Смекни!
smekni.com

Реалии как средство выражения национально культурного своеобразия (стр. 6 из 11)

Употребление транслитерации реалий весьма ограничено: обычно она употребляется лишь по традиции, при ошибочном прочтении со­ответствующего слова и в связи с традиционными правилами передачи некоторых букв.

Транскрипция представляет собой передачу графическими сред­ствами (буквами) ПЯ фонетического облика слова при максимальной звуковой близости к оригиналу. При отсутствии букв, точно передающих подлинные звуки слова, используются ближайшие по своей фонетической окраске. Из латиницы в латиницу слово обычно переносят без графических изменений. При переносе из кириллицы в кириллицу, из латиницы в кириллицу или наоборот, неизменно пользуются транскрипцией как наиболее распространенным и иной раз единственно возможным путем передачи национально окрашенных единиц речи. Желательность, по мнению С.Влахова и С.Флорина, а часто и необходимость примене­ния транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться передачи и смыслового содержания, и колорита.

THE HANDBOOK OF HYMEN - "Справочник Гименея" (сборник "Сердце Запада"). Пер. М.Урнова

I side-stepped the two-step, and asked permission to escort her home.

Я отступился от тустепа и попросил разрешения сопровождать ее домой.

THE FURNISHED ROOM - "Меблированная комната" (сборник "Четыре миллиона") Пер. М.Лорие

They sing "Home, Sweet Home" in ragtime;

Они поют "Родина, милая Родина" в ритме регтайма;

…above him a banjo tinkled with spirit.

над головой упоенно заливалось банджо.

A CALL LOAN - "По первому требованию" (Сб. "Сердце Запада") - Пер. О.Холмской

So, out of the chaparral* came Long Bill Longley from the Bar Circle Branch on the Frio—a wife-driven man—to taste the urban joys of success.

Вот как случилось, что Длинный Билл Лонгли, гонимый женой человек, покинул заросли чапарраля возле Бар Серкл Бранч на Фрио и прибыл в город, дабы вкусить от более утонченных радостей успеха.

* chaparral

n

1. a dense growth of shrubs or small trees.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

Перевод реалии как прием передачи ее на ПЯ применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможна или нежелательна.

Введение неологизма, как полагают авторы рассматриваемой нами схемы, является наиболее подходящим - после транскрипции - способом сохране­ния смыслового содержания и колорита переводимой реалии. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки.

Кальки — «заимствование путем буквального пе­ревода (обычно по частям) слова или оборота» [Ахманова О.С. 1966, стр. 354]— позволяют перенести в ПЯ реалию при максимально полном сохранении семантики. Как правило, кальки бывают словосочетаниями, редко словами.

THE ROMANCE OF A BUSY BROKER - "Роман биржевого маклера" (сборник "Четыре миллиона")

Под ред.. М.Лорие

We were married last evening at 8 o'clock in the Little Church Around the Corner.

- Мы ведь обвенчались вчера в восемь вечера в Маленькой церкви за углом*.

* Церковь Преображения близ Пятой авеню, в одном из богатейших кварталов Нью-Йорка.

Способ перевода – калька с подстрочным объяснением.

THE OCTOPUS MAROONED – "Трест, который лопнул" (Сб. "Благородный жулик")

Пер. К.Чуковского.

First we went to the main saloon* in Bird City, called the Blue Snake,…

Первым делом мы отправились в главный салун, который назывался "Голубая Змея", …

* saloon

n

a place where alcoholic drinks are sold and consumed.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

THE HAND THAT RILES THE WORLD – "Рука, которая терзает весь мир" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского.

Bill Humble, an old friend of mine in the Territories*, …

Билл Хамбл, мой старый приятель, с которым я сдружился на Территории, ...

* Territory

n

a region of the U.S. not admitted as a state but having its own legislature and an appointed governor.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

MAMMON AND THE ARCHER - "Золото и любовь" (сборник "Четыре миллиона") Пер. Н.Дарузес

And then Anthony Rockwall, who never cared for bells, went to the door of his library and shouted "Mike!" in the same voice that had once chipped off pieces of the welkin on the Kansas prairies.

И тут Энтони Рокволл, всю жизнь не одобрявший звонков, подошел к дверям библиотеки и заорал "Майк!" тем самым голосом, от которого когда-то чуть не лопалось небо над Канзасскими прериями.

TELEMACUS, FRIEND - "Друг Телемак" (сборник "Сердце Запада") Пер. М. Урнова

Well, a month afterwards me and Mrs. Jessup was married in the Los Pinos Methodist Church; and the whole town closed up to see the performance.

Короче говоря, через месяц мы с мисис Джессап сочетались законным браком в методистской церкви в Лос-Пиньос, и весь город сбежался поглазеть на это зрелище.

A CALL LOAN - "По первому требованию" (Сб. "Сердце Запада") Пер. О.Холмской

For miles they had ridden in silence save for the soft drum of the ponies’ hoofs on the matted mesquite grass, and the rattle of the chaparral against their wooden stirrups.

