регистрация / вход

Фразеологизм в общеязыковедческом аспекте

(обзор литературы) Содержание: Раздел 1. Фразеология как раздел языкознания. Раздел 2. Проблемы фразеологии как науки: 1. Понятие фразеологичности.

ФРАЗЕОЛОГИЗМ В ОБЩЕЯЗЫКОВЕДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
(обзор литературы)

Раздел 1. Фразеология как раздел языкознания

Фразеология как раздел языкознания рассматривается с двух сторон. Во-первых, наука, которая изучает фразеологический состав языка с точки зрения его современного состояния и развития исторического. Во-вторых, наука, исследующая семантические, морфологические и стилистические особенности самих фразеологизмов (устойчивых сочетаний слов) в рамках речевого стандарта и в сфере контекста.
Предметом фразеологии обозначается исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в языковой системе. Понимание фразеологии в узком и широком смысле дает основание исследователям подразделять устойчивые обороты соответственно на собственно единицы языка (типы структур) и единицы этнолингвистического характера (крылатые слова, пословицы, «ходовые метафоры и т.п.).
Объектом фразеологии выделяют изучение специфики фразеологизмов как знаков вторичного образования. Считается, что ФЕ – продукт косвенной номинации (метафорическое переосмысление), где слова компоненты формируют новое значение на основе мотивирующего сочетания или отдельного слова. Следовательно, объект фразеологии касается проблем знаковой функции и значения фразеологизмов. Он ориентируется на структурно-семантическую специфику ФЕ, которая проявляется в основных признаках фразеологичности – устойчивости и воспроизводимости. Объектом также становится характер синтаксических связей ФЕ с другими единицами языка. Без внимания не остается форма реализации ФЕ в речи – нормативность и вариативность, причем последняя типизируется согласно виду изменения (модификации) в коммуникативном акте.
Задачей фразеологии является изучение системных связей как внутри фразеологической системы, так и в пределах общеязыковой системы значимых единиц. Особая задача фразеологии – анализирование процессов фразообразования в их номинативном и коммуникативно-функциональном аспектах и, безусловно, описание фразеологической деривации.
Проблемой первоочередного плана определяется систематичность в описании фразеологизмов, обладающих специфической структурно-семантической организацией. Прежде всего, дискуссия разворачивается на предмет разновидности ФЕ, ее границ и объемов. Полемизируют относительно явления фразеологической полисемии, омонимии, вариантности. Остаются спорными выявление грамматических классов фразеологизмов и раскрытие их синтаксических функций. Проблематика проявляется и в специфике функционально-стилистической дифференциации ФЕ, в частности – в отношениях нейтральность / экспрессивность наименований фразеологического характера в сфере дискурса (проблемы когнитологии).
Методом фразеологического анализа и описания могут быть названы: 1) классификационно-таксономический аспекты рассмотрения и описания несвободных сочетаний (Копыленко М.М.); 2) определение лексико-семантической валентности словесных значений (Арутюнова Н.Д.); 3) функционально-параметрическое изображение ФЕ (Телия В.Н.); 4) изучение косвенно-производного (адгерентного) значения ФЕ (Шмелев Д.Н.);
5) изучение культурной коннотации фразеологического знака (Уфимцева А.А.) и т.п.
Пути развития фразеологии направлена на разыскания исторические и современные. Исторический аспект представляет собой фундаментальные исследования сходства и различия фразеологизма и слова, а также сочетания слов. В этой связи возникает необходимость эпидигматического анализа с целью изучения семантического становления фразеологизма. В совершенном направлении подробно изучаются системная упорядоченность фразеологического состава и разрабатываются способы описания ФЕ в словарях. Все больший интерес вызывает типологическое изучение фразеологизмов на материале родственных / неродственных языковых систем, прин-ципы сосуществования ФЕ в определенных концептосферах. Рассматривается эмотивно-стилистическая коннотация устойчивых оборотов в спонтанной речи и в литературном контексте. Намечаются исследования по соотнесению объективного и субъективного факторов в значении ФЕ, формируются общие когнитивные процедуры, обеспечивающие понимание фразеологизма в рамках высказывания.

Раздел 2. Проблемы фразеологии как науки

Выделение корпуса фразеологии в языковой системе было связано с необходимостью отдельно изучать особые сочетания слов. Их основное отличие от других единиц: устойчивость воспроизведения и специфика в плане выражения и содержания.
Так, застывшие формулы (или семантически неразложимые сочетания слов) и их отличие от свободного сочетания слов становятся объектом исследования русистов А.А. Потебни, А.А. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова, С.И. Абакумова и других.
Определение воспроизводимых сочетаний как единиц языка в противоположность сочетаниям воспроизводимым в речи, обозначена в «Курсе общей лингвистики» Ф де Соссюра [28]. Французский исследователь отмечал, что носитель языка постоянно встречается с большим количеством» готовых речений» (термин Соссюра). Изменение в этих структурах маловероятны, так как их употребление связано с закрепленным языковым обычаем и они передаются готовыми по традиции.
Специальное изучение фиксированных комбинаций слов относится к началу ХХ столетия и связано с именем швейцарского ученого-языковеда Ш. Балли. Он указал на отличие устойчивых сочетаний от свободных, предложил классификацию [3], принципы которой были взяты в разработке данного вопроса отечественным филологом В.В. Виноградовым в 40-х годах прошлого века. Тем самым были намечены контуры и задачи особого раздела языкознания – фразеологии, объектом которой становится фразеологизм.

§ 1. Понятие фразеологичности

Во-первых, понятие фразеологичности – тип лексического значения – положен в основу семантики слова (тарабарщина, например) или сочетания слов (турусы на колесах ) и трактуется как отвлеченно-переносное (мотивированное) значение. Оно обладает ограниченной синтагматикой, хотя внешне, по мнению В.В. Виноградова, для этого нет никаких оснований [5].
Во-вторых, понятие фразеологичности как инструмент в описании языковых фактов рассматривается с позиций анализа и синтеза. традиционное положение (анализ) сводится к тому, что единица языка не производится, а воспроизводится в речи. Относительно связного значения отмечается, что оно закреплено за определенным знаком, принадлежащим определенной системе. В речи наряду с другими знаками они воспроизводятся уже в готовом виде, а значит, являются универсальными (В.Л. Архангельский, А.В. Кунин, Н.М. Шанский). Например, значение ‘неудовольствие’ можно передать как простой единицей сердиться , так и сложной надуть губы , причем обе носят номинативную функцию [26 : 466].
Аспектно противоположный подход к проблеме фразеологичности намечается в русле языковых моделей синтеза.
Согласно этого направления, фразеологичность рассматривается как специфическая трансформация одной формы при переходе в другую. Устанавливаются общие механизмы (способы) и семантические параметры, которые участвуют в измерении прямого значения слова (У. Вейнрейх, Ю.Д. Апресян, В.Г. Гак). Например, выделенные компоненты во фразеологизмах вооруженный до зубов, спать без задних ног , круглый дурак объединяются одним семантическим параметром Magn (= очень), а именно: Magn (вооруженный), Magn (спать), Magn (дурак). Так обнародуется модель для образования подобных структур со значением ‘высокая степень проявления признака’ [26 : 476].
Понятие фразеологичности может также рассматриваться как элемент акта коммуникации. На этот счет И. Бар-Хиллер, занимаясь вопросами перевода и созданием Машинного фонда фразеологизмов, отмечал, что такое явление субъективно и зависит только от самого говорящего, от его языковой компетенции [4].
Итак становится очевидны, что понятие фразеологичности характеризуется своей комплексностью и неоднородностью, поэтому требует дальнейшего рассмотрения.

§ 2. Идентификация ФЕ

Будучи наукой обособленной и достаточно сложившейся, фразеология тем не менее порождает диссонанс на предмет отсутствия удобоваримой идентификации своего понятийного аппарата. Так, с точки зрения структуры (план выражения), в русистике (и не только) общепринятым является форма фразеологического оборота, представленная двумя и более компонентами. Однословные идиомы типа абракадабра, катавасия остаются в стороне. Однако, по этому поводу О. Есперсен говорил, что формулой речи, или устойчивым сочетанием может быть целое предложение, группа слов, одно слово или часть слова, т.е. совершенно не важно, каков ее состав [11]. Данный принцип, например, положен в основу испанской фразеологии, где простое слово с метафорическим значением трактуется, как ФЕ: zorro ‘хитрец’ (букв.: лис) [15].
Также представляется полифоничным название собственно объекта исследования – устойчивое сочетание. Известны такие термины, как «единица-максимум» [22], «сверхсловное образование» [1], а также ФЕ, фразеологизм, фразеологический оборот [27 : 358], фразема [30 : 59] и др.
Относительно того, как определяют понятие устойчивой организации слов, обнаруживаются свои особенности.
В отечественном языкознании В.В. Виноградов, к примеру, изучал словесные комплексы, передаваемые в готовом виде из поколения в поколение. Отмечено, что ученый не придавал термину «фразеологическая единица» определенной стратификационной характеристики отдельно от самих типов ФЕ [25 : 462].
А.В. Жуков считает, что фразеологизм – «это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний, обладающих целостным значением и сочетающийся со словом» [12].
А.Г. Назарян, работая в области компаративной фразеологии, определял ФЕ, как «раздельнооформленную» единицу с полным или частичным семантическим преобразованием [20].
«Фразеологический оборот имеет расчлененное строение и структурно соотносится либо со словосочетанием, либо с предложение, однако состоит не из слов, а из компонентов, <…> возникающих в процессе деактуализации слова» [Дидковская 1992].
По мнению В.Н. Телии, к фразеологизмам можно отнести все сочетания слов, для которых характерны 3 основных параметра: 1) принадлежность к номинативному инвентарю языка; 2) признак полной или частичной идиоматичности; 3)свойство устойчивости, проявляющееся в абсолютной или относительной воспроизводимости в «готовом виде» [30 : 56].
Е.И. Диброва полагает, что фразеологизм 1) является сложной интердисциплинарной единицей, в форме и значении которой взаимодействуют единицы разных уровней: от фонетического до семантического; 2) представляет собой составную многоаспектную единицу, целостную номинацию в виде косвенно-номинативного знака; 3) определяется как произведение речевой ситуации, воспроизводящее метафоро-метонимическое субъектно-образное отражение факта действительности [27 : 358 - 361].
Представители челябинской фразеологической школы под руководством А.М. Чепасовой используют свою трактовку: 1) при выработке единого понимания фразеологизма они предлагают учитывать раздельнооформленность при целостности значения; 2) они соотносят ФЕ со словом определенной части речи; 3) признают ее единицей вторичной номинации; 4) придают ФЕ статус слова, которое претерпело изменения в составе фразеологизма [32].
Eще одно определение. «Фразеологической единицей называем устойчивую и воспроизводимую в речи комбинацию слов, грамматически организованную по существующим или существовавшим моделям сочетаний слов, словосочетаний или предложений, обладающую синтетическим или аналитичным значениями, в разной степени мотивированным зна-чениями слов-компонентов в отношении означаемого или выражаемого» [Балакай 2002].
Романское языкознание, в частности фразеологическая теория во Франции, представлена такими именами, как П. Гиро, М. Малу, Ж. Пино и другими. Среди фундаментальных работ в этой области отличается выход в 1980 году первого большого «Словаря выражений и образных сочетаний» под редакцией Алана Реи и Софии Шантро, включающего около 20 тысяч ФЕ [2 издание – Париж, 1993]. В предисловии к изданию излагается сходная во много с Ш. Балли фразеологическая концепция. Pазграничиваются ФЕ среди других единиц языка по следующим принципам: 1) узуальная устойчивость оборотов или выражений; 2) наличие метафоричности только в словосочетании и предложении, но не в отдельном слове метафорического характера; 3) включенность оборота в состав терминоэлементов, имеющие переосмысленные компоненты [об этом : 34].
По всей вероятности, такое неоднородное понимание содержания термина в науке объясняется, на наш взгляд, не столько проблемами комплексной идентификации (широкое понимание) самой единицы, сколько непохожими, установленными в частном порядке результатами авторского эксперимента.
Вопрос об однозначном определении понятия «фразеологизм» остается открытым. В зависимости от способа его толкования меняется и объем, и отчасти и состав самой фразеологии. Однако то, в чем сходны различные дефиниции, сводится к следующим критериям: 1) ФЕ – значимая косвенно-номинативная единица языка; 2) ФЕ обладает реализуемыми в совокупности специфическими дифференциальными признаками: устойчивостью, воспроизводимостью, семантической целостностью значения и структурной спаянностью компонентов, относительной переводимостью на другие языки.

