Смекни!
smekni.com

Руководство по эксплуатации как разновидность научно-технического текста (стр. 1 из 4)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМ.Ф.М.ДОСТОЕВСКОГО

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Руководство по эксплуатации как разновидность научно-технического текста: лексические, грамматические и стилистические особенности (на материале английского языка)

Выполнила:

Якимова Мария Игоревна

гр.ЛП-701B

Научный руководитель:

доцент, к.ф.н.,

Маленова Евгения Дмитриевна

Омск - 2010

Содержание

Введение…………………………………………………………………………….3

Глава 1. Теоретические исследования в области лингвистики текста.

1.1. Определение понятия текст………………………………………………...6

1.2. Классификация текстов. ................................................................................7

1.3. Научно-технический текст как представитель функционального стиля..10

1.4. Особенности английских научно-технических материалов………………12

1.5. Особенности английских руководств по эксплуатации…………………...20

Глава 2. Практические исследования английских руководств по экплуатации…24

Заключение…………………………………………………………………………..32

Библиография………………………………………………………………………..34
Введение.

Исследования в области научно-технического перевода — важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран. Для того, чтобы добиться адекватного перевода таких текстов, необходимо разобраться в их особенностях, понять их специфику и наиболее характерные черты. Поэтому многие лингвисты и переводоведы (Алексеева И.С., 2006; Федоров А.В., 1983; Тюленев С.В., 2004; Комиссаров В.Н., 1990; и другие) занимаются исследованием научно-технических текстов. Однако исследованием перевода такого вида материалов как руководство по эксплуатации занимается очень небольшое количество ученых: Алексеева И.С.,. Климзо Б.Н., Шалыт И.С. Данная разновидность научных текстов очень распространена в современном мире. Буквально каждый день мы сталкиваемся с инструкциями по использованию, без которых мы не знали бы как обращаться с бытовой техникой, работать с компьютером и мобильным телефоном и так далее. Поэтому исследование руководств по эксплуатации имеет не последнюю степень важности.

Актуальность работы обусловлена повышением значимости и распространении в мировом сообществе руководств по эксплуатации, и следовательно возникновением необходимости их тщательного исследования, что в дальнейшем поможет их переводу. Цель исследования - выделение лексических, стилистических и грамматических особенностей руководств по эксплуатации на материале английского языка, выявление общих черт и различий у отдельно взятых матералов.

Задачи исследования:

1. Рассмотреть различные определения понятия «текст», классификации текстов в работах лингвистов и переводоведов и выбрать определение и классификацию, наиболее подходящие для нашего исследования.

2. Рассмотреть теоретический материал по научно-техническому стилю, выбрать те его особенности, на которые мы будем опираться при нашем исследовании.

3. Рассмотреть теоретический материал по разновидности научно-технического стиля — руководствам по эксплуатации.

4. Сделать анализ непосредственно материалов руководств по эксплуатации: рассмотреть лексические, грамматические и стилистические особенности материалов.

Объектом исследования данной работы являются руководства по эксплуатации как разновидность научно-технического стиля текстов. Материал исследования — руководства по эксплуатации, представляющие интерес в плане выявления лексических, грамматических и стилистических особенностей таких текстов в английском языке. Предмет исследования - особенности лексики, грамматики, синтаксиса, графического оформления и стилистики текстов руководств по эксплуатации.

Методы исследования: количественный, контекстуальный и описательный анализ.

Структура работы: наша курсовая состоит из главы 1 под названием «Теоретические исследования в области лингвистики текста», включающей 5 параграфов (определение понятия текст, классификация текстов, научно-технический текст как представитель функционального стиля, особенности английских научно-технических материалов, особенности английских руководств по эксплуатации), Главы 2, которая представляет практическую часть работы и называется «Практические исследования английских руководств по экплуатации». Заключения, в котором мы приводим выводы по теоретической и практической частям, библиографии.

Глава 1. Теоретические исследования в области лингвистики текста.

1.1. Определение понятия текст.

