Смекни!
smekni.com

Лексические трансформации 2 (стр. 1 из 2)

Лексическая трансформацияпреобразования на уровне лексики, вызванные:

· разницей в смысловом объеме слов ИЯ и ПЯ;

· различием в сочетаемости слов (слова находятся в определенных для данного языка связях);

· употреблением в речи.

Лексические трансформации (См. 2.9) отражают приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему соответствие в ПЯ, не совпадающее со словарным (ее разновидности: дифференциация, конкретизация, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация). Преобразование лексического материала может происходить за счет его сокращения и/или расширения, а также использования лексических замен.

2.9. Переводческие преобразования на лексическом уровне

Своеобразие семантической структуры слов в разных языках вызывает необходимость в применении лексических трансформаций в переводе. Суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящегоо языка, которые не являются их словарными эквивалентами» (Л.С. Бархударов). Таким образом, признак, отличающий трансформацию от других действий с лексическими единицами – изменение семантики слова. В остальных случаях принято говорить о воссоздании, или передаче лексической единицы средствами языка перевода (эквивалентные соответствия, практическая транскрипция, описательный перевод и др.).

Если значение слов в ИЯ и ПЯ совпадает, перевод может быть выполнен с применением эквивалентных соответствий (thesun- солнце, thewaterвода, aboyмальчик) или функциональных аналогов:

I gave him a black eye one day (Fowel).

Однажды я посадил ему синяк под глазом.

При несовпадении функции лексических форм в ИЯ и ПЯ применяется функциональнаязамена:Havedone! Поехали!

Если в ПЯ отсутствуют эквивалентные соответствия, для воссоздания лексической единицы ИЯ в переводе используются: практическая транскрипция, описательный перевод, прямой перенос и лексическое калькирование.

Транскрипция - переводческий прием, целью которого является достижение фонетической близости к оригиналу. Процесс транскрибирования – это передача лексемы способом, стремящимся к наиболее точной передаче произношения при помощи алфавита ПЯ. Предпочтение отдается практической межъязыковой транскрипции, включающей элементы транслитерации. К элементам транслитерации в практической транскрипции имен с английского языка на русский относятся: передача двойных согласных ИЯ двойными согласными ПЯ (dollar-доллар), передача r после гласных и g после n (sterling – стерлинг); передача безударной гласной соответствующей буквой (Brixton - Брикстон, Nature – Нейчур, где о и у соответствуют нейтральному звуку) и некоторые другие (Ермолович 2001).Транскрипцией называют также само транскрибированное слово.

Транслитерация - переводческий прием, основанный на передаче графического образа слова. Транслитерирование – это процесс передачи текста, написанного при помощи одной алфавитной системы (ИЯ), средствами другой алфавитной системы (ПЯ). Суть этого переводческого приема сводится к заимствованию иностранного слова, которое на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным нормам ПЯ. Нередко переводческие соответствия, созданные переводчиком по такому методу, заимствуются в лексическую систему языка перевода. В чистом виде транслитерация применяется намного реже, чем практическая транскрипция (London).

Пояснительный (описательный) перевод, или экспликация, — трансформация, при которой вместо самого слова или выражения в переводе приводится его объяснение: a skeleton in the cupboard - семейная тайна. Разновидностью пояснительного перевода является комментарий или примечание переводчика — расширенное толкование смысла какого-либо слова, исторического события, грамматического или стилистического явления, фоновых связей лексических единиц и т.д. Пояснительный (описательный) перевод или толкование слова – это передача значения слова его определением:

What about ... Becky Bloomwood MBE?(Kenssela).А как насчет Бекки Блумвуд, кавалера ордена Британской империи пятой степени?

Описательный перевод может принимать форму комментирующего, уточняющего и преобразующего перевода.

Комментирующий перевод – дополнение эквивалентного соответствия комментарием в примечании или приложении:

Время «Загорелых» прошло: сегодня требуется подлинность, новизна и дух единения.

«Примечание переводчика»: «Загорелые» - комедийный фильм П. Леконта о французских туристах, путешествующих по программе «ClubMed».

Уточняющий перевод - дополнение эквивалентного соответствия одним или несколькими поясняющими словами непосредственно в тексте.

И зачем она только согласилась сделать остановку в корчме, или как у них здесь называется этот гнусный притон?

Why, oh why had she agreed to make a halt at the tavern korchma, or whatever il was they called the abominable dive?

Преобразующий перевод – использование в переводе лексемы, значение которой, отличается от значения соответствующей лексемы в исходном тексте:

the real McCoy - отличная вещь, нечто весьма ценное

Прямой перенос языкового знака в исходной форме возможен в случае, когда ИЯ и ПЯ используют одну графическую систему или когда лексическая единица в ее оригинальной форме хорошо известна читателям перевода:

TheclubhotelofcategoryHV2. AllInclusive!

Клубный отель категории HV2. All Inclusive - все включено!

Прямой перенос практикуется в отношении названий компаний в деловой документации и в материалах прессы. При прямом переносе сохраняются все диакритические знаки ИЯ (ресторан «Cigüeña»). Иноязычные включения в тексте подлинника также не требуют перевода, например, латинские слова и терминологические выражения.

Прямой перенос может сочетаться с переводом, комментированием, а также приемами перевода, направленными на передачу фонетической стороны языкового знака или его семантики.

· Ecco, - заключил он и махнул рукой.

«Примечаниепереводчика»: Вот (итал.).

· A few weeks later, at ten o`clock on a Sunday morning, I walked Marley to the same store to buy a Miami Herald, and again we were approached, this time by two young women, teenagers really…(Grogan).

Через несколько недель в десять часов утра в воскресенье, когда я прогуливался с Марли до того же магазина за газетойMiamiHerald, к нам снова подошли, на этот раз две девушки, скорее подростки.

Калькирование как переводческий прием заключается в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. Происходит перевод по частям с последующим их сложением в одно целое (лексическая и синтаксическая калька). Калька— заимствование путем буквального перевода слова или словосочетания: CapeofGoodHope — мыс Доброй Надежды, alifestyle стиль жизни, Герой Советского Союза - HerooftheSovietUnion. Калькироваться может все слово или словосочетание или его отдельные элементы (полукалька). В результате калькирования новые слова и выражения создаются по лексико-фразеологическим и синтаксическим моделям языка-источника:

· put the cart before the horse - поставитьтелегувпередилошади

· keep a dog and bark oneself - держать собаку, а самому лаять

Трансформацияна лексическом уровне выражается в замене лексической единицы оригинала лексической единицей перевода и изменением ее внутренней формы. Соединение в одном предложении различных типов лексических трансформаций усложняет их выявление и классификацию. По этой причине выделяют семь наиболее распространенных разновидностей лексических трансформаций: конкретизация; генерализация; компенсация; прием лексического добавления; прием лексического опущения; прием смыслового развития; антонимический перевод.

Дифференциация, конкретизация и генерализация основаны на отношениях подчинения, когда объем одного понятия составляет лишь часть объема другого понятия.

Конкретизация — замена слова, имеющего более широкое значение, словом с более узким, конкретным значением. Данный прием логического преобразования основан на замене родового понятия видовым и используется для уточнения языкового значения в переводе:

GuggenheimmoneyГуггенхеймовская стипендия

Языковая конкретизация вызвана отсутствием в языке перевода лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица исходного языка. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка, поэтому при переводе с английского языка на русский широко используется языковая и контекстуальная (речевая) конкретизация. Конкретизация также применяется в случаях, когда требуется завершить фразу, избежать повторений, достичь большей точности или выразительности и т.д.

Генерализация— прием перевода, основанный на замене видового понятия родовым, частного понятия общим.

· Maybe I would be sandwiched between two of Mark Darcy’s dishy friends, top barristers...

Вдруг меня посадят между двумя приятелями Марка Дарси, высококлассными адвокатами

· I really did go back to Dresden (Vonnegut)

Я действительно ездил в Дрезден

Логическое (смысловое) развитие понятий — один из приемов адекватной замены, который заключается в замене одного понятия другим, связанным с ним как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель. Таким образом, исходные единицы ИЯ заменяются не их лексическими (словарными) соответствиями, а другими единицами, которые по своим значениям с ними не совпадают:

Department 2....changed his name to Granitski and put him on their books (Fleming).