Смекни!
smekni.com

Фразеология английского языка (стр. 1 из 2)

Фразеоло́гия (от греч.φράσις — «оборот речи» и λόγος — «учение»), лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением (или устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой) — фразеологизмы (или фразеологические единицы — ФЕ). Фразеология изучает только такие существующие в речи сочетания слов, общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический оборот («дать в лапу» — дать именно взятку, а не что-л. иное; ср. ФЕ «мохнатая лапа», «have an itching palm»). К фразеологизмам относят словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос); пословицы (тише едешь — дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (Y он и в Африке Y; всем Y-ам Y; Y как Y).

Фразеологические единицы могут выполнять функции различных частей речи, например:
существительного (субстантивные ФЕ): сирота казанская, a dog in the manger (собака на сене);
глагола: бить баклуши, drink till all’s blue (допиться до зелёного змия), drink smb. under the table (перепить кого-л.), burn the candle at both ends (прожигать жизнь), ;
прилагательного: (адъективные ФЕ): drunk as a fiddler (drunk as a lord, as a boiled owl — пьян в стельку);
междометия: gracious me! (вот так так!);
наречия (адвербиальные ФЕ): in one’s cups (спьяну), не покладая рук; очертя голову и т. д.

ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ

Фразеологическая теория включает несколько важнейших компонентов. Среди них – исследование параметров фразеологичности (идиоматичности и устойчивости); типология фразеологимов; исследование семантики фразеологизмов различных типов; описание варьирования формы фразеологимов; когнитивное моделирование актуального значения (для идиом и паремий); исследование нестандартных (в том числе игровых) употреблений идиом. В полном и законченном виде такой теории пока не существует.

ФРАЗЕОЛОГИЯ

ФРАЗЕОЛОГИЯ (от греч.

и

), лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические (в широком смысле) словосочетания – фразеологизмы; множество самих фразеологизмов того или иного языка также называется его фразеологией.

Чаще всего под фразеологизмами понимаются устойчивые словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос); пословицы (тише едешь – дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (X он и в Африке X; всем X-ам X; X как X).

Российская традиция фразеологических исследований в первую очередь связана с именем В.В.Виноградова, предложившего в 1940-е годы классификацию фразеологизмов, восходящую к концепции французского лингвиста Ш.Балли. По Виноградову, выделяются три основных типа фразеологических единиц: 1) фразеологические сращения (устойчивые сочетания слов, не мотивированные внутренней формой, – точить лясы, ничтоже сумняшеся); 2) фразеологические единства (устойчивые сочетания слов с прозрачной внутренней формой – подливать масла в огонь, вынь да положь); и 3) фразеологические сочетания (выражения, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а второе – во фразеологически связанном, ср. корень зла, принимать меры, одержать победу, радость обуяла). Пословицы и поговорки в подходе Виноградова выведены за пределы фразеологии, а грамматические фразеологизмы и фразеосхемы вообще не рассматриваются. В последующем в советской и российской лингвистике предлагались как модифицированные варианты классификации Виноградова, так и оригинальные классификации (Н.Н.Амосова, А.В.Кунин, И.И.Чернышева), которые, однако, в целом не содержали операциональных критериев выделения отдельных классов и не отвечали на вопрос о специфике фразеологизмов как особого слоя лексики естественного языка.

ПАРАМЕТРЫ ФРАЗЕОЛОГИЧНОСТИ

Сфера фразеологии в разных теоретических концепциях задается по-разному. Тем не менее большинство исследователей сходятся в том, что фразеологизмы должны характеризоваться тремя важнейшими параметрами: неоднословностью, устойчивостью и идиоматичностью. Первый из этих параметров можно считать единственным относительно ясным и операциональным понятием, хотя и здесь возникают проблемы, связанные с наличием или отсутствием в том или ином языке орфографической традиции, различением слов и словосочетаний, слов и предложений в данном морфологическом типе языка и т.п. Категория устойчивости оказывается уже существенно менее определенной, но наибольшие вопросы вызывает понятие идиоматичности. В самом общем случае идиоматичность означает некую осложненность способа выражения содержания – осложненность не в смысле максимального усложнения языковых форм как таковых, а «концентрированности» выражения и сложности понимания. Фразеология оказывается лишь одним из проявлений идиоматичности.

Идиоматичность как параметр фразеологичности.

Все определения идиоматичности сводятся к двум базовым идеям – переинтерпретации и непрозрачности.