Много миль они проехали молча, и тишину нарушали лишь дробь копыт о примятую мескитовую траву и потрескивание кустарника, задевавшего за деревянные стремена.

THE ETHICS OF THE PIG - "Поросячья этика" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского

Buy low and sell high - don't Wall Street endorse it? Bulls and bears and pigs--what's the difference?

Дешево купить и дорого продать – чем, как не этим держится Уолл-стрит? Там "быки" и "медведи"*, а тут была свинья.

*Термины американской биржи.

Способ перевода – калька с объяснением в примечании.

Полукальки — новые слова или слово­сочетания, но состоящие частью из своего собствен­ного материала, а частью из материала иноязычного слова.

THE COP AND THE ANTHEM - "Фараон и хорал" (сб. "Четыре миллиона") Пер. А.Горлина

He was shaven, and his coat was decent and his neat black, ready-tied four-in-hand had been presented to him by a lady missionary on Thanksgiving Day.

Он был чисто выбрит, пиджак на нем был приличный, а красивый черный галстук бабочкой ему подарила в День Благодарения* дама-миссионерша.

* Ежегодный официальный американский праздник. С 1863 г. он всегда назначается президентом на последний четверг ноября.

Способ перевода – полукалька с подстрочным объяснением

CUPID A LA CARTE - "Купидон a la carte" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Лорие

Uncle Sam* owes his greatness to fried chicken and pie, …

дядя Сэм обязан своим могуществом пирогам и жареным цыплятам, …

* Uncle Sam

n

a personification of the government or people of the U.S.: represented as a tall, lean man with white chin whiskers, wearing a blue tailcoat, red-and-white-striped trousers, and a top hat with a band of stars.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

Освоением называется адаптация иноязыч­ной реалии в системе грамматики ПЯ.

Семантическим неологизмом называют условно новое слово или словосочетание, "сочи­ненное" переводчиком и позволяющее передать смыс­ловое содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом.

Замена реалии реалией языка перевода как способ перевода применяется относительно редко, поскольку приводит к подмене колорита первообраза колоритом языка перевода, что крайне нежелательно. Однако, встреча­ются положения, когда наи­более близкими аналогами чужой для языка перевода реалии оказывается реалия ин­тернациональная, понятная читателю, а потому предпочитаемая.

Приблизительный перевод реалий при­меняется чаще, чем любой другой прием. Он позволяет достаточно точно передать предметное содержание реалии; однако, почти всегда имеет место стирание национального колорита, так как происходит замена коннотативного эквивалента нейтраль­ным по стилю.

Принцип родо-видовой замены как частный случай приблизительного перевода позволяет передать содержание реалий едини­цей с более широким значением, подставляя родовое понятие вместо видового.

A CALL LOAN - "По первому требованию" (Сб. "Сердце Запада") - Пер. О.Холмской

For miles they had ridden in silence save for the soft drum of the ponies’ hoofs on the matted mesquite grass, and the rattle of the chaparral against their wooden stirrups.

Много миль они проехали молча, и тишину нарушали лишь дробь копыт о примятую мескитовую траву и потрескивание кустарника, задевавшего за деревянные стремена.

JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET - "Джефф Питерс как персональный магнит" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского

"'I'll have to close you up till you do,' says the constable*.

- Ну, а до той поры я вынужден прикрыть вашу торговлю, - говорит полисмен.

*constable - an officer of the peace in a town or township, having minor police and judicial functions.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

Функциональным аналогом А. Д. Швейцер называет «элемент конечного высказы­вания, вызывающего сходную реакцию у русского чита­теля».

LITTLE SPECK IN GARNERED FRUIT "Персики" (Сб. "Голос большого города") Пер. Е.Калашниковой.

"In my precinct*?" growled the captain.

- В моем околотке**? – зарычал капитан.

* precinct

n

a district, as of a city, marked out for administrative purposes or for police protection.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

** околоточный

В дореволюционной России, чин городской полиции, ведавший небольшой частью территории
города – околотком.

(Советский энциклопедический словарь, 1985)

THE HAND THAT RILES THE WORLD – "Рука, которая терзает весь мир" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского.

to be appointed United States Marshall.

… чтобы правительство Соединенных Штатов назначило его шерифом.

THE FURNISHED ROOM - "Меблированная комната" (сборник "Четыре миллиона") Пер. М.Лорие

They sing "Home, Sweet Home" in ragtime; … -

Они поют "Родина, милая Родина" в ритме регтайма; …

Описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода обычно исполь­зуют в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится переда­вать описательно, т.е. прибегать к лексикографическим толкованиям.

THE COP AND THE ANTHEM - "Фараон и хорал" (сб. "Четыре миллиона") Пер. А.Горлина

To-morrow he would go into the roaring downtown district and find work. -

Завтра утром он отправится в деловую часть города и найдет себе работу.

CUPID A LA CARTE - "Купидон a la carte" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Лорие

That tent was joyful with placards on it calculated to redeem the world-worn pilgrim from the sinfulness of boarding houses and pick-me-up hotels.