Смекни!
smekni.com

Заимствования из не славянских языков в русской лексике (стр. 1 из 2)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

УХТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

КАФЕДРА ПРИКЛАДНОЙ МАТЕМАТИКИ И ИНФОРМАТИКИ

Курсовая работа

По Современному Русскому Языку

Заимствования из неславянских языков в русской лексике

Специальность Связи с общественностью

Шифр 101354

Волженина А.Л.

Ухта 2010г

Оглавление

Введение.......................................................................................................................................... 1

Глава I............................................................................................................................................ 2

1.1.............................................................................................................................................. 3

1.2.............................................................................................................................................. 4

1.3.............................................................................................................................................. 5

1.4.............................................................................................................................................. 6

Введение

Современному человеку трудно представить, что когда-то в русском лексиконе отсутствовали такие слова, как "журналист" и "кинематограф". Сейчас, произнося их, мы не задумываемся, из какого языка они к нам перешли, а считаем "нашими", родными. Тем не менее, заимствование иностранных слов - один из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в русском языке. Не стоит говорить, что сегодня этот процесс приостановлен - с расширением сфер деятельности требуется новая терминология, которая и переходит из различных языков в русский. Если явление, которое и обозначают новым термином, довольно актуально, то слово перестает употребляться только в профессиональной сфере, а широко используются в средствах массовой информации. Отношение к заимствованиям неоднозначно: кто-то считает, что это угрожает самобытности русского языка, при этом часто забывая об отсутствии эквивалента, тогда иноязычное слово является единственным наименованием соответствующего предмета или явления, другие же неоправданно обращаются к "чужой" лексике, стараются в каждую фразу вклинить нерусское словечко. Однако иноязычные слова нисколько не вредят "нашему", так как основной словарь и грамматический строй сохраняются. И наличие заимствований никак не доказывают его бедность. Раз уж новое слово приходит, видоизменяется и закрепляется в новой лексической системе, то это свидетельствует как раз об активности языка-преемника. Цель данной курсовой работы – провести актуальное исследование темы: выявить заимствования из неславянских культур в русском языке, проанализировать их словообразование и лексикологию. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи: Изучить теоретический материал по заимствованной лексике; Проанализировать происхождение и значение заимствований; Определить назначение заимствований в текстах разных авторов. Актуальность темы определяется интенсификацией процесса заимствований в последние два десятилетия и необходимостью всестороннего изучения этого вопроса, так как новые заимствования приходят в русский язык довольно часто.

Глава I. Роль заимствований в языке

1.1 Понятие заимствования

Заимствование - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Это один из основных источников пополнения словарного запаса. Чаще всего слово заимствуется из языка-источника лишь с некоторыми изменениями, адаптирующими его к новому произношению. Но существуют еще два способа: 1) когда заимствуется не само слово, а то, как оно построено (чистописание - греч. Kali-graphie - чисто-писание), такие слова называются кальками; 2) когда в "чужом" языке копируется типичная поэтическая структура ("почту за честь" - фр) - это синтаксические кальки, самый сложный случай заимствования.

1.2 Заимствованная лексика

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами, в результате внедрения в жизнь русского народа реалий, новых для России, но уже имеющих названия в других языках. По различным данным в составе современного русского языка содержится от 10 до 35% заимствований. Среди них выделяют: 1) славянские, родственные - старославянские, украинские, польские; 2) иноязычные заимствования - греческие, латинские, тюркские, финно-угорские, немецкие, английские, итальянские, французские и т.д. Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII—XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом, имена собственные. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов. Длительный исторический период, в течение которого Русь была данником Золотой Орды, и предыдущее и последующее соседство и активное взаимодействие с различными тюрко-язычными народами привнесли в русский язык множество тюркских слов, абсолютное большинство которых давно уже стали органичной частью русского языка и не воспринимаются носителями языка как заимствованные. Таковы, например, башка, кутерьма, караул, казна и др. Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением киевлян славян (IX в.) и распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский. Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. К латинскому источнику восходят слова: администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, революция, конституция и т. д. Эти латинизмы пришли в наш язык, как и в другие европейские языки, не только при непосредственном контакте латинского языка с каким-либо другим (что, конечно же, не исключалось, в особенности — через различные учебные заведения), но и при посредстве других языков. Латинский язык во многих европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). Научные сочинения вплоть до XVIII в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским. И в наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт [гр. kosmos — Вселенная + гр. nautes — (море)- плаватель]. Особое место в составе русской лексики составляют заимствования из старославянского (церковнославянского) языка. Будучи языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, в свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков. Важным моментом влияния церковнославянского языка на русский стало обогащение последнего словами, обозначавшими отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий. Изрядное влияние на русский оказал французский язык. В конце XVIII- начале XIX вв. в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по- русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше русского. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус и многие другие. Привычное современному русскому уху словосочетание "детский сад" также является калькой с французского. Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан и др. Из итальянского языка во все европейские языки, и в том числе и в русский, пришли музыкальные термины. К итальянскому источнику восходят и многие слова театральной терминологии: опера, импресарио.

1.3 Причины заимствования иноязычных слов

Подходящего синонима не найти. А назвать это явление надо, поскольку оно существует - это самая частая причина заимствования иноязычных слов. Но нередко в языке сосуществуют два слова-синонима: один - заимствованный, а другой - исконно русский. Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее слово должно прочно закрепиться в языке, войти в его словарный состав. Фонетическое и графическое освоение, включение его в систему грамматических форм, стабилизация лексического значения, более или менее широкая и, главное, регулярная употребляемость в речи - в совокупности составляют условия полной адаптации иноязычного слова. Так, в нашем языке существуют такие заимствования, которые мы уже считаем исконно русскими. Только лингвисты знают об их истинном происхождении. Таким образом, заимствования - это довольно сложный компонент языковой структуры, наглядно демонстрирующий изменения, происходящие в языке. Рассматривая время проникновения иностранных слов в русский язык, можно следить за историей страны: какой язык был популярен в определенный период, какие значимые события тогда происходили, с какими народами государство налаживало отношения.

1.4 Освоение заимствованных слов в русском языке