Смекни!
smekni.com

Hass On Haiku Essay Research Paper

Hass On Haiku Essay, Research Paper

[The following excerpts from Hass’s introduction to The Essential Haiku contain

remarks that seem relevant to "A Story About the Body." As more than one critic

has observed, Hass's ongoing study of Japanese poetry is apparent in the Human Wishes prose

poems. These excerpts help elucidate how "A Story About the Body" not only

conveys the condensed and detached feeling of Haiku, but also exhibits many of the

Japanese form's conventions.]

. . . the spirit of haiku required that the language be kept plain. "’The

function of Haik[u],’" Basho once said, "’is to rectify common

speech.’" It also demanded accurate and original images, drawn mostly from

common life . . .

The insistence on time and place was crucial for writers of haiku. The seasonal

reference was called a kigo and a haiku was thought to be incomplete without it . .

. The practice was sufficiently codified and there was even a rule that the seasonal

reference should always appear either in the first or third unit of the three phrase poem

. . .

If the first level of a haiku is its location in nature, itse second is almost always

some implicit Buddhist reflection on nature . . . At the core of Buddhist metaphysics are

three ideas about natural things: that they are transient; that they are contingent; and

that they suffer . . .

They [Basho’s, Busson’s, and Issa’s Haiku] have a quality of actuality,

of the moment seized on and rendered purely, and because of this they seem to elude being

either traditional images of nature or ideas about it. The formal reason for this

mysteriousness is that they don’t usually generalize their images . . . what was left

was the irreducible mysteriousness of the images themselves. The French writer Roland

Barthes speaks of this . . . as the haiku’s "breach of meaning" and is able

to make a post-modern case for them as deconstructions and subverters of cultural

certainties. This case can be made, but the silence of haiku, its wordlessness, also has

its roots in Buddhist culture, especially in Zen . . .

Zen provided people training in how to stand aside and leave the meaning-making

activity of the ego to its own devices. Not resisting it, but seeing it as another

phenomenal thing . . .

Perhaps the best way [to read Haiku] . . . after one has familiarized oneself with the

symbolism of the seasons and the Japanese habit of mind, is to read them as plainly and

literally as possible.

from Robert Hass, "Introduction," The Essential Haiku: Versions of Basho,

Buson, and Issa (New York: Ecco, 1994) xii-xvi. Copyright 1994 by Robert Hass.

Selected haikus translated by Robert Hass

Climb Mount Fuji,

O snail,

but slowly, slowly.

Matsuo Basho

Even in Kyoto –

hearing the cuckoo’s cry –

I long for Kyoto.

Basho

Napped half the day;

no one

punished me!

Kobaayashi Issa

Mosquito at my ear–

does it think

I’m deaf?

Issa

New Year’s morning–

everything is in blossom!

I feel about average.

Issa

Even with insects–

some can sing,

some can’t.

Issa

For you fleas too

the nights must be long,

they must be lonely.

Issa

The snow is melting

and the village is flooded

with children.

Issa

Don’t kill that fly!

Look–it’s wringing its hands,

wringing its feet.

Issa

Don’t worry, spiders,

I keep house

casually.

Issa

Hell:

Bright autumn moon;

pond snails crying

in the saucepan.

Issa

"Climb Mount Fuji" and "Even in Kyoto –," by Matsuo

Basho; "Napped half the day;" "Mosquito at my ear–," "New Year’s

morning –," "Even with insects–," "For you fleas too,"

"The snow is melting," "Don’t kill that fly!," "Don’t worry,

spiders," and "Hell:" by Kobayashi Issa from The Essential Haiku,

edited and translated by Robert Hass. Copyright ? 1994 by Robert Hass. First published by

The Ecco Press in 1994. Online

Source