§ 3. Классификация ФЕ

Для каждой науки вопросы классификации ее единиц имеют принципиальное значение. Во фразеологической литературе приводимые систематизации весьма многочисленны. Все они характеризуются большим разнообразием в отношении своей морфологической структуры и в отношении семантики своих компонентов. В настоящее время во фразеологии не отмечается появление новых типизаций устойчивых оборотов.
Практически речь идет о распределении ФЕ в существующие «объемы». Приведем некоторые из них.
1) Классиком русской фразеологии является академик В.В. Вино-градов [5]. Разработанный им принцип семантической слитности ФЕ, дублируя «степень спаянности» Ш. Балли, многим послужил основой для дальнейшего распределения устойчивых оборотов в этом русле. Ученый выделял: 1) фразеологические сращения – семантически неразложимые словосочетания типа и был таков, белые мухи и т.п.; 2) фразеологические единства - общий смысл словосочетания мотивирован значениями входящих в него компонентов типа красный уголок, зеленый патруль ; 3) фразеологические сочетания – выражение с ограниченной сочетаемостью типа беспробудный сон, закадычный друг .
2) Н.М. Шанский, также рассматривал ФЕ «С точки зрения слитности», предлагает добавить к этим 3 основным типам 4 тип - фразеологические выражения. «Фразеологическими выражениями следует называть такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями» [33: 44]. Современная наука называет их паремиями, а соответствующую область, смежную с фольклором, - паремиологией [Халаевская 2000]. Это обороты типа все хорошо, что хорошо кончается, пуганая ворона куста боится и др.
3) Б.А. Ларин разработал исторический принцип классификации, «постепенного накопления идиоматичности в развитии от текущих словосочетаний к неразложимым» [16]. Ученый выделяет три разряда: переменные словосочетания, метафорические словосочетания и идиомы. В качестве примера рассмотрим ФЕ прописать ижицу со значением ‘проучить, наказать’. Ижица – название последней, 43-ей буквы церковно-славянской азбуки, по форме напоминающей римскую цифру ‘пять’(V). Прописать - тщательно выписать (или переменное словосочетание). В старой школе, когда учеников пороли, следы от порки были похожи на ижицу (или метафорическое словосочетание), что и послужило образным стимулом к образованию идиомы [пример из: Зимин 2003].
4) В.Л. Архангельский сделал попытку семантической классификации фразеологизмов [16: 261]. Вот пример структурной модели ‘человек (лицо) + его положение в обществе’: отставной козы барабанщик, пятая спица в колеснице и др.
5) В.Н. Телия под фразеологизмами понимает все типы узуально воспроизводимых в готовом виде сочетаний и группирует их в макрокомплексы, в разные «фразеологии» согласно их номинативной функции [30: 59-79]: 1) Фразеология•1, или идиомы – полностью идиоматичные сочетания слов, их значение условно или произвольно. Примеры типа: вылететь в тpубу, на руку, заваривать кашу и др.; 2) Фразеология•2, или АЛК (аналетико-лексические комплексы) – раздельно оформленные единицы с узкой сочетаемостью типа: утечка мозгов, железная дорога, телячий восторг и др.; 3) Фразеология•3 – задается узусом общения в определенных ситуациях, связана с теорией речевых актов и культурой речи. Такие структуры В.Г. Гак [7] называет фразеорефлексами: нашего полку прибыло, с легким паром, здравствуйте Вам и др.; 4) Фразеология•4 – специфические способы номинации, индивидуально-авторский стиль речи типа: в рогах правды нет, братву по осени сажают, своя Масяня ближе к телу [примеры из Ю.В. Николаева : 2003]; 5) Фразеология•5 – произведения народного творчества, запечатлевшего мудрость народа, его ценностную картину мира, или паремии (пословицы, поговорки): стреляного воробья на мякине не проведешь, хороша ложка к обеду, на чужой каравай рот не разевай и т.п.; 6) Фразеология•6 – краткие изречения, различного рода «цитации», источником которых определяются исторический фон эпохи и историко-культурная традиция страны, человечества. Например: счастливые часов не наблюдают (А.С. Грибоедов), а счастье было так возможно (А.С. Пушкин), любить иных – тяжелый крест (Б.Л. Пастернак), господи, как совершенны дела твои (цитата из Библии); тришкин кафтан (И.А. Крылов) и др.
6) А.М. Чепасова предлагает классификацию на основе учета типа категориального значения [32]: 1) предметы ФЕ обозначают предметы в самом широком значении типа: первый встречный, медвежий угол, цепная реакция и др. 2) процессуальные ФЕ обозначают разнообразнейшую деятельность типа: теряться в догадках, делать погоду, сидеть на шее ; 3) призначные ФЕ обозначают недейственный, статичный признак предмета неживой природы или лица: битком набитый, видавший виды, сам не свой ; 4) качественно-обстоятельственные ФЕ: рука об руку, как ни в чем не бывало, очертя голову ; 5) количественные ФЕ: ни шагу, с три короба, всего ничего ; 6) ФЕ-предлоги: с помощью, в рамках, в силу ; 7) ФЕ-союзы: потому что, в то время как, в силу того что ; 8) ФЕ-частицы: и вот, как бы, вроде бы ; 9) модальные ФЕ содержат отношение говорящего к действительности: мать честная, не дай бог, мало того и др.
Классификационные принципы фразеологизмов достаточно многообразны. На отдельных примерах мы попытались отразить, на наш взгляд, наиболее полные в своей области систематизирующие положения от сращений и единств до оборотов пословично-поговорочного типа и грамматической фразеологии. Все они носят как общеизвестный, так и частный характер, чрезвычайно различный по своей сути. Но какими бы второстепенными не казались отдельные из этих признаков с точки зрения иных критериев и принципов выделения ФЕ, нет никакого основания считать их несостоятельными или ошибочными.

