регистрация / вход

Классификация неологизмов в произведении Льюиса Кэрролла Алиса в зазеркалье

Дальневосточный институт иностранных языков Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации Курсовая работа по дисциплине «Стилистика английского языка»

Дальневосточный институт иностранных языков

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

Курсовая работа

по дисциплине «Стилистика английского языка»

на тему:

«Классификация неологизмов в произведении Льюиса Кэрролла «Алиса в зазеркалье».

Выполнила:

Студентка 312 гр.

Коршунова В.С.

Руководитель:

доцент кафедры ЛиМКК

Максимова Ю.С.

Хабаровск 2009

Содержание стр.

Введение……………………………………………………………………3

1. Понятие «неологизм» в современном английском языке……………...4

1.1Определение понятия «неологизм». Особенности неологизма как языковой единицы…………………………………………………………..4

1.2 Способы образования неологизмов…………………………………..5

1.3 Классификация неологизмов………………..………………………...9

1.4 Функции неологизмов…………………………………………………13

2.Классификация неологизмов в произведении Льюиса Кэрролла «Алиса в зазеркалье»…………………………………………………………………..15

Заключение…………………………………………………………………

Список использованной литературы…………………………………….

Введение.

Каждая эпоха обогащает язык новыми словами. В периоды наибольшей активности общественно – политической и культурной жизни нации приток новых слов особенно увеличивается. Появление новых понятий за счет важных политических и социальных событий, обуславливает приток новых слов, которые пополняют самые различные тематические группы лексики, от названия государств, правительственных учреждений, должностных лиц, наименования новых коммерческих предприятий и многие другие.

Судьба новых слов складывается по-разному: одни очень быстро получают признание, другие проходят проверку временем и закрепляются, но не сразу, а иногда и вовсе не признаются, забываются. Слова, получившие широкое распространение, вливаются в состав активной лексики.

В связи с этим, данная курсовая работа является актуальной.

Цель данной курсовой работы – дать классификацию неологизмов, ознакомится с их функциями в произведениях и способами образования. В данной работе мы разберем различные способы образования, классификацию и функции неологизмов.

Задача курсовой работы – дать подробную классификацию неологизмам, в произведении Л. Кэрролла «Алиса в зазеркалье».

Предмет изучения – книга Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес», объектом исследования являются неологизмы в данном произведении.

1. Понятие «неологизм» в современном английском языке.

1.1 Понятие «неологизм». Особенности неологизма как языковой единицы.

Неологизм (от греч. нео - новый’ и логос - ’слово’) — слово, значение слова или словосочетание, недавно появившиеся в языке. Под «неологизмами» понимаются любые новые словарные и фразеологические единицы, появившиеся в языке на данном этапе его развития и или обозначающие новые понятия, возникшие в результате развития науки и техники, новых условий жизни, социально-политических изменений и т. д., или выражающие новыми словами, созданными в целях эмоционально-стилистических, уже существующие понятия. [1] Неологизмы (neologisms) – это новые слова, появляющиеся в языке, и новые значения, возникающие у уже существующих слов. И те и другие представляют существенные трудности для перевода, так как переводчику надо «уловить» новое значение и передать его в переводе с учетом особенностей контекста.[2]

Особенности неологизма как языковой единицы.

Неологизация словарного запаса современного английского языка способствует появлению значительных трудностей , возникающих у иноязычного переводчика при интерпретации английских неологизмов. Основные трудности при переводе английских неологизмов связаны со сложностью понимания их значений, специфика которых определяет выбор адекватного способа передачи неологизма в процессе перевода.[3]

Появление и активное развитие новой отрасли языкознания – неологии (науки о неологизмах, занимающейся разработкой принципов выявления и научного анализа всех видов языковых инноваций)стало своего рода следствием непрерывного изменения общества, которое влечет за собой постоянное изменение в языке, прежде всего выражающиеся в динамике его лексико-фразеологического состава. Многие языки мира переживают в настоящий момент так называемый «неологический бунт», последствия которого несомненно отражается на дальнейшем развитии этих языков. Не стал исключением и английский язык.

