Смекни!
smekni.com

Классификация неологизмов в произведении Льюиса Кэрролла Алиса в зазеркалье (стр. 1 из 3)

Дальневосточный институт иностранных языков

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

Курсовая работа

по дисциплине «Стилистика английского языка»

на тему:

«Классификация неологизмов в произведении Льюиса Кэрролла «Алиса в зазеркалье».

Выполнила:

Студентка 312 гр.

Коршунова В.С.

Руководитель:

доцент кафедры ЛиМКК

Максимова Ю.С.

Хабаровск 2009

Содержание стр.

Введение……………………………………………………………………3

1. Понятие «неологизм» в современном английском языке……………...4

1.1Определение понятия «неологизм». Особенности неологизма как языковой единицы…………………………………………………………..4

1.2 Способы образования неологизмов…………………………………..5

1.3 Классификация неологизмов………………..………………………...9

1.4 Функции неологизмов…………………………………………………13

2.Классификация неологизмов в произведении Льюиса Кэрролла «Алиса в зазеркалье»…………………………………………………………………..15

Заключение…………………………………………………………………

Список использованной литературы…………………………………….

Введение.

Каждая эпоха обогащает язык новыми словами. В периоды наибольшей активности общественно – политической и культурной жизни нации приток новых слов особенно увеличивается. Появление новых понятий за счет важных политических и социальных событий, обуславливает приток новых слов, которые пополняют самые различные тематические группы лексики, от названия государств, правительственных учреждений, должностных лиц, наименования новых коммерческих предприятий и многие другие.

Судьба новых слов складывается по-разному: одни очень быстро получают признание, другие проходят проверку временем и закрепляются, но не сразу, а иногда и вовсе не признаются, забываются. Слова, получившие широкое распространение, вливаются в состав активной лексики.

В связи с этим, данная курсовая работа является актуальной.

Цель данной курсовой работы – дать классификацию неологизмов, ознакомится с их функциями в произведениях и способами образования. В данной работе мы разберем различные способы образования, классификацию и функции неологизмов.

Задача курсовой работы – дать подробную классификацию неологизмам, в произведении Л. Кэрролла «Алиса в зазеркалье».

Предмет изучения – книга Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес», объектом исследования являются неологизмы в данном произведении.

1. Понятие «неологизм» в современном английском языке.

1.1 Понятие «неологизм». Особенности неологизма как языковой единицы.

Неологизм (от греч. нео - новый’ и логос - ’слово’) — слово, значение слова или словосочетание, недавно появившиеся в языке. Под «неологизмами» понимаются любые новые словарные и фразеологические единицы, появившиеся в языке на данном этапе его развития и или обозначающие новые понятия, возникшие в результате развития науки и техники, новых условий жизни, социально-политических изменений и т. д., или выражающие новыми словами, созданными в целях эмоционально-стилистических, уже существующие понятия. [1]Неологизмы (neologisms) – это новые слова, появляющиеся в языке, и новые значения, возникающие у уже существующих слов. И те и другие представляют существенные трудности для перевода, так как переводчику надо «уловить» новое значение и передать его в переводе с учетом особенностей контекста.[2]

Особенности неологизма как языковой единицы.

Неологизация словарного запаса современного английского языка способствует появлению значительных трудностей , возникающих у иноязычного переводчика при интерпретации английских неологизмов. Основные трудности при переводе английских неологизмов связаны со сложностью понимания их значений, специфика которых определяет выбор адекватного способа передачи неологизма в процессе перевода.[3]

Появление и активное развитие новой отрасли языкознания – неологии (науки о неологизмах, занимающейся разработкой принципов выявления и научного анализа всех видов языковых инноваций)стало своего рода следствием непрерывного изменения общества, которое влечет за собой постоянное изменение в языке, прежде всего выражающиеся в динамике его лексико-фразеологического состава. Многие языки мира переживают в настоящий момент так называемый «неологический бунт», последствия которого несомненно отражается на дальнейшем развитии этих языков. Не стал исключением и английский язык.

