регистрация / вход

по Деловому иностранному языку

Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Санкт-Петербургский государственный

инженерно-экономический университет»

Кафедра иностранных языков

Контрольная работа по дисциплине

«Деловой иностранный язык»

(английский)

Выполнил:

студент 3 курса 3 года 10 м. спец. 080502(5)

группа № зачетной книжки

Подпись: ____________

Преподаватель: Петрова О.Ю.

Должность: Старший преподаватель

Оценка: _____________ Дата: ___________

Подпись: ____________

Санкт-Петербург

2010 год


Вариант №1.

1.1. Read the text and translate it into Russian.

Joint Stock Companies

Public joint stock companies are similar in concept to Western publicly traded companies. Shareholders are responsible for the obligations of the company within the limits of their investment. Despite the similarities to Western companies, however, investors should bear in mind that the standard charters of public stock companies may provide limited control over the contributions of minority shareholders.

The main features of public joint stock companies are the following:

· While public joint stock companies are governed by their charters, they are also subject to legislation. A standard charter has been issued to guide enterprises in designing their own charter.

· Shareholders have limited liability.

· Shareholders govern the company through shareholders’ meetings, which are held at least once a year. Among other activities at the shareholders’ meetings, shareholders elect the board of directors to act on their behalf between meetings.

The board of directors, which is headed by the general director, appoints the board of management to carry out day-to-day management of the company.

Private Joint Stock Companies

The following are the main differences between the public and the private tock companies:

· Private joint stock companies establish their own charter, allowing participants to ensure that their interests in the company are better protected;

· Shares in private joint stock companies are tradable only with the consent of other owners and in accordance with relevant articles of the charter.

Акционерные общества/компании

Публичные акционерные общества сходны по принципам с западными открытыми акционерными обществами/ акционерными компаниями открытого типа. Акционеры ответственны за обязательства компании в рамках размера их вложений. Однако, несмотря на сходства с западными компаниями, инвесторы должны помнить/учитывать/иметь в виду, что типовой чартер публичных акционерных обществ может предоставить ограниченный контроль над участием в делах компании миноритарных акционеров/акционеров не имеющий контрольного пакета акций.

Основными чертами публичных акционерных обществ являются:

1) Несмотря на то, что публичные акционерные общества регулируются своими чартерами, они также руководствуются законодательством. Типовой чартер был принят/издан, чтобы служить руководством для предприятий в разработке их собственного чартера.

1) Акционеры имеют ограниченную ответственность.

3) Акционеры управляют компанией посредством собраний, которые проводятся как минимум раз в год. Среди других родов занятий на собраниях акционеров, акционеры избирают совет директоров, чтобы он действовал от их лица в промежутке между собраниями.

Совет директоров, который возглавляется генеральным директором, назначает отдел управление, который осуществляет каждодневное руководство компанией.

Частные акционерные общества.

Следующее является основными отличиями между публичными и частными акционерными обществами:

Частные акционерные общества издают свой собственный чартер, позволяющий участникам быть уверенными, что их интересы в компании лучше защищены.

Акции в частных акционерных обществах являются свободнообращающимися только с согласия остальных владельцев и согласно соответствующим статьям чартера.

1.2. Answer the following questions to the text in written form.

1. What is the major document of a joint stock company?

2. What is the governing body of a joint stock company?

3. Is there much difference between public and private joint stock companies?

4. Are shares of both types of companies equally tradable in the market?

5. What are the shareholders of a joint stock company?

1. The major document of a joint stock company is its charter. - Основной/главный документ акционерного общества это ее чартер.

2. The governing body of a joint stock company is the board of directors. – Орган управления акционерного общества – это совет директоров.

3. There are two differences between public and private joint stock companies. – Между публичным и частным акционерными обществами 2 отличия.

4. Shares in private joint stock companies are tradable only with the consent of other owners and in accordance with relevant articles of the charter. - Акции в частных акционерных обществах являются свободнообращающимися только с согласия остальных владельцев и согласно соответствующим статьям чартера.

5. Shareholders are the people, who are responsible for the obligations of the company within the limits of their investment. Shareholders govern the company through shareholders’ meetings, which are held at least once a year. Among other activities at the shareholders’ meetings, shareholders elect the board of directors to act on their behalf between meetings. – Акционеры – это люди, которые ответственны за обязательства компании в рамках размера их вложений. Акционеры управляют компанией посредством собраний, которые проводятся как минимум раз в год. Среди других родов занятий на собраниях акционеров, акционеры избирают совет директоров, чтобы он действовал от их лица между собраниями.

1.3. Read the dialogue and translate it into Russian. (Mobiflex receptionist – R, Mr. Hawk – H).

R – Mobiflex, good morning.