Несмотря на многочисленные исследования в области неологии одной из ее важнейших задач остается проблема четкого определения объекта исследования как такового. Неологизмы это не только новые слова, но и новые значения слов, а также устойчивые словосочетания фразеологического и нефразеологического характера.

Придерживаясь подобной точки зрения, имея четкое представление о сферах распространения неологизмов, а также учитывая специфику их номинации, реально оптимизировать процесс перевода неологизмов. Это поможет будущему лингвисту-переводчику без труда ориентироваться в мире английской периодики, отражающей интенсивную неологизацию современного английского языка[4] .

1.2Способы образования неологизмов.

Неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям словообразования. Однако литературно-книжные неологизмы иногда создаются и непродуктивными способами словообразования. В таких случаях действенная сила словообразовательных средств становится рельефнее, нагляднее, ощутимее. Самые средства образования новых слов поэтому выступают часто как стилистический прием.

Профессор Р. А. Будагов совершенно справедливо замечает, что «в неологизмах языка обычно обнаруживается единство устойчивого и постоянного, с одной стороны, и неустойчивого, подвижного, меняющегося — с другой».[5]

Основными способами образования неологизмов в английском языке являются следующие:[6]

1) Создание новых слов на базе имеющихся в языке продуктивных словообразовательных средств, например, отмеченное уже выше слово to dieselize.

2) Переосмысление уже существующих в языке слов и придание им специального значения. Так, слово egg яйцо получило в последнее время и специальное значение авиабомба .

3) Заимствования из других языков. Заимствование может быть прямым (фонетическим) и калькированием, например:

kolkhos (прямое заимствование)
collective farm (калька)

4) Сокращения. За последнее время в английском языке усилилась тенденция образовывать новые слова путем сокращения существующих слов или словосочетаний, например:

radar (radiodetectionandranging)
Benelux (Belgium, Netherlands, Luxemburg)

Иногда сокращается только первая часть словосочетания:

V-day (Victory day)
H-bomb (hydrogen bomb)

5) Отыменные глаголы. В современном английском языке широкое распространение получили так называемые отыменные глаголы, то есть глаголы, образованные от имен существительных, называющих определенное действие. Эти отыменные образования закономерно вошли в состав языка и указываются словарем под соответствующей глагольной пометой, например:

plan (v) составлять план, планировать
ship (v) грузить, производить посадку

Поговорим подробнее о способах образования авторских неологизмов так как подобный материал поможет нам в практической части при классификации неологизмов Л. Кэрролла.

Образование путем словосложения . Словосложение является одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке. Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам. Анализ компонентов, входящих в состав авторского неологизма - сложного слова, дает переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса. Цвиллинг[7] считает, что при переводе авторских неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания. Во избежание ошибок при рассмотрении неологизмов мы будем придерживаться точки зрения Цвиллинг М.Я.

Аффиксальный способ образования . То есть образование с помощью аффиксов (!). Для правильного понимания значения образованных таким путем авторских неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты.

Конверсия . Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Однако некоторые ученые (А. И. Смирницкий, В.Н. Ярцева)[8] считают конверсию актом словообразования, когда образующиеся слова омонимичны своим производящим базам, но отличаются от них парадигмами.

Заимствование из других языков. Для обозначения специфических явлений (предметов) другой культуры.

Образование по способу реверсии . Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных.

Образование неологизмов - телескопных слов. Под телескопией понимается способ словообразования, при котором каждое слово возникает из слияния полной основы исходного слова с усеченной основой другого или из слияния двух усеченных основ исходных слов. Значение нового слова включает в себя полностью или частично значения входящих в него структурных компонентов. В литературе этот способ образования новых лексических единиц известен также под наименованиями: слияние, стяжание, контаминация, вставочное словообразование, гибридизация, сращение и т. п. Так, неологизм repkit (ремпакет)образован с помощью соединения усеченного английского глагола to repair – «восстанавливать» и английского существительного kit – «комплект или набор инструментов».

