамматических сказуемых, каковы их признаки;

· имеются ли модальные глаголы/служебные слова и каково их значение;

· сколько грамматических подлежащих, каковы их признаки, что входит в группу подлежащего;

· чем выражены остальные члены предложения (определение, дополнение, обстоятельство), каковы их признаки;

· имеются ли неличные формы глагола, их признаки и функции в предложении, а также обороты с ними (объектный, инфинитивный/причастный, субъектный инфинитивный/причастный, инфинитив с предлогом for, независимый причастный, сложный герундиальный);

· почему в предложении употребляется запятая;

· каковы функции и значения суффиксов, например, -ly, -al, etc. или префикса in- и его производных;

· имеется ли инверсия и другие средства эмфазы, эллиптические конструкции, отрицательные структуры, сравнительные конструкции, слова заместители, сослагательное наклонение, каузативные и адвербиальные глаголы, препозитивные и атрибутивные конструкции, каковы их признаки.

Синтаксический и морфологический анализ полезно сочетать с делением предложения на речевые такты (синтагмы) и прочитать его с соблюдением ударения и ритма, что способствует проникновению в смысл.

Далее на этом же этапе понимания – декодирования следует проанализировать лексические проблемы, включая и стилистическую дифференциацию предложения, т.е. книжная лексика (научная, специальная, поэтическая) и разговорная лексика (литературно-разговорная, фамильярно-разговорная, профессиональная, просторечие, сленг); имена собственные и приемы передачи их на язык перевода; многозначные, служебные слова; термины, реалии, сокращения, ложные друзья переводчика; неологизмы и архаизмы; интернациональные слова и американизмы; десемантизированные слова и эмоционально окрашенная лексика; устойчивые словосочетания – лишенные образности и эмоциональной экспрессивности; фразеологические единицы; образные языковые средства: метафора, метонимия, ирония, зевгма, игра слов, эпитет, оксюморон, гипербола, литота и эвфемизм.

После такого аналитического прочтения исходного текста (языковой, эстетической, культурологической интерпретации с целью достижения полного его понимания, извлечения из него всей глубины смысла) наступает собственно процесс перевода. Это этап синтеза, т.е. облечение этого смысла в новую, иноязычную форму. Но и здесь присутствует анализ – аналитический поиск вариантов перевода, определение видов соответствий и наиболее подходящих приемов преобразований: 1) лексические трансформации (некоторые из них лексико-грамматические): транскрипция, транслитерация, калькирование, включение в текст иностранного слова в его исходной графике, конкретизация, генерализация, нейтрализация, эмфатизация, смысловое развитие, целостное преобразование, компенсация, антонимический перевод, добавление (добавляют слова, чтобы не нарушать норму языка перевода), опущение семантически избыточных слов, контекстуальная замена, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод и 2) грамматические трансформации: полный, частичный, нулевой перевод, функциональная замена, конверсия, развертывание, стяжение, расширение, перестановка, членение, объединение.

Начинающий переводчик часто пренебрегает 3-им этапом процесса перевода – редактированием, суть которого - прочитать вслух записанный вариант, услышать «шероховатости» речи, критически сравнить с исходным текстом, т.е. повторить «в миниатюре» анализ и внести исправления, если требуется. На этом этапе вырабатывается самый необходимый навык переводчика – самооценка собственного результата перевода, умение «схватить за руку» самого себя, осознать собственные действия, уметь вовремя себя поправить. В этом следует опираться на классификацию переводческих ошибок, которая рассматривается в работах Латышева Л.К., Комиссарова В.Н., Цатуровой И.А. Переводческие ошибки подразделяют на две группы; отклонения от содержания текста оригинала (искажения, неточности, неясности) и неадекватная модификация исходного содержания и форм его выражения (буквализмы, нарушения смысловых связей, нормативные языковые и узуальные ошибки, вольности, недочеты в индивидуальном стиле переводчика).