Раздел 3. ФЕ как единица языковой системы

§ 1. Структурный динамизм ФЕ

Для носителя языка механизм порождения и восприятия ФЕ как лингвистической единицы, «переданной по традиции» [28], является абсолютно автоматизированным. Но неоднократно воспроизведенные готовые ФЕ теряют свою экспрессивность, что требует незамедлительной реакции самого языка и его пользователя для создания других более живописных образов, модифицируя уже существующие.
Таким образом, отдельно возникает вопрос, затрагивающий динамические процессы в структуре плана выражения и содержания ФЕ, приводящие к появлению вариантности употребления на лексическом и / или семантическом уровне. Многие ученые занимались и занимаются изучением данной темы: В.П. Жуков, В.И. Зимин, Л.А. Ивашко, В.М. Макиенко, Х. Вальтер, Ф. Шиндлер, В. Хлебда, М. Гарсиа-Пейдж и др.
Проблему спонтанного преобразования значения и формы ФЕ связывается с их свойствами и способностью обозначать «специфику единичных предметов и ситуаций» [18]. Также в процессах трансформации устойчивых оборотов просматривается тенденция языка к динамическим процессам [8]. По исследованиям В.Г. Дидковской
«… решающее влияние на деформационные возможности истинных фразеологизмов оказывают их семантические свойства» [9 : 57]. Позже ученый отметит, что «эта вариантность реализуется внутриязыковыми закономерностями» [10].
Таким образом, исследование вариантности, по мнению В.Н. Телии, лишний раз доказывает, что фразеологизм обладает объективным содержанием и прагматической нагрузкой [30: 42]. Подробнее остановимся на употреблении форм начальной и вариантной.
Итак, интегральный признак [по аналогии с фонетическим материалом. – А.П.] ФЕ отмечается лексикографическими источниками и представляет собой начальную форму без учета синтагматико-парадигматических отношений. Дифференциальные признаки [фонетический термин] ФЕ, или возможные варианты, наиболее подробно, на наш взгляд, представлены в работах ученых Челябинской фразеологической лаборатории Г.А. Шигановой, Е.Ф. Габрик, А.Д. Соловьевой.
В частности, коллективная монография [29], выполненная под руководством проф. А.М. Чепасовой, дает детальное описание 8 типов модификаций фразеологизмов русского языка: 1) компонентный (замена состава ФЕ): делать / сделать наивные (невинные, детские, чистые) глаза ; 2) количественный (сокращение состава ФЕ): капля (воды) в море, соль (соли) земли, круги (дантового) ада;3) морфологический (изменение форм, числа, падежа, рода): драть нос (-ы), не терять надежду (-ы), чесать язык (-ом); 4) морфемный (изменение приставок, суффиксов): глазом (глазком) не моргнуть, слух пошел / прошел / дошел; 5) синтаксический (изменение порядка следования компонентов, контактное или дистантное их расположение): открывать Америку – Америку открывать; 6) графический (написание через дефис, слитно / раздельно, прописная / строчная буква, аббревиация): куча (-) мала, коэффициент полезного действия (КПД) ; 7) фонетический (вариантное произношение компонентов): геркулесовы столб(п)ы, золотые (златые) горы ; 8) комбинированный (одновременное наличие двух и более типов): лик (лицо) (З) земли, эзопов(-ский, -ая) язык (речь) .
Вообще любое изменение фразеологизма и порождение серии относительно равноправных по семантике, но различающихся структурным оформлением оборотов, вызывает полемику. Главный вопрос, стоящий перед практической фразеологией, - что считать вариантами, а что синонимами того или иного устойчивого сочетания. Однако большинство ученых признают варианты лексико-грамматической разновидностью фразеологизма с тождественным значением и степенью семантической слитности, а ФЕ-синонимы – структуры, лексико-семантических характер которых схож с лексической синонимией типа синь – синева, лукавость – лукавство [33].
Итак, модификационные процессы моделируют лексико-семантическую структуру исходной (мотивирующей ФЕ. Изменение порождает новые коннотации и способствует более точной (тонкой) экспликации жизненных реалий. В этом случае ФЕ-дериват носит индивидуально-авторский оттенок и получает особо приватный стиль исполнения.