(i) Переинтерпретация значения "A" выражения A как значения "B" является операцией, приводящей к трансформации "A" в "B" по некоторому принципу R.

(ii) Непрозрачность знака A является свойством А, препятствующим «вычислению» значения "А" из-за отсутствия продуктивного правила, позволяющего выявить "A" или из-за отсутствия одного или нескольких компонентов A в словаре.

Так, выражение пускать козла в огород идиоматично по основанию (i) – принципом R в данном случае оказывается механизм метафоризации, тогда как выражение ничтоже сумняшеся идиоматично по основанию (ii) – компоненты этого фразеологизма нигде, кроме как в его составе, в русском языке не встречаются.

Можно сказать, что переинтерпретация – это взгляд на идиоматическое выражение с точки зрения его порождения, а непрозрачность – с точки зрения его понимания. Именно поэтому они в ряде случаев пересекаются.

 12)разг.; уст.человек, тип

cool card — хладнокровный человек

odd card; queer card — чудак

13)разг.то, что нужно; то, что надо

That's the card. — Вот это именно то, что нужно.

Ten dollars is about the card for this. — Эта штука в самом деле стоит свои десять долларов.

 ••

one's best / trump card — самый веский довод, главный козырь

on / in the cards — возможно, вероятно

to play the wrong card — сделать неправильную ставку, просчитаться

to hold the cards — иметьпреимущество

to speak by the card — выражаться точно, ясно, недвусмысленно

to throw up one's cards — (с)пасовать; сдаться, признать себя побеждённым

2) (игральная) (playing) card

колодакарт — pack of cards

играть в карты — play cards

иметь хорошие карты — have a good hand

сдаватькарты — deal (round) the cards

тасоватькарты — shuffle the cards

емувезётвкарты — he is lucky at cards

раскрытьсвоикарты — show one's cards / hand, lay one's cards on the table

ставить на карту (вн.) разг. — stake (d)

поставить всё на карту — stake one's all

егокартабита — his game is up

емуикартывруки — it's up to him, he knows the ropes, he's a dab hand

смешать / спутатьчьи-лкарты — spoil / ruin smb's game; upset smb's plans [apple cart]

карта вин — wine list

house of cards

карточный домик, нечто эфемерное

sure card

верный человек, хороший знакомый (который способен оказать какое-л. содействие)

to have cards up one's sleeve

иметь план, готовую схему; быть готовым отреагировать

to play one's best card

сыграть главным козырем, применить самое сильное средство

to play the card

(to play the - card) разг. разыгрывать какую-либо карту, использовать что-либо в своих интересах

They are tempted to play the nationalist card to ensure their re-election. — Они испытывают соблазн сыграть на патриотических чувствах, чтобы обеспечить своё переизбрание.

He wants to play the race card but this isn’t a race case. — Он хочет сыграть на расовых чувствах, но в этом деле нет расовой подоплёки.

Jim said that his brother had cheated at cards. — Джимсказал, чтоегобрат - карточныйшулер

by the holy poker! шутл. — Ей-богу! Ей-ей!

poker face ['pəukəˌfeɪs]

сущ.; разг. бесстрастное, ничего не выражающее лицо (характерное для игрока в покер)

Playing the Fool (в пер. с англ. изображая дурака

Nothing succeeds like success. посл. — Успех влечёт за собой новый успех.

Success is never blamed. посл. — Победителя не судят.

May Fortune smile on our enterprise this day. — Пустьфортунаулыбнётсянамвэтотдень.

Just my luck! — ирон. Мне, как всегда, не везёт!, Такое уж моё везение!

to try one's luck — рискнуть, попытать счастья

джентльменудачи — gentleman of fortune

солдатудачи — soldier of fortune

полагаться на удачу — take chances

ему всегда сопутствует удача — he is always lucky, he always has luck

to declare oneself bankrupt — объявитьсебябанкротом

карточный долг — gambling debt [det]

карточный фокус — card trick

карточный домик — house of cards

рушиться / рухнуть / сложиться как карточный домик — collapse like a house of cards

gaming table ['geɪmɪŋteɪbl]

сущ.

  • 1) игорный стол
  • 2) азартная игра на деньги

gambling house — казино, игорный дом

responsible gaming

ответственная игра, игра на деньги

в азарте — in one's excitement

войтивазарт — grow heated, get excited

passion for gambling — страстькигре

азартноиграть — play recklessly