регистрация / вход

Проблема стилистической адекватности русских переводных текстов

УДК 81’255.2 ПРОБЛЕМА СТИЛИСТИЧЕСКОЙ АДЕКВАТНОСТИ РУССКИХ ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТОВ (на примере исторических романов В. Скотта) Е.А. Молодых Воронежская государственная технологическая академия

УДК 81’255.2

ПРОБЛЕМА СТИЛИСТИЧЕСКОЙ АДЕКВАТНОСТИ

РУССКИХ ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТОВ

(на примере исторических романов В. Скотта)

Е.А. Молодых

Воронежская государственная технологическая академия

Поступила в редакцию 23 апреля 2008 г.

Аннотация : Данная статья посвящена проблеме стилистической эквивалентности, которая на се-

годняшний день является одной из главных в теории и практике перевода. Художественный текст —

важный инструмент в процессе межкультурной коммуникации, принадлежащий одновременно двум

культурам — культуре оригинала текста и культуре реципиента. В тексте перевода важно сохранить

прагматический потенциал оригинала, его коммуникативный эффект. В нашей статье мы рассматри-

ваем проблему межъязыковой стилистической эквивалентности в коммуникативно-прагматическом

аспекте на примере текстов русских переводов исторических романов В. Скотта. Мы пытаемся вы-

яснить, какие стилистические ресурсы русского языка способны обеспечить адекватность переводных

текстов подлинникам.

Ключевые слова : стилистический, прагматический, эквивалентность, коммуникация_____, перевод, адек-

ватность.

Abstract : This article is devoted to the problem of stylistic equivalence which is one of the most important

problems today. Literary text is an important means of intercultural communication. It belongs to two different

cultures — the culture of original text and the culture of recipient. It is essential to transmit stylistic peculiarities

of the original text, its pragmatic potential (communicative effect). In our article we investigate the problem

of stylistic adequacy from the pragmatic point of view. We study this problem on the base of Russian translations

of the historical novels written by W. Scott. The purpose of our article is to fi nd out which stylistic resources

of Russian language are able to provide the equivalence between original texts and their Russian versions.

Key words : stylistic, pragmatic, equivalence, communication, translation, adequacy

© Молодых Е.А., 2008


Художественный текст является важным ин-

струментом в процессе межкультурного общения.

При этом он оказывается элементом, принадле-

жащим одновременно двум культурам — культу-

ре оригинала текста и культуре реципиента.

Текст-оригинал является для реципиента фраг-

ментом чужой лингвокультурной общности, ко-

торую он воспринимает с помощью текстов-пе-

реводов. Текст оригинала не только воздействует

на реципиента, но и сам подвергается воздейс-

твию иной культуры. Следовательно, переводи-

мый текст должен быть транспортирован в куль-

туру получателя, но одновременно сохранить в

своем переводном варианте свои стилистические

особенно сти, свой инокультурный колорит. Здесь

мы подходим к вопросу о том, что же такое экви-

валентность перевода: какой переводной текст

можно считать эквивалентным оригиналу, а какой

нет. Сегодня существуют различные взгляды на

проблему переводческой эквивалентности. В

последнее время на первый план в исследованиях,

посвященных вопросам перевода с одного языка

на другой, выходят проблемы текстового уровня

такие, как учет стилевых и жанровых особеннос-

тей текста оригинала и перевода (В.Н. Комисса-

ров, А.Д. Швейцер), влияние различий в языковой

картине мира, присущей англоязычным и русско-

язычