Смекни!
smekni.com

Проблема стилистической адекватности русских переводных текстов (стр. 1 из 2)

УДК 81’255.2

ПРОБЛЕМА СТИЛИСТИЧЕСКОЙ АДЕКВАТНОСТИ

РУССКИХ ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТОВ

(на примере исторических романов В. Скотта)

Е.А. Молодых

Воронежская государственная технологическая академия

Поступила в редакцию 23 апреля 2008 г.

Аннотация: Данная статья посвящена проблеме стилистической эквивалентности, которая на се-

годняшний день является одной из главных в теории и практике перевода. Художественный текст —

важный инструмент в процессе межкультурной коммуникации, принадлежащий одновременно двум

культурам — культуре оригинала текста и культуре реципиента. В тексте перевода важно сохранить

прагматический потенциал оригинала, его коммуникативный эффект. В нашей статье мы рассматри-

ваем проблему межъязыковой стилистической эквивалентности в коммуникативно-прагматическом

аспекте на примере текстов русских переводов исторических романов В. Скотта. Мы пытаемся вы-

яснить, какие стилистические ресурсы русского языка способны обеспечить адекватность переводных

текстов подлинникам.

Ключевые слова: стилистический, прагматический, эквивалентность, коммуникация_____, перевод, адек-

ватность.

Abstract: This article is devoted to the problem of stylistic equivalence which is one of the most important

problems today. Literary text is an important means of intercultural communication. It belongs to two different

cultures — the culture of original text and the culture of recipient. It is essential to transmit stylistic peculiarities

of the original text, its pragmatic potential (communicative effect). In our article we investigate the problem

of stylistic adequacy from the pragmatic point of view. We study this problem on the base of Russian translations

of the historical novels written by W. Scott. The purpose of our article is to fi nd out which stylistic resources

of Russian language are able to provide the equivalence between original texts and their Russian versions.

Key words: stylistic, pragmatic, equivalence, communication, translation, adequacy

© Молодых Е.А., 2008


Художественный текст является важным ин-

струментом в процессе межкультурного общения.

При этом он оказывается элементом, принадле-

жащим одновременно двум культурам — культу-

ре оригинала текста и культуре реципиента.

Текст-оригинал является для реципиента фраг-

ментом чужой лингвокультурной общности, ко-

торую он воспринимает с помощью текстов-пе-

реводов. Текст оригинала не только воздействует

на реципиента, но и сам подвергается воздейс-

твию иной культуры. Следовательно, переводи-

мый текст должен быть транспортирован в куль-

туру получателя, но одновременно сохранить в

своем переводном варианте свои стилистические

особенно сти, свой инокультурный колорит. Здесь

мы подходим к вопросу о том, что же такое экви-

валентность перевода: какой переводной текст

можно считать эквивалентным оригиналу, а какой

нет. Сегодня существуют различные взгляды на

проблему переводческой эквивалентности. В

последнее время на первый план в исследованиях,

посвященных вопросам перевода с одного языка

на другой, выходят проблемы текстового уровня

такие, как учет стилевых и жанровых особеннос-

тей текста оригинала и перевода (В.Н. Комисса-

ров, А.Д. Швейцер), влияние различий в языковой

картине мира, присущей англоязычным и русско-

язычным реципиентам (Л.С. Бархударов, Хэлли-

дей, В.Н. Комиссаров), обеспечение функцио-

нальной эквивалентности при переводе на основе

учета широкого спектра факторов структурной,

логико-смысловой и стилевой организации текс-

та (Е.В. Бреус). При переводе разные типы образ-

ной коннотации создают трудности неодинаково-

го характера и предполагают использование

166 ВЕСТНИК ВГУ, СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, 2008, № 3

различных переводческих стратегий и перевод-

ческих приемов.

Цель данной статьи — рассмотреть проблему

межъязыковой стилистической эквивалентности

в коммуникативно-прагматическом аспекте на

примере русских переводных текстов историче-

ских романов В. Скотта. В ней осуществляется

попытка провести анализ особенностей воспро-

изведения стилистической окраски текстов в

русских переводах исторических романов В. Скот-

та и выяснить, какие стилистические ресурсы

русского языка способны обеспечить их эквива-

лентность подлинникам.