Образование неологизмов - сложносокращений (аббревиация) . Существуют несколько видов этого способа словообразования. Один из них – сложносокращение.

В языке неологизмы появляются:

- путем словообразовательной деривации —образования новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям; наиболее распространены такие способы образования неологизмов, как суффиксация, префиксация, префиксально-суффиксальный способ, сложение основ, часто – в сочетании с суффиксацией, усечение основ (обратная деривация), сращение и конверсия;

- путем семантической деривации — развитие в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным;

- путем заимствования слов из других языков или из некодифицированных подсистем данного языка – из диалектов, просторечия, жаргонов.[9]

1.3 Классификация неологизмов.

В основе классификации неологизмов лежат различные критерии их оценки.[10]

В зависимости от способов образования выделяют лексические неологизмы, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков и семантические , которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам.

Семантические неологизмы по количеству уступают лексическим. Своеобразие семантических неологизмов состоит в том, что как лексемы они давно известны в языке, но, обновив свое значение, из прежних тематических групп перемещаются в совершенно новые, изменяя при этом лексическую сочетаемость и нередко стилистическую закрепленность, экспрессивную окраску. В составе семантических неологизмов слова с яркой экспрессивной окраской не единичны, не случайно новые словечки заимствуются из жаргона.

В зависимости от условий создания неологизмы следует разделить на две группы: слова, возникновение которых не связывается с именем их создателя – анонимные , и слова, введенные в употребление конкретными авторами, т.е – индивидуально – авторские неологизмы. Подавляющее большинство неологизмов относится к первой группе. И хотя у каждого вновь созданного слова есть творец, обычно он остается неизвестным. Чаще новое слово создается по такой продуктивной модели, что его начинают употреблять одновременно многие.

В зависимости от целей создания новых слов, назначение их в речи все неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические . Первые – прямо называют понятия, вторые – дают образную характеристику, предметам, которые уже имеют названия. Появление номинативных неологизмов диктуется потребностями развития науки и техники. Эти неологизмы возникают как наименование новых понятий. Стилистические создаются как наименование уже существующих понятий.

Особое место в составе неологизмов занимают так называемые индивидуально – стилистические неологизмы – слова, созданные писателями, публицистами с определенной художественной целью. Они принадлежат к книжной речи и фиксируются на письме.

Неологизмы также делятся на книжные и разговорные неологизмы, включая окказионализмы [11] .

Книжные неологизмы подразделяются на терминологические и стилистические неологизмы.

Терминологические неологизмы – возникают из потребности обозначить результаты развития науки, а также выразить нюансы значения какого-либо явления.

Стилистические неологизмы образуются автором в поисках выразительности или более экономичной, быстрой и компактной формы выражения.

Большинство книжных неологизмов образуются с помощью аффиксации и словосложения, а также по средствам конверсии, деривации и изменения значения.

Пример: accessories (аксессуары) – toaccessorize (предоставлять аксессуары).

Разговорные неологизмы – спонтанны и не поддаются описанию. Это не новые слова, а новые значения старых слов.

Пример: nice – милый (первоначальное значение) – распутный

knave – слуга (первоначальное значение) – подлец.

Окказионализмы – слова, созданные для определенного случая. Выражают субъективную мысль, оценку предмета или явления.

Let me say in the beginning that even I wanted to avoid Texas. I could not for I am wined in Texas, and mother-in-lawed, and uncled, and aunted and cousined, within an inch of my live.

Так же кратко рассмотрим классификацию неологизмов по Луи Гилберту[12] .

Он предлагает выделить следующие группы неологизмов по способу создания:

Фонологические неологизмы .

Создаются из отдельных звуков или своеобразных конфигураций звуков.

Заимствования.

Заимствования можно разделить на четыре группы:

1) собственно заимствования, 2) варваризмы, 3) ксенизмы, 4) кальки

Морфологические неологизмы , созданные по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем, имеющихся в данной системе.

