Смекни!
smekni.com

Новые возможности общения достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания язы (стр. 90 из 107)

Проблема отсутствия термина-эквивалента ни в коем случае не означает принципиальной непереводимости термина и может быть решена посредством использования в переводе других языковых средств.Причинами безэквивалентности на лексическом уровне являются: 1) отсутствие предмета или явления в жизни народа; 2) отсутствие тождественного понятия; 3) различие лексико-стилистических характеристик. Применительно к терминологии наиболее частыми являются первые две причины, в особенности отсутствие тождественного понятия. При переводе безэквивалентных терминов применяются следующие приемы: 1) подбор русского термина или общеупотребительного слова (реже – словосочетания) с близким значением; 2) транскрипция, транслитерация; 3) описательный (разъяснительный) перевод.

Например, слово tagout. Оно образовано по подобию с ситуационно связанным с ним словом lockout (блокировка). Блокировка – это надежное отключение всех источников энергопитания оборудования с целью ремонта последнего. По соображениям техники безопасности на выключатели вешают таблички (tags), предупреждающие об опасности включения энергопитания на ремонтируемом оборудовании. Процедура изготовления и развешивания таких табличек и называется tagout. Поскольку вариант перевода “отабличивание” был бы слишком смелым русским неологизмом, то приходится ограничиваться описательным переводом: “установка предупредительных табличек”.

Прием транскрипции (транслитерации) при переводе может использоваться ограниченно: с одной стороны, он требует наличия у термина определенного звукового строя и окончания, способствующего последующему образованию падежных форм существительного; с другой, необходимо органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области. Например, транскрипция уместна при переводе термина outsourcing, обозначающего передачу выполнения хозяйственной операции другой организации (с целью уменьшения расходов и концентрации на основных видах деятельности): он не имеет русского эквивалента, так как обозначаемый им механизм, не столь давно распространившийся за рубежом, пока практически не используется российскими предприятиями. Подбор близкого по значению русского слова в данном случае невозможен; описательный же перевод представляется слишком громоздким, так что для перевода термина может быть рекомендована транскрипция: аутсорсинг.

Некоторые термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые как эквивалентные, являются относительными эквивалентами, то есть имеют определенные семантические расхождения, которые реализуются в различной специфике употребления терминов в ИЯ и ПЯ. Расхождения могут быть незначимыми при переводе текста (что и позволяет рассматривать данные единицы в двуязычных словарях как эквивалентные), но в определенном контексте могут препятствовать точности перевода. Определенные семантические расхождения между терминами ИЯ и ПЯ, как правило, вызваны различиями в точном объеме понятий, в дифференциации понятий. В сущности, их можно рассматривать как различия в языковой картине мира, формируемой языковыми средствами ИЯ и ПЯ которые коррелируют со структурой мышления и способом познания мира. В терминологии эти различия отражают расхождения в точном объеме понятия, обусловленном применяемыми системами и методиками учета, и его месте в системе понятий. Фундаментальные различия в терминообразующих системах понятий ИЯ и ПЯ могут реализовываться и в полном отсутствии эквивалентов.

Например, русскому термину заработная плата соответствуют два английских термина: salary (обозначающий оклад, жалованье, фиксированную заработную плату) и wages (обозначающий сдельную или почасовую заработную плату). Каждый из этих терминов, имеющих различные дифференциальные семы, может быть переведен термином заработная плата в тех случаях, когда дифференциация понятий иррелевантна и не имеет принципиального значения для восприятия информации носителями ПЯ.

Другой пример: слово “реконструкция”. Его можно перевести на английский язык разными синонимами, однако каждый из них имеет свой собственный оттенок, не учитывать который просто нельзя. Во-первых, реконструкция это никогда не reconstruction – это типичный “ложный друг”, означающий “перестройку” или “возобновление строительства”. Вот несколько примеров перевода на английский язык слова “реконструкция”: modernization – модернизация, приводящая к росту производительности, эффективности работы установки; upgrade (updating) – модернизация, связанная с полной или частичной заменой старого оборудования на новое; turnaround – капитальный ремонт с модернизацией (в результате такого ремонта улучшаются экономические показатели предприятия).