Толковые словари дают различные определения термина «текст». В словаре Ожегова текст — это «всякая записанная речь (литературное произведение, сочинение, документ, а также часть, отрывок из них), а также внутренне организованная последовательность отрезков письменного произведения или записанной либо звучащей речи, относительно законченной по своему содержанию и строению» [Ожегов, 1961]. Словарь Ушакова дает другое определение: текст — это «всякая запечатленная в письменности или в памяти речь, написанные или сказанные кем-нибудь слова, которые можно воспроизвести, повторить в том же виде» [Ушаков, 1935]. По словарю Ефремовой текст — это «напечатанная или написанная связная речь, которую можно воспроизвести, а также последовательность языковых и иных знаков, образующая единое целое и служащее объектом изучения» [Ефремова, 2000].

В.Н. Комиссаров определяет текст как речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. «Текст состоит из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением. Текст представляет собой сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний». [Комиссаров, 2003:46]

Ознакомившись с определениями понятия «текст» из разных источников, мы пришли к выводу, что самым подходящим для нашего исследования является определение Ефремовой, в котором текст - это последовательность языковых и иных знаков, образующая единое целое и служащая объектом изучения. На данное определение мы и будем опираться

1.2. Классификация текстов.

Существуют различные типы текстов: устные и письменные тексты, тексты монолога и диалога, тексты разных жанров и стилей (художественный, публицистический, официально-деловой и т.д.)

В различных учебных пособиях по русскому языку и лингвистике дается традиционное деление текстов на следующие типы (на основе содержания высказываний):

1. Описание — смысловой тип текста, в котором перечисляются предметы, их признаки, одновременно существующие явления или действия. В нем говорится об одновременных признаках. Описывать можно место, предметы (вещи, животных, людей), состояние (природы, человека) и др.

2. Повествование — смысловой тип текста, в котором перечисляются действия или события во временной последовательности (говорится о следующих друг за другом действиях или событиях).

3. Рассуждение — смысловой тип текста, в котором формулируются различные закономерности, выражаются причинно-следственные, условные, целевые и другие логические отношения между явлениями. Обычно текст-рассуждение имеет следующую структуру: тезис (то есть утверждение, которое нужно доказать); аргументы, доказывающие его, и примеры-иллюстрации; вывод.

Тексты также подразделяются на различные виды в зависимости от их функционально-стилевых и стилистических качеств. Переводоведы и лингвисты дают разные классификации текстов.

И.С. Алексеева предлагает выделять научный тип текстов, научно-технический, научно-учебный, научно-популярный, энциклопедический, далее идут музыковедческий тип, искусствоведческий, философский, документы физических и юридических лиц, объявления, газетно-журнальный и информационный текст, законодательный, религиозный, проповедь, инструкция, рецепты, траурное объявление и некролог, мемуары, публичные тексты, рекламные, личное письмо, деловое письмо, художественная публицистика, художественный текст. [Алексеева, 2004:267]

А.В. Федоров выделяет: 1) информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научные тексты; 2) общественно-политические тексты (в том числе работы классиков марксизма, передовые статьи и речи); 3) (художественно) литературные тексты. [Федоров, 2002]

В.С. Виноградов выделяет основных функционально-стиле­вых типов текстов: 1) разговорные тексты; 2) официально-деловые тексты; 3) общественно-информативные тексты; 4) научные тексты; 5) художественные тексты; 6) религиозные сочинения. [Виноградов, 2001:8]

Также существует общепринятая классификация, по которой все тексты по их функционально-стилевым и стилистическим качествам можно отнести к основным книжным стилям: официально-деловому, научному, публицистическому, художественному.

Среди официально-деловой литературы, которая определяет черты официально-делового стиля, выделяются тексты дипломатические, законодательные, юридические, административно-канцелярские, которые в свою очередь имеют жанровую дифференциацию: нота, конвенция, международный договор, заявление; закон, устав, распоряжение; протокол, докладная и т.п.

Научная (специальная) литература, ориентированная на использование научного стиля речи, также представляет сложное образование: собственно научные тексты (научно-технические, научно-гуманитарные, естественнонаучные), научно-популярные; учебные. В стилевом отношении различаются и жанровые разновидности: монография, статья, тезисы, реферат, учебник, учебное пособие, сборники упражнений, задач и др.