H – Good morning, could I speak to Mr. Shaw, please?

R – I am afraid Mr. Shaw is out at the moment.

H – When will he be back?

R – Late afternoon I guess, but you can speak to Mr. Ritch, his deputy. He is in the office.

H – Thanks, you see, the document is signed by Mr. Shaw so I need to talk to him. Can you give me his mobile phone number?

R – I am sorry, I am not authorized to, but you can leave a message anyway.

H – No, thanks. I’ve got to talk to Mr. Shaw in person. Just let him know it is Mr. Hawk from C&C ltd. And I will try again this afternoon.

R – I’ll tell him the moment he shows up. Thank you for calling. Good bye.

H – Good bye.

R - Mobiflex, доброе утро.

H - Доброе утро, могу ли я поговорить с мистером Шо, пожалуйста.

R - Боюсь, что мистер Шо в данный момент отсутствует.

H - Когда он вернется?

R - Я предполагаю, что в конце дня, но вы можете поговорить с мистером Ричем, его помощником/ заместителем. Он в офисе.

H - Спасибо, понимаете, документ подписан мистером Шо, поэтому мне нужно поговорить с ним лично. Вы можете дать мне номер его мобильного телефона?

R - Извините, но мне не разрешено делать это, но во всяком случае вы можете оставить сообщение.

H - Нет, спасибо. Мне нужно поговорить с мистером Шо лично. Только дайте ему знать, что это мистер Хок из C&C ltd. А я попытаюсь снова сегодня днем.

R - Я ему скажу как только он появится. Спасибо за звонок/спасибо, что позвонили. До свидания.

H - До свидания.

1.4 Choose the words that best correspond to each space. Translate the sentences into Russian.

1. It is easier to remember information later if you make notes during a phone call.

2. When you receive information over the phone make sure you understand it and put it down accurately. This is particularly important when noting down names, addresses, business dates and prices.

3. If you don’t understand what the other person has said ask him to repeat it again more slowly .

4. If you don’t know how to write a name ask the other to spell it out for you.

5. At the end of the talk read your notes back to the other person to make sure you’ve got all the information right.

repeat, make sure, notes (2), business, slowly, talk, receive, put, write, spell, important.

1) Информацию легче вспомнить позже, если вы делаете записи во время телефонного разговора.

2) Когда вы получаете информацию по телефону, убедитесь, что вы понимаете ее и запишите аккуратно. Это особенно важно, когда вы записываете имена, адреса, даты сделок и цены.

3) Если вы не понимаете, что сказал другой человек, попросите его повторить это снова медленно.

4) Если вы не знаете, как написать имя, попросите собеседника произнести его по буквам.

5) В конце разговора зачитайте свои записи другому человеку, чтобы убедится, что вся информация, которая у вас есть правильная.

1.5 Make a dialogue of a return call from Mr. Shaw to Mr. Hawk. Use exercise 1.3. as the base.

(С&C ltd receptionist – R, Mr. Hawk – H, Mr. Shaw - Sh).

R : С&C ltd., Good afternoon.

Sh : Good afternoon, could I speak to Mr. Hawk, please? He called me in the morning and said he wanted to talk to me in person.

R : Yes, he is in the office. Hold the line, please. I’m putting you through.

H : Mr. Hawk, good afternoon.

Sh : Hello. It’s Mr. Shaw. My secretary told me you had called me on some important business.

H : Very nice that you called back, Mr. Shaw! You see, one of our lab setups has broken down and, I’m afraid, we won’t be able to finish the testing of the substance for your new line of cosmetics in time. We are awfully sorry for such a situation. We need a two-week postponement. We know that according to the contract, we must finish our work by the 15th April. Is it possible to shift the deadline in it?

Sh : Oh, it’s very bad news. But I understand that different accidents may happen. We have been cooperating with you company for 3 years, and you have never let us down. So, we are ready to make concessions.

H : Great! When will it be convenient for you co come to our office and sing the rewritten contract?

Sh : Tomorrow at 9:00.

H : OK. I’ll be waiting for you. Good bye, Mr. Shaw.

Sh : Good bye.

1.6 Read and translate the following business letter into Russian. Pay attention to the form and style of this type of correspondence.

Neva Link 23d May 20..

27 Bolshoy pr.

S. Petersburg

191011

Russia


Neva Link, 24 мая, 20…

Большой пр. 27

Санкт-Петербург

191011

Россия

Dear Sirs,

Thank you for your enquiry from the 12th May 20.. in which you inform us that you are interested in purchasing the model SR 112 computers from us. We enclose with the letter all particulars concerning technical characteristics of the model.

Our company enjoys first class reputation in the market and our products are exported to many countries of the world. We have had to develop special features in our computers to satisfy ever growing market demands. We are happy to inform you that we can meet your quantity requirements and offer you three hundred computers at the price of ₤ 399 per unit. The price includes packing. We are sure that at this price our products are the best in the market. We can promise delivery in two month provided we receive your order within ten days. We hope the above information will be helpful. However, if further information is required please do not hesitate to contact us. We hope you will accept our offer and look forward to establishing mutually beneficial relations with you.

Enclosure: Yours faithfully,

technical Parks & Co Ltd

characteristics

of the model

SR 112


Дорогие господа,

Спасибо за ваш запрос от 12 мая 20…, в котором вы информируете нас, что заинтересованы в закупке у нас компьютера модели SR 112. Мы прилагаем к письму все сведения/подробности, касающиеся технических характеристик модели.

Наша компания славится первоклассной репутацией на рынке, и наши товары экспортируются во многие страны мира. Нам пришлось разработать особые характеристики наших компьютеров, чтобы удовлетворять постоянно растущие запросы рынка. Мы рады сообщить вам, что мы можем отвечать вашим количественным требованиям и предложить 300 компьютеров по цене ₤ 399 за штуку. Цена включает упаковку. Мы уверены, что по такой цене наши товары самые лучшие на рынке. Мы можем обеспечить доставку в течение 2 месяцев с условием, что мы получим ваш заказ в течение 10 дней. Мы надеемся, что вышеуказанная информация будет полезной. Однако если требуется последующая информация, свяжитесь с нами без колебаний. Мы надеемся, что вы примите наше предложение и ждем с нетерпением установить обоюдно приносящие выгоду отношения с вами.

Приложение к письму: Искренне ваш

Technical Parks & Co Ltd

Характеристики модели SR 112

1.7 Choose the word to fill the gap.

1. Neither the customer nor the salesperson wants to feel cheated over a deal.

(a) checked; (b) changed; (c) cheated; (d) charged
Ни клиент, ни продавец не хочет чувствовать себя обманутым во время сделки.

2. The service engineer was prepared to guarantee the work for six moths.

(a) granted; (b) conceded; (c) accepted; (d) prepared

Инженер по обслуживанию был готов гарантировать работу на 6 месяцев.

3. It was agreed that the full cost would be refunded if the goods were returned in perfect condition .

(a) condition; (b) state; (c) situation; (d) shape

Было договорено, что полная стоимость будет выплачена обратно, если товары будут возвращены в идеальном состоянии.

4. We are willing to supply the goods at a discount of 5%.

(a) in; (b) after; (c) at; (d) over

Мы готовы поставить товары со скидкой 5%.

5. Before negotiating a deal make sure you know the strengths and weaknesses of competing products.

(a) competing; (b) conflicting; (c) commanding; (d) connecting

Перед тем, как договориться о сделке, убедитесь, что вы знаете преимущества и недостатки конкурирующих товаров.

6. Once they had agreed terms the deal was pushed through very quickly.

(a) over; (b) through; (с) in; (d) by

Как только они согласились с условиями, сделка была продвинута очень быстро.

7. The goods will be delivered by Wednesday at the latest .

(a) last; (b) longest; (c) least; (d) latest

Товары будут поставлены, самое позднее до среды.

8. The most effective sales technique is one which tells the customer how the product will benefit him or her.

(a) better; (b) improve; (c) profit; (d) benefit

Самая эффективная техника продаж это та, которая сообщает клиенту, как продукт принесет пользу ему или ей.

1.8 Make an offer from Neva Link to Parks & C0 Ltd. Base it on contents of 1.6

Parks & C0 Ltd 12d April 20…

35 Nevskiy pr.

S. Petersburg

191014

Russia

Dear Sirs,

Thank you for your response from the 23rd May 20… We studied the details of the product and understood that it meets all our requirements. We value innovations and do our best to make our staff keep up with the times. The price is also reasonable. So, we are ready to purchase 3 hundred computers model SR 112 from you. The money will be transferred to your account as soon as we receive your invoice. We hope that you will keep your word and send us computers immediately after the money hits the account.

We came to the conclusion, that cooperation with your company in the future will be very beneficial to both sides. We also want to let you know that in some years we are going to increase personnel and open several offices in other cities. So in the future we will need more equipment. And we want to know, whether you will be able to supply us with your goods in larger quantities.

Yours sincerely,

Neva Link

ОТКРЫТЬ САМ ДОКУМЕНТ В НОВОМ ОКНЕ

ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ [можно без регистрации]

Ваше имя:

Комментарий

Все материалы в разделе "Иностранный язык"