Важную часть любой коммуникации состав-

ляет осуществление прагматического воздействия

(коммуникативного эффекта) на получателя ин-

формации (рецептора). Вопрос о прагматическом

факторе является одним из основных в современ-

ной теории перевода. С ним связывают решение

различных теоретических вопросов (проблемы

переводимости, установление эквивалентности

оригинала и перевода и т. д.). В рамках теории

перевода выдвигается концепция, согласно кото-

рой под прагматикой текста следует понимать его

коммуникативный эффект, то есть воздействие

текста на рецептора перевода или реакция рецеп-

тора на содержание текста [1, 56]. Смысл текста

может быть понят интерпретатором только при

соотнесении языковых значений с экстралингвис-

тическими факторами, важными для каждой рече-

вой ситуации. Правильный перевод текста на язык

перевода невозможен без передачи интенций авто-

ра, чувств, эмоций, дополнительных ассоциаций,

которые слово вызывает в сознании носителей

данного языка, то есть его коннотативного значе-

ния. Рассматривая перевод как акт двуязычной

коммуникации, необходимо учитывать ряд экстра-

лингвистических факторов, таких как различия

культур её участников, тем более что контактиру-

ющие в переводе языки сами являются носителями

национальных культур. Так, например, выдающий-

ся современный теоретик и практик перевода

Л.К. Латышев отмечает, что коммуникативный

эффект возникает в результате взаимодействия

текста и коммуникативной ситуации, которая скла-

дывается из факторов общечеловеческого, индиви-

дуального, социально-группового и лингвоэтни-

ческого характера [2, 105]. В разных коммуника-

тивных ситуациях один и тот же текст вызывает

разные коммуникативные эффекты. Взятый вне

коммуникативной ситуации, текст является носи-

телем определенного класса потенциальных ком-

муникативных эффектов, которые и составляют его

функцию. Различия в коммуникативных ситуациях

носителей разных языков проявляются, в первую

очередь, в том, что один из них понимает речь на

своем языке, а другой не понимает. В процессе

перевода нейтрализуется различие лингвоэтничес-

кой коммуникативной ситуации, в результате чего

переводной текст должен стать носителем того же

класса потенциальных коммуникативных эффек-

тов, что и исходный текст. Лингвоэтническая часть

коммуникативной ситуации исходного текста, ко-

торую предлагается именовать лингвоэтнической

коммуникативной компетенцией, приравнивается

к лингвоэтнической коммуникативной компетен-

ции текста перевода путем внесения в этот текст

«компенсирующих расхождений» с тем, чтобы

взаимодействие коммуникативной ситуации и тек-

ста было бы одинаковым для получателей исход-

ного и переводного сообщений.

В. Н. Комиссаров также отмечал, что цель пе-

реводчика заключается не только в том, чтобы

просто воспроизвести прагматику исходного тек-

ста на языке перевода, так как прагматическая

адекватность перевода необязательно заключается

в сохранении прагматики исходного текста, а и в

том, чтобы сохранить прагматический потенциал

оригинала в переводе [1, 68]. Таким образом, из-за

того, что прагматический потенциал высказывания

по-разному реализуется в различных языках, при-

ходится прибегать к прагматической адаптации

перевода, внося в свой текст необходимые измене-

ния так, чтобы коммуникативный эффект был до-

стигнут на языке перевода.

Следовательно, переводчик должен владеть

целым арсеналом транслирующих действий, цель

которых заключается в том, чтобы с помощью

средств родного языка в максимальной мере отра-

зить все содержание (а зачастую и структуру) ис-

ходного текста, в том числе и его прагматический

потенциал. Без достижения оптимальной для каж-

дого конкретного случая меры отраженности кон-

нотативного аспекта перевод может не достичь

желаемой цели.

В целом, можно сказать, что под прагматичес-

кими факторами понимают ряд условий, которые

требуют осуществления трансформаций в перево-

де для достижения равноценного коммуникатив-

ного эффекта, как для получателя оригинала, так

и для рецептора перевода. Необходимо максималь-

но передать стилистические особенности художес-

твенного произведения в переводном тексте, со-

хранить национальный и исторический колорит

Е.А. Молодых

ВЕСТНИК ВГУ, СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, 2008, № 3 167

подлинника при переводе (в нашем случае речь

идет о передаче стилистических особенностей

исторических романов В. Скотта).

Задачи, поставленные в работе, определили

применение соответствующих методов и приемов

исследования: общенаучных методик сопоставле-

ния, анализа (социолингвистический анализ, со-

поставительно-переводческий анализ), описания

и семантической интерпретации.

В ходе исследования мы обнаружили, что при

переводе довольно часто удается средствами рус-

ского языка воссоздать образность авторского

текста. Рассмотрим несколько примеров:

Accustomed to see his whole fortune trembling in

the scales of chance, and dexterous at adopting

expedients for casting the balance in his favour. Пос-

тоянно бросая все свое состояние на весы случая,

он всегда умело находил способ склонить их стрел-

ку на свою сторону. Несмотря на то, что в русском

переводном тексте опускается trembling, что не-

сколько изменяет смысл оригинала, переводчику

удается передать средствами русского языка образ-