Между тем большинство терминологических единиц создано на базе интернациональной лексики и интернациональных морфем, и в силу этого очень часто может возникать иллюзия терминологического тождества, которой на самом деле нет, или попытка воссоздать семантическую структура термина на основе значения составляющих его морфем. Подобные ситуации часто приводят к неточностям или даже серьезным ошибкам при переводе. Это могут быть так называемые «ложные друзья переводчика». Например, слово actually в технической литературе наиболее часто переводится как фактически (а не актуально), слово article как изделие (а не артикль), слово operationработа, эксплуатация (а не операция), слово originallyпервоначально (а не оригинально), слово resinсмола (а не резина). Еще один пример: английское слово field означает не только “поле”, но и “эксплуатация”, а поэтому field tests – это не только “полевые испытания” (танков, пушек), но чаще – “эксплутационные испытания”. Или, например, термин, in-field office. Переводить этот термин всегда как “офис отдела эксплуатации” или “офис на строительной площадке” нельзя, так как этот термин также означает “региональный офис компании”, противопоставляемый головному офису иностранной компании (home office).

Словари не успевают за развитием техники, а поэтому в них нередко отсутствуют необходимые термины. При встрече с отсутствующим в словарях термином перед переводчиком встает задача построения эквивалента безэквивалентного термина. Хороший эквивалент термина удовлетворяет трем требованиям: сохраняет краткость оригинала, точно передает объем понятия оригинала и не повторяет уже имеющийся в русском языке термин. Вообще, построение точного эквивалента термина переводчиком невозможно без хорошего знания тематики и требует довольно тщательного анализа контекста. Например, в технических условиях на строительство металлических стен буровой платформы приводится пункт:

Structural design for the support steel of blast walls is based on a core temperature not exceeding 500 degrees C, in accordance with NPD S-001 Section 23.

Что такое core temperature? Температура в ядре и сердечнике отпадает, так как у стен, изготавливаемых из металлического листа, нет ни ядра, ни сердечника. С другой стороны, core – это некий центр. Два признака (blast и 500°C) показывают, что имеется в виду температура в центре взрыва – именно на эти экстремальные условия и необходимо рассчитывать опорную конструкцию стен. Соответственно, перевод:

В соответствии с Разд. 23 стандарта NPD S-001 конструкция стальных опор взрывостойких стен определяется, исходя из температуры в центре взрыва, не превышающей 500°C.

Из примера ясно, что построение эквивалента термина является делом трудоемким.

Таким образом, важнейшей проблемой достижения эквивалентности перевода научно-технических текстов является передача исходного содержания текста с помощью терминосистемы переводного языка. Различие терминосистем ИЯ и ПЯ – является причиной наибольших трудностей при переводе научно-технических текстов. Отсюда вытекает необходимость исследования терминосистем. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ, - важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов в сферах их функционирования. Термины определяют информационное содержание специального текста, следовательно, проблема исследования терминологии является одной из ключевых в исследовании научно-технических текстов.

Библиографический список

1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация/С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. – 624 с.

2. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы/Б.Н. Климзо. – 2-е изд., переработанное и дополненное – М.: Р.Валент, 2006. – 508 с.

3. Климзо Б.Н. Русско-английский словарь слов и словосочетаний, используемых в научно-технической литературе/Б.Н. Климзо – М.: "ЭТС", 2001. - Т. 1. — 648 с, Т. 2. -336 с.

Трофименко О.А.

Уссурийский государственный педагогический институт

Семантические особенности адмиратива

в современном корейском языке

Наклонение – одна из основных грамматических категорий глагола. Употребляя глагол в форме того или иного наклонения, говорящий имеет возможность выразить свое отношение к ситуации, обозначаемой глаголом, или оценить ее. Например, он может сообщить о том, является ли она желанной для него, огорчает его или удивляет. Он может оценить вероятность осуществления этой ситуации, определить ее статус по отношению к действительности или указать на источник своего знания о ней.

Семантическая сущность наклонения заключается в том, что говорящий выражает оценку описываемой в пропозиции ситуации как возможной, вероятной, сомнительной и т.д. Эта оценка зависит от степени знания говорящего о действительности. Отсюда следует, что главное в значении наклонения – это наличие субъективного отношения говорящего к действительности, к описываемой в пропозиции ситуации, субъективное понимание говорящим ситуации.