Смекни!
smekni.com

Реалии как средство выражения национально культурного своеобразия (стр. 11 из 11)

Иноязычные вкрапления, введенные автором для создания колорита, можно называть реалиями.

Авторы художественных текстов чаще всего пользуются иноязычными вкраплениями следующим образом: вводят в текст без пояснений, рассчитывая на контекстуальное осмысление и эрудицию читателя, либо тем или иным образом раскрывают их значение в тексте или в подстрочном примечании. Отдельно следует упомянуть о случаях, когда иноязычное вкрапление является элементом атмосферы, для ощущения которой смысловое восприятие лексической единицы не обязательно.

В отношении перевода иноязычных вкраплений может быть предложено несколько вариантов:

- перевести / прокомментировать в сносках;

- перевести важнейшие в смысловом отношении фразы при сохранении аутентичной формы приветствия и кратких реплик, содержание которых ясно из контекста;

- осуществить перевод иноязычного вкрапления, намекнув на атмосферу чужеязычности поясненими типа «обронил он по-турецки» [Левый И. 1974, стр. 148];

- добавить перевод иноязычного вкрапления непосредственно после него в тексте.

Особо следует рассмотреть иноязычные заглавия произведений и отдельных глав.

С.Влахов с С.Флорин полагают, что заглавия следует оставлять в том виде, в каком их дает автор.

В ряде рассказов О'Генри для воспроизведения жизни и быта ковбоев и речевой характеристики персонажей автором введены вкрапления на испанской языке. Их мы рассматриваем как реалии.

HEARTS AND CROSSES "Сердце и крест" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

As a consequence, one day a sunburned, capable, silk-kerchiefed nonchalant youth, garnished with revolvers, and attended by three Mexican /vaqueros/, alighted at the Nopalito ranch …

И в результате однажды загорелый, ловкий, франтоватый юноша с шелковым платком на шее, украшенный револьверами и сопровождаемый тремя мексиканскими vaqueros*, спешился на ранчо Нопалито.

* Ковбои (исп.)

Способ перевода – перевод в сноске.

HYGEIA AT THE SOLITO "Санаторий на ранчо" (Сб. "Сердце Запада") Пер. Т.Озерской

«Listen. This /senorito/ is my friend. He is very sick. Place yourself at his side… And when he is well, or—and when he is well, instead of /vaquero/ I will make you /mayordomo/ of the Rancho de las Piedras. /Esta bueno/?»

- Ну, слушай. Этот Senorito - мой друг. Он очень болен. Будешь ему прислуживать... А когда он поправится или… а когда он поправится, я сделаю тебя не vaquero, а mayordomo* на ранчо де ла Пьедрас. Esta bueno?**

* Старший объездчик (исп.)

**Хорошо? (исп.)

Способ перевода – 1 - перенос в текст ПЯ без перевода в расчете на контекстуальное объяснение. 2 – перевод был дан в предыдущем рассказе. 3, 4 – перевод в сносках.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проанализировав наиболее важные положения лингвистики и лингвострановедения для проведения лингвокультуроведческого сопоставле­ния английского и русского языков, мы приходим к следующим выводам:

- в переводоведении термином "перевод" называют как процесс пе­редачи содержания, выраженного на одном языке, средствами друго­го языка, так и результат этого процесса — текст устный или письменный;

- эквивалентность, или адекватность, перевода подразумевает сохранение всех видов информации, в том числе содержательной, смысловой, семантической, стилистиче­ской и функционально — коммуникативной, содержа­щейся в тексте оригинала;

- основными критериями оценки перевода можно считать передачу смысловой информации и сохранение национального и исторического колорита текста оригинала;

- несмотря на существенные формальные различия между языками, все тексты переводимы.

Рассмотрев понятие "перевод" с позиций психолингвистики, отметим следующее:

- перевод является наименее изученным проявлением речевой деятельности;

- в процессе перевода можно выделить этап восприятия, распадающийся на фазы допереводного и переводного восприятия, и этап воспроизведения, включающий фазы перевыражения и идентификации;

- процесс перевода, как правило, осуществляется по нескольким моделям;

- с термином "перевод" соприкасаются понятия "переводческая компетенция" и "коммуникативная компетенция".

Рассмотрев существующие в лингвистике, переводоведении и лингвострановедении дефиниции понятия "реалия", делаем следующие выводы:

- реалии являются лексическими единицами, называющими предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит;

- по структуре реалии представляют собой отдельные слова и словосочетания, семантически равные словам;

- чаще всего по своей грамматической форме реалии являются существительными либо отыменными прилагательными.