§ 2. Функционально-стилевой аспект ФЕ

В письменной и устной речи наблюдается употребление фразеологизмов. Это обусловлено их функционально-семантическими свойствами как особых экспрессивных единиц языковой номинации, т.к. они способны отражать в своей смысловой структуре специфику единичных предметов и ситуаций.
А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко отмечают, что необходимо разграничивать выразительные средства ФЕ как единицы языка и как единицы контекста. Именно в области последнего возможно окказиональное преобразование фразеологизма, которое обусловлено стилистическими и художественно-изобразительными функциями [18].
Являясь частью словарного состава языка, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов. В зависимости от преимущественного употребления в той или иной сфере общения людей выделяют межстилевые (общеупотребительные), книжные, разговорные и просторечные [24].
Межстилевые (общеупотребительные) ФЕ встречаются во всех стилях языка. Они составляют меньшую часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуется и функционирует или в разговорном стиле, или в книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, межстилевые ФЕ выражают отношение говорящего к предметам и их признакам. Эти ФЕ можно назвать нейтральными как с точки зрения стилевой, так и с точки зрения эмоциональной. Например, делать предложение, подводные камни, час пик и др. Книжные фразеологические обороты используют преимущественно в стиле художественной литературы, в публицистическом, научном и официально-деловом стилях. Например, краеугольный камень, осенить крестом, золотой век и др. Oфициально-деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляется большое количество книжный ФЕ, обладающих различной эмоциональной окраской (в основном торжественности).
К разговорным фразеологизмам относится большая часть фразеологических оборотов. Эти ФЕ обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность. Например: как бельмо на глазу, продувная шельма, подложить свинью и др. Эта группа характеризуется ярко выраженной эмоциональностью. Например: с жиру беситься, разлюли малина, в стельку, баш на баш и др.
Использование фразеологического оборота в иностилевом фразовом окружении создает прием стилевого контраста. Смешение стиля может быть различно в зависимости от установки автора: 1) разговорная ФЕ в книжном окружении; 2) книжная единица в разговорном контексте; 3) жаргонизм в разговорной среде и пр. Подобные приемы в использовании, например, сатириков создают эффект смешного .
Таким образом, ФЕ при их использовании в речи во всех стилистических разновидностях языка создают своеобразие речевых жанров и конкретных сообщений, в том числе и неповторимое индивидуальное своеобразие художественных текстов.