1) Аффиксальные неологизмы . Созданные с помощью новых аффиксов и полуаффиксов. Ихнемного: -on, - ase, -sd, -nik, -mansship, eco-,mini-, maxi-, mega-, cine-, -oholic, -gate-, -natcher, dtal-a-, flexi-, apses-.

2) Словосложение. N + N -> N или A + N -> N, например:

high rise – многоэтажный дом

3) Конвертированные неологизмы . Модели конвертируемых неологизмов N-> V и V -> N значительно снизили свою активность. a seeker – a person, who wants and is going to be a christian, but doubts in some points of the religion – сочувствующий, верующий.

4) К четвертой группе морфологических неологизмов относятся сокращения. Выделяют три вида сокращений: неологизмы-аббревиатуры, неологизмы – акронимы, неологизмы-усечения .

5) Слияния. Среди неологизмов последних десятилетий намечается тенденция к увеличению единиц этого типа. Среди них преобладают частичные слова-слитки, т.е. слова, в которых соединяются усеченный элемент одного слова и полная форма другого слова:

work + alchoholic -> workaholic

1.4 Функции неологизмов .

Неологизмы выполняют различные функции в языке[13] .

Общеязыковые неологизмы:

- номинативность. Одна из главных функций неологизмов. Под номинативностью следует понимать обозначение новых, ранее не существующих понятий.

- информативность. Это касается неологизмов – заимствований – для того, чтобы понять их смысл при перводе.

- оценка. Одной из функций неологизмов в литературе является оценка. Существуют многочисленные классификации таких оценок: сенсорно-вкусовые, или гедонистические; психологические оценки: интеллектуальные и эмоциональные оценки; эстетические оценки ; этические оценки; утилитарные оценки; нормативные оценки ; телеологические оценки.

- разграничение содержательно близких, но все, же различающихся понятий (уют - комфорт; визажист - косметолог, парикмахер; имидж - образ; парковка - стоянка);

- обозначение чего-либо одним словом, а не понятием, когда описательное наименование заменяется однословным;

- наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду (наиболее яркий пример - лексика пользователей компьютерной техники).[14]

Авторские неологизмы:

- раскрытие какой-то дополнительной черты явления. Эта функция чаще появляется в том стиле речи, где больше всего отражается пульсация общественной жизни народа, говорящего на данном языке, а именно, в газетном стиле. В этих неологизмах, в особенности в значениях политических неологизмов, легко устанавливаются связи с определенными событиями и фактами политической жизни английского общества на данном периоде его развития;

- выявление своего отношения к фактам объективной действительности.В стиле художественной речи вторая функция стилистических неологизмов является ведущей;

- номинативная функция, но с другим подтекстом, нежели в общеязыковых неологизмах. Они называю так же новые понятия, явления и характеры, но одновременно и содержат личную оценку автора (чаще всего усмешка, сатира). Часто автором создаются новые слова для придания «важности» какого-либо понятия, его образной незаменимости; для обозначения чего-либо понятного только одному автору (например, в названии географических объектов, в обозначении той или иной черты характера, в существовании той или иной материи). Неадекватное восприятие окружающего мира – и есть главная причина появления авторских неологизмов.[15]

2. Практическая часть. Классификация неологизмов в произведениях Льюиса Кэрролла « Алиса в зазеркалье».

Мир сказок Кэрролла необычен, но в отличие от жизненного мира, воспринимаемого писателем как хаос, его сказочное пространство "отнюдь не является хаотичным", пишет американская исследовательница Б.Л.Кларк и продолжает: "Взять хотя бы балладу "Джаббервокки", разве она разрушает нашу привычно организованную окружающую среду?". [16] Действительно, некоторые слова баллады не имеют привычного значения, но, как любят повторять лингвисты, грамматическая структура стихотворения идеальна, поскольку позволяет читателям точно определить части речи, каковыми являются непонятные слова, да и сочетания гласных и согласных в кэрролловских неологизмах вполне естественны для английской фонетики. В подтверждение вышесказанного невозможно обойтись без приведения ниже полного текста баллады:

Jabberwocky

Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe

Beware the Jabberwock, my son!