Несмотря на многочисленные исследования в области неологии одной из ее важнейших задач остается проблема четкого определения объекта исследования как такового. Неологизмы это не только новые слова, но и новые значения слов, а также устойчивые словосочетания фразеологического и нефразеологического характера.

Придерживаясь подобной точки зрения, имея четкое представление о сферах распространения неологизмов, а также учитывая специфику их номинации, реально оптимизировать процесс перевода неологизмов. Это поможет будущему лингвисту-переводчику без труда ориентироваться в мире английской периодики, отражающей интенсивную неологизацию современного английского языка[4].

1.2Способы образования неологизмов.

Неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям словообразования. Однако литературно-книжные неологизмы иногда создаются и непродуктивными способами словообразования. В таких случаях действенная сила словообразовательных средств становится рельефнее, нагляднее, ощутимее. Самые средства образования новых слов поэтому выступают часто как стилистический прием.

Профессор Р. А. Будагов совершенно справедливо замечает, что «в неологизмах языка обычно обнаруживается единство устойчивого и постоянного, с одной стороны, и неустойчивого, подвижного, меняющегося — с другой».[5]

Основными способами образования неологизмов в английском языке являются следующие:[6]

1) Создание новых слов на базе имеющихся в языке продуктивных словообразовательных средств, например, отмеченное уже выше слово to dieselize.

2) Переосмысление уже существующих в языке слов и придание им специального значения. Так, слово egg яйцо получило в последнее время и специальное значение авиабомба.

3) Заимствования из других языков. Заимствование может быть прямым (фонетическим) и калькированием, например:

kolkhos (прямое заимствование)
collective farm (калька)

4) Сокращения. За последнее время в английском языке усилилась тенденция образовывать новые слова путем сокращения существующих слов или словосочетаний, например:

radar (radiodetectionandranging)
Benelux (Belgium, Netherlands, Luxemburg)

Иногда сокращается только первая часть словосочетания:

V-day (Victory day)
H-bomb (hydrogen bomb)

5) Отыменные глаголы. В современном английском языке широкое распространение получили так называемые отыменные глаголы, то есть глаголы, образованные от имен существительных, называющих определенное действие. Эти отыменные образования закономерно вошли в состав языка и указываются словарем под соответствующей глагольной пометой, например:

plan (v) составлять план, планировать
ship (v) грузить, производить посадку

Поговорим подробнее о способах образования авторских неологизмов так как подобный материал поможет нам в практической части при классификации неологизмов Л. Кэрролла.

Образование путем словосложения. Словосложение является одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке. Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам. Анализ компонентов, входящих в состав авторского неологизма - сложного слова, дает переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса. Цвиллинг[7] считает, что при переводе авторских неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания. Во избежание ошибок при рассмотрении неологизмов мы будем придерживаться точки зрения Цвиллинг М.Я.

Аффиксальный способ образования. То есть образование с помощью аффиксов (!). Для правильного понимания значения образованных таким путем авторских неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты.

Конверсия. Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Однако некоторые ученые (А. И. Смирницкий, В.Н. Ярцева)[8] считают конверсию актом словообразования, когда образующиеся слова омонимичны своим производящим базам, но отличаются от них парадигмами.

Заимствование из других языков. Для обозначения специфических явлений (предметов) другой культуры.

Образование по способу реверсии. Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных.

Образование неологизмов - телескопных слов.Под телескопией понимается способ словообразования, при котором каждое слово возникает из слияния полной основы исходного слова с усеченной основой другого или из слияния двух усеченных основ исходных слов. Значение нового слова включает в себя полностью или частично значения входящих в него структурных компонентов. В литературе этот способ образования новых лексических единиц известен также под наименованиями: слияние, стяжание, контаминация, вставочное словообразование, гибридизация, сращение и т. п. Так, неологизм repkit(ремпакет)образован с помощью соединения усеченного английского глагола torepair – «восстанавливать» и английского существительного kit – «комплект или набор инструментов».