Смекни!
smekni.com

Новые возможности общения достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания язы (стр. 93 из 107)

Читателю еще неизвестно, в чем состоит тайна - у Леонардо было много загадок. Книга открывается убийством в Лувре куратора Жака Соньера. Когда он умирал, то нарисовал на своем теле определенные символы и оставил сеть заданий для преподавателя семиотики Роберта Лэнгдона и своей внучки Софи Неве. С этого момента в романе начинается процесс дешифровки символов - общение на особенном языке. Послание куратора адресовалось, прежде всего, своей внучке, но он, зная, что язык, а значит, символы существуют тогда, когда ими пользуются и знают, что они обозначают, командует ей найти Роберта Лэнгдона. Профессор как носитель элитарного знания языка символов поможет в раскрытии символьного кода.

Читатель в редком случае обладает компетенцией Роберта Лэнгдона, и поэтому с самого начала находится в положении, похожем на то, в котором очутилась Софи. Вместе с ней он удивляется, проходит стадии верификации новой информации и, наконец, принимает ее, поскольку проще сделать подобный выбор вместе с кем-то, пусть даже с придуманным персонажем.

Исследование показало, что процесс верификации новой информации Софией Неве отражают несколько стадий. Первая включает 9 шагов-реакций недоверия, полуотрицания новой информации (из них пять удостоверяющих вопросительных конструкций - (“Howdoyouknowthis?”, "DaVinciwasinasecretsociety?", "You'retellingmethisgroupisapagangoddessworshipcult?”, “Asecretpagancult?”, “OnceheadedbyLeonardodaVinci?”, “Couldthatexplain—?”, "Youunderstandthis?") и четыре оценивающих реакции негативного плана, обобщенных семой "starkdisbelief". Вторая стадия, отделенная реакцией молчания, состоит из двадцати трех шагов, построенных по принципу усиления семы недоверия, из них 7 реакций сомнения (Sophie׳sexpressionremaineduncertain, Sophielookeduncertain, Sophiealreadylookedtroubled, Sophielookedconfused, Sophielookeduneasy, Sophielookedskeptical, unsure), 11 вопросов, имеющие характер поиска доказательства своих мыслей, утверждающих нечто противоположное заявлениям профессора Лэнгдона, 9 утверждений «не может быть» («itcan'tbe"). Семантическое усиление в пределах семы «неправда» приходит к острой негативной реакции: “hereyesflasheddisbelief”.

Однако в главе 55 сюжетная линия обогащается появлением нового персонажа, несущего Софи новый текст. Показательна стратегия объяснения сэра Ли Тибинга, полностью убеждающая Софи Неве. Речь Тибинга построена на использовании декларативов - не требующих доказательства утверждений, вводных слов с модальным оттенком уверенности (actually, infact, understandably, ofcourse, nonetheless), противопоставлений, затрагивающих базисные концепты (educatedChristian - Christian, true - false, man - woman), Сократического диалога, методик этимологического анализа слова и методики трактовки символа. По мере рассказa реакция Софи претерпевает изменения. Теперь она уже удивлена - surprised употреблено 5 раз - и, в конце концов, достигает предела акта коммуникации - облегчения, что, однако, боле тонко подано в тексте: «Sophiewasn'tsurewhethertofeelrelievedordisappointed».

Был проведен еще один эксперимент, для которого отбирались студенты, не читавшие книги «Код да Винчи». Студенты очного и заочного отделений экономического факультета Белгородской сельскохозяйственной академии были разделены на две группы по восемьдесят человек. Одной группе был предложен к прочтению текст47, 48 и 54 главы (объяснение Роберта Лэнгдона), другой - 55, 56 и 58 глав (объяснение Ли Тибинга), после чего был задан вопрос: «Как вы считаете, правдиво ли изложение теории Святого Грааля (На этот вопрос требовалось выбрать ответ из предложенных: да; скорее да, чем нет; скорее нет, чем да, нет) Обоснуйте свою точку зрения». В группе «А» 40 респондентов ответило «скорее нет, чем да», 22 - «нет», 11 - «скорее да, чем нет», и только 4 - «да» (3 - без ответа). Респонденты, ответившие отрицательно, в качестве обоснований своей позиции отмечают: «такого не может быть», «я в это не верю» (Прим. 37 реакций совпало с реакцией Софи Неве!), «это бездоказательно», «это художественная литература» и проч., положительно - «это интересно», «так оно и было», «я об этом читал», то есть субъективные, не привлекающие логических доказательств ответы. В группе «Б» (Тибинг) из 80 респондентов 58 (!) ответило «скорее да, чем нет», 15 - «нет» и 2 - «да» (6 - без ответа). Показательно, что в этой группе вообще не встретился ответ «скорее нет, чем да». В качестве обоснования своей позиции, ответившие утвердительно отмечали опору на исторические источники, научность текста, правильное объяснение слов. Интересна реакция «я давно об этом знаю», «я об этом раньше читал».