The jaws that bite, the claws that catch!

Beware the Jubjub bird, and shun

The frumious Bandersnatch!

He took his vorpal sword in hand:

Long time the manxome foe he sought –

So rested he by the Tumtum tree

And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,

The Jabberwock, with eyes of flame,

Came wiffling through the tulgey wood,

And burbled as it came!

One, two! One, two! And through,

and through The vorpal blade went snicker-snack!

He left it dead, and with its head

He went galumphing back.

And hast thou slain the Jabberwock?

Come to my arms, my beamish boy!

A frabjous day! Callooh! Callay!

He chortled in his joy.

’Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

Лексические неологизмы.

1) Имя "Джаббервокк" Кэрролл составил из двух слов, взятых из англосаксонского и современного английского языков. Англосаксонское слово"wocer" или "wocor" означает потомок или плод. Если принять во внимание обычный смысл слова "jabber", означающего "исступленный и многоречивый спор", то мы получим значение "результат исступленного спора". Данный неологизм – лексический,


[1] Будагов, Р. А. К проблеме устойчивых и подвижных элементов в лексике/Р.А Будагов. – М: Изд-во АН СССР, 1951 – 106 с.

[2] Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с английского языка на русский/ А.Я. Коваленко. – Киев: «Инкос», 2003. – 320 с.

[3] http://www.acis.vis.ru/9/1_9/wor.htm;

http://www.ark.ru/trep/talk.10003/msg00040.html;

http://www.rusmanual.ru/lexic/17V.html (авторы не указаны)

[4] Кленовая, Н.В. Неологизмы в современной английской периодике: Учебно – методическое пособие/ Н.В. Кленовая. – Магнит-к:МаГУ, 2004 – 32 с.

[5] Будагов, Р. А. К проблеме устойчивых и подвижных элементов в лексике/ Р.А. Будагов. – М: Изд-во АН СССР, 1951 – 106с..

[6] Земская Е.А. Словообразование как деятельность/ Е.А. Земская. -М.: ЮНИКС, 1992. – 109 с.

[7] Цвиллинг, М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте / М.Я. Цвиллинг. – М.: Юрайт – Издат, 1984. - 149с.

[8] Харитончик З.А. Лексикология английского языка/ З.А.Харитончик. – Минск: Юрайт, 1992.- 167с.

[9] Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования/ В.В. Лопатин.- М.: ЮНИКС, 1973. – 354 с.

Брагина А.А. Неологизмы в русском языке/ А.А. Брагина.- М.: Арбат, 1973. – 231 с.

[10] Голуб, И.Б. Стилистика русского языка/ И.Б.Голуб. – М.: Рольф; Айрис – пресс, 1997. – 448 с.

[11] Максимова, Ю.С. Лекции. Хабаровск: ДВИИЯ, 2009.

[12] http://www.acis.vis.ru/9/1_9/wor.htm;

http://www.ark.ru/trep/talk.10003/msg00040.html;

http://www.rusmanual.ru/lexic/17V.html

[13] Розенталь,Д.Э. Современный русский язык/ Д.Э.Розенталь, И.Б.Голуб, М.А.Теленкова. - М.: Международные отношения, 1995 – 172 с.

[14] Козырев В.А Вселенная в алфавитном порядке/ В.А.Козырев, В.Д.Черняк. – СП-б: Образование, 2000 – 345с.

[15] Galperin, I.R. Stylistics/ I.R. Galperin. – М: Никос, 1981. – 324 с.

[16] ClarkB.L. Opacity, - М., 1995 – с.129

ОТКРЫТЬ САМ ДОКУМЕНТ В НОВОМ ОКНЕ

ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ [можно без регистрации]

Ваше имя:

Комментарий