§ 3. Методы изучения ФЕ

Лингвистическая наука рассматривает образную устойчивую единицу с разных позиций. Каждое из направлений открывает особый ракурс обозрения ФЕ, затрагивая функционально-стилистические или структурно-семантические свойства данной структуры. Упомянем некоторые методы изучения ФЕ. Стилистически-речевое описание основано на образности ФЕ, прошедших через стадию метафорического переосмысления. Изучается стилистический эффект в результате обыгрывания двухплановости структуры (прямое и переносное значение) в рамках дискурса (Т.З. Черданцева, П.С. Бедирян).
Синтаксическое описание проходит на поверхностном уровне и рассматривает отношения между компонентами внутри структуры и отношения с рядоположенными единицами языка (Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов).
Лексикологическое описание рассматривает передающиеся по традиции устойчивость компонентов, связность значения и воспроизводимость ФЕ (Г. Пауль, А.А. Потебня, Ф. де Соссюр).
Системно-таксономическое описание выявляет структурно-семантическое своеобразие ФЕ (В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова, В.П. Жуков).
Языковое моделирование изучает несвободную сочетаемость через выявление универсальных и обобщенных смыслов, заключенных в ней. Затем эти смыслы фиксируются посредством определенных лексических средств (схем, структур). Среди исследователей назвать имена Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак и др.
Функционально-параметрическое описание дает представление о денотате, оценке, интенции, стиле и внутренней формы ФЕ (В.Н. Телия, Д.О. Добровольский, В.И. Зимин).
Компаративное изучение культурной коннотации фразеологизма представляет индивидуально-национальные особенности данной языковой единицы в сопоставлении с другой фразеологической системой (А.А. Уфимцева, Н.Н. Кириллова, Л.И. Ройзензон, А.Д. Райхштейн).
Переводоведческий аспект изучения затрагивает проблемы точности передачи ФЕ-структур из одной языковой системы в другую, устанавливает степень совпадения значений оригинала и версии оригинала в устной или письменной речи (Р.К. Миньяр-Белоручев, А.В. Федоров, Г.Г. Соколова).
В последнее время образная устойчивая единица высказывания все чаще становится объектом исследования с точки зрения своего существования за пределами лексикографических источников. Без всякого сомнения, определенные смысловые схемы, структурно-семантические модели полностью наполняются содержанием только в различных контекстах. Вот почему современную лингвистику интересует изучение ФЕ с позиций их использования в художественной литературе. Эта тема обозначена в работах следующих исследователей: А.Г. Ломов [1998], М.К. Сабанеева [2001], Н.Н. Захарова [2001], Н.Г. Михальчук [2002], А.В. Прокофьева [2002], Ву Тхи Ха[2002] и других.
Каждый из отдельно взятых вышеперечисленных методов (а также другие) идут по своему пути исследования ФЕ. Раскрывает только один из аспектов связного значения, важный и необходимый в заданной проекции. Их совокупное применение дает детальное и вместе с тем общее представление о фразеологизме как единице языка.

Заключение

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина является сравнительно молодой и находится в стадии развития. Наука об устойчивых сочетаниях слов – наиболее оригинальная для любого языка часть лексики. На современном этапе известны классификации и методы изучения фразеологического состава, опирающиеся на лексико-грамматическое значение отдельных компонентов ФЕ, семантико-стилистический аспект всего фиксированного словосочетания, а также когнитивную и лингвокультурологическую сторону оборота.
Несмотря на устоявшееся использование вышеперечисленных приемов, возможны и необходимы иные подходы или более узкое использование уже известных. Их результаты должны будут отразить морфологические, синтаксические и другие различия между фразеологическими единицами. Для этого обязательным условием выступает не только интралингвистическое исследование, но и сопоставление фразеологических систем отдельно взятых языков. При условии тщательного анализа определенных микросхем как носителей общих и специфических признаков, свойственных всей системе, появятся новые данные, которые расширят представление о данной номинации.
В эпоху бурных социокультурных международных отношений роль фразеологии в речи становится очень заметной. Уместно примененные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературные произведения. Особым внимаем во всем мире пользуется творчество русских поэтов-современников: Анны Ахматовой, Марии Цветаевой, Бориса Пастернака и др. Особенности перевода авторского слова, структурно-семантической специфики и интонационно-смыслового единства фразеологизма с языка оригинала представляются интересным в современной сопоставительной фразеологии.