Сопоставление реалий с другими классами лексики показало, что

- реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;

- реалии могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;

- многие реалии являются выразителями коннотативных значений;

- основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска;

- реалии, как правило, не имеют точных соответствий в другом языке и потому требуют особого подхода при переводе.

В современной лингвистической литературе представлены классификации реалий по временному, семантическому, грамматическому, местному признакам.

Основными приемами передачи реалий в языке перевода являются

- транскрипция и/или транслитерация;

- перевод.

Перевод реалии осуществляется следующими способами:

- неологизмом (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм);

- заменой реалии;

- приблизительным переводом (родовидовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение);

- контекстуальным переводом.

Исследование национально-культурного своеобразия рассказов О’Генри проводилось на основе оригинальных текстов рассказов автора. При сопоставлении текстов языка оригинала с их переводами на русский язык были выявлены реалии и их эквиваленты в тексте перевода. Данные лексические единицы были классифицированы нами по отнесенности к определенным лексическим категориям и были рассмотрены с позиций способа их перевода на русский язык.

Таким образом, из 87 реалий 17 являются именами нарицательными, отражающими предметы быта и культуру языковой общности, 5 являются реалиями - денежными единицами, 7 - единицами меры, 23 - именами собственными, 17 - фразеологическими единицами, 9 - обращениями, 5 - иноязычными вкраплениями, 4 - отклонениями от литературной нормы.

Анализ способов перевода английских реалий показал, что к транскрбированию переводчики прибегли в 16 случаях, к остальным был применен один из видов перевода. Так, калькой переведены 15 реалий, полукалькой - 3; функциональным аналогом - 15; замена реалии имела место в 2 случаях, родовидовая замена - в 3; описательный перевод использован в 5 случаях, контекстуальный - в 3.

Перевод фразеологических единиц-реалий осуществлялся следующими способами: фразеологическим аналогом - в 7 случаях, фразеологическим эквивалентом - в 6, калькой - в 2, индивидуальным эквивалентом - в 1, описательным переводом - в 1.

Большинству иноязычных вкраплений дан перевод в сноске.

Такие отклонения от литературной нормы, как диалектизмы, переданы средствами сниженного стиля или просторечием; к сленгу и жаргонным словам подобраны функциональные аналоги.

При воспроизведении человеческих имен применялась транскрипция, прозвища во всех случаях переведены калькой.

При переводе обращений, большинство которых передано функциональными аналогами, отмечаются случаи нулевого перевода (опускания).

С нашей точки зрения, переводчикам рассказов О'Генри удалось в той или иной степени воспроизвести все случаи национально-культурной специфики.

БИБЛИОГРАФИЯ

I. 1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.

2. Советский энциклопедический словарь. – М., 1985.

3. Краткий философский словарь. – М., 1982.

4. Большой англо-русский словарь. / Под ред. И.Р. Гальперина. Т. 1, 2 – М., 1972.

5. Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. - М., 1978.

6. Random House Webster's Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0

II. 7. The Project Gutenberg Etext of The Four Million, by O Henry / August, 2001 [Etext # 2776]

8. О' Генри Рассказы. / Пер. с англ. – Алма-Ата, 1986.

9. О' Генри Сердце и крест: Рассказы. / Пер. с англ. – М., 1993.

III. 10. Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. - Иркутск, 1931.

11. Аристов Н.Б. Основы перевода. - М., 1959.

12. Бархударов Л.С- Язык и перевод. - М., 1975.

13. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л., 1973.

14. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. - РЯзР 1972, № 3, с. 98-100.

15. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. - М., 1983.

16. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художествен­ной прозы. - М., 1978.

17. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.

18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986.

19. Глухов В. М. Вопросы многозначности фразеологических еди­ниц. // Сб. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологи­ческих единиц. - Тула, 1968, с. 321—330.

20. Дяков В. Интерференция художественного образа в переводе. – БР, 1984, № 2, с. 61-66.

21. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1975.

22. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. - М., 1976.

23. Левый Иржи. Искусство перевода. - М., 1974.

24. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М., 1985.

25. Любимов Н. М. Перевод — искусство. Изд. 2-е, доп. - М.., 1982.

26. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. - М., 1978.

27. Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 87-98.

28. Реформатский А. А. Введение в языкознание, изд. 4-е. - М., 1967.

29. Рецкер Я. И. Теория перевода' и переводческая практика. - М.. 1974.

30. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М., 1973.

31. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексиче­ского фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82- 90.

32. Чернов Г.В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // Тетради переводчика, № 10. - М., 1973.

33. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.

34. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1985.

35. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.

36. Швейцер А. Д. Перевод и социолингвистика. Тезисы. - М. 1975, с. 66-68.

37. Якобсон Р.О. О лингвистческих аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978, с. 16 – 24.