Важно, что респонденты второй группы отметили те особенности текста, которые именно в языковом плане воздействуют на читателя. Из них наибольшей силой воздействия обладает трактовка символов и анализ слова, поскольку читатели не говорят «на языке» символов и легко склонны верить псевдодоказательствам.

Символ есть способ сохранить информацию. Символ всегда вводится «для защиты» какого-либо концепта. Символ надежен, при помощи его информация остается в веках, но декодирование символа становится сложным для членов социально-культурной группы, которые не умеют одинаково хорошо интерпретировать символы. Способность толковать символы дает власть. От того, как истолковать символ, зависит само изменение концептосферы человека, которая, по-видимому, без серьезной основы веры или знания представляется гибким и легко изменяемым образованием (раз даже концепт Бог может претерпеть изменения!).

Таким образом, книга Дэна Брауна «Код да Винчи», являясь произведением о знаках, символах и их трактовке, делает возможным изучение соотношения концепта и символа, а также процессов декодирования символов в свете когнитивный лингвистики.

Туктарова Н.И. (г. Липецк)

Необходимость формирования языковой

корректности будущих таможенников в вузе

при изучении иностранного языка

Профессиональное общение таможенника – одно из составных частей, важный инструмент его профессиональной деятельности. Общение представляет собой широкий диапазон жанровых разновидностей устного и письменного общения.

Значительное место в работе таможенника занимает устное общение. Под профессиональным общением вслед за М.Н.Пановой мы понимаем коммуникацию, «которая осуществляется в процессе профессионально-ролевого взаимодействия и по отношению, к которой профессиональная деятельность занимает положение подчиняющей деятельности более высокого порядка» [3, c. 26].

Непосредственное общение с иностранцами, не говорящими по-русски является частью служебных обязанностей таможенников. То есть, такое общение служит средством выполнения тех или иных профессиональных задач. Проведенный нами в 2008 году опрос среди работников Липецкой таможни показал, что 67% работников прибегали к использованию иностранного языка в непосредственном общении с иностранцами.

Детерминантами эффективности профессиональной речи сотрудника таможенной службы являются степень взаимопонимания в общении, дифференцированность межличностного восприятия, владения средствами установления контакта с людьми, способность регулировать межличностные отношения, точность межличностного восприятия, способность к самопереживанию, легкость установления контактов с другими людьми, способность и умение формировать доверительные контакты, настроенность на психологический контакт, выразительность интонации в речевой деятельности, открытость, способность к рефлексии, ориентации на вовлечение в общение, жестикуляция. Эти составляющие касаются общения не только на родном языке, но и на иностранном, причем на иностранном языке эффективность общения значительно снижается из-за различных трудностей.

Л.А.Ярославова и Л.В.Филиппова выделяют следующие причины, из-за которых многие студенты испытывают затруднения в иноязычном общении при изучении ИЯ, являются:

1) обучение ИЯ часто носит изолированный характер (бессмысленное зазубривание нового лексического материала "bitsandpieces");

2) не учитывается имеющийся уровень знаний родной культуры и языка (интеллект студента),

3) игнорируется готовность студента к восприятию иноязычной культуры и языка (языковая подготовка, способность к запоминанию новых слов и выражений, способность сделать тот или иной выбор и т.п.) [5, c.74-75].

Являясь обязательным компонентом труда, учения, игры и все других видов деятельности общение оказывается условием, без которого невозможно познание действительности, формирование эмоционального отклика на эту действительность и поведение в данной действительности.

Язык– не только знание, которым обучающийся должен овладеть, но также и умение, которым он должен научиться пользоваться в конкретной жизненной ситуации. В контексте диалога культур важно не просто понимание слов, фраз, выражений, а того, что за этим стоит, какой смысл имеют эти слова, фразы, выражения. Это как бы невидимая часть культуры, которая чаще всего объединяет о6щающихся. В противном случае взаимопонимание невозможно [3, c.238].