Список упоминаемых и цитируемых источников

1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов – на – Дону, 1964. – 315с.
2. Балакай А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания: Автореферат … д–ра филол. наук. – Орел : ОГУ, 202. – 36с. – С.6.
3. Балли Ш. Французская стилистика. – М. : Ин. л-ра, 1961. – С.87. 4. Бар – Хиллел И. - цит. По Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идеоматичность». // Вопросы языкознания. – 1960ю - №4. – с.28.
5. Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. – М. : ВШ, 1972. – С.24-26.
6. Ву Тхи Ха Фразеология раннего творчества А.П. Чехова и способы передачи ее на вьетнамский язык: Автореферат … к-да филол. наук. – М. : МГОПУ, 2002. – 20с.
7. Гак В.Г. Фразеорефлексы в энтокультурном аспекте. // Филол. науки. – 1995. - №4. – С. 47-55.
8. Гарсия Пейдж – цит. по Николаева Ю.В. Как рождается современная русская антипословица. //Проблемы идиоэтнической фразеологии. – СПб. : РГПУ, 2003. – 94с. – С.66-74.
9. Дидковская В.Г. Синтагматические свойства фразеологический сочетаний в русском языке. – Новгород : НГПИ, 1992. – 65с. – С.5.
10. Дидковская В.Г. Парадигматические свойства фразеологических сочетаний в русском языке. – Новгород : НГУ, 1997. – 97с. – С.57.
11. Есперсен О. Философия грамматики. – М. : Наука, 1958. – С.28.
12. Жуков А.В. Переходные фразеологические явления в русском языке. – Новгород : НГУ, 1996. – 132с. – С.5.
13. Захарова Н.Н. Особенности использования фразеологических единиц в художественном тексте (на материале произведений В.М. Шукшина) : Автореферат … к-да филол. наук. – Орел : ОГУ, 2002. – 20с.
14. Зимин В.И. семантика фразеологизмов в функционально-параметрическом отображении: Методическая разработка к спецкурсу. – М. : МГПУ, 2003. – 67с. – С.51.
15. Кириллова Н.Н. Сопоставительная фразеология романских языков: Учебное пособие к спецкурсу. – Л-д: ЛГПИ, 1986. – 83с. – С.7.
16. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. – Л-д: ЛГУ, 1956. – 235с.
17. Ломов А.Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя (на материале драматических произведений А.Н. Островского): Автореферат… r-да филол. наук. – Орел : ОГУ, 1998. 20с.
18. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. – М. – Астрель, 2001. – С.13.
19. Михальчук Н.Г. Фразеологические единицы как средство формирования идиостиля М. Булгакова: Автореферат … к-да филол наук – Орел : ОГУ, 2002. – 20с.
20. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М. : Наука, 1987. – С.42.
21. Николаева Ю.В. Как рождается современная русская антипословица. //Проблемы идиоэтнической фразеологии. – СПб – РГПУ, 2003. – 94с. – С.66-74.
22. Поливанов Е.Д. – цит. по Серебренников Б.А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка – М. : Наука, 1972. – 568с. – С.461.
23. Прокофьева А.В. Текстообразующие функции фразеологических единиц в поэзии В.С. Высоцкого. – Орел: ОГУ, 2002. – 20с.
24. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. – М.: ВШ, 1971. – С.92.
25. Сабонеева М.К. Художественный язык французского эпоса. Опыт филологического синтеза. – СПб : СПбГУ, 2001. – 296с.
26. Серебренников Б.А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. – М.: Наука, 1972. – 568с. – С.476.
27. Современный русский язык / под ред. Е.И. Дибровой. – М. : Академия, 2001. – 540с.
28. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. // Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977. – 272с. – С.122.
29. Структурно - грамматические св-ва русских фразеологизмов: Коллективная монография. – Челябинск : ЧГПУ, 2002. – 263с. – С.15-34.
30. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М. : Школа русской культуры, 1996. – 290с.
31. Халаевская С.А. Фразеологический статус некоторых параметриче-ских высказываний. // Русское слово в языке и речи: Доклады общероссийской конференции. –Брянск : БГУ 2000. – С.167.
32. Челябинская фразеологическая школа: Научно–исторический очерк. – Челябинск : ЧГПУ, 2002. –304с. – С.16-34.
33. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М. : ВШ, 1969. –231с. – С.56.
34. Rey A. Chantreau S. Preface // Dictionnaire des expressions et des locutions. – Paris: Dicorobert, 1993. – C.5

ОТКРЫТЬ САМ ДОКУМЕНТ В НОВОМ ОКНЕ

ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ [можно без регистрации]

Ваше имя:

Комментарий

Все материалы в разделе "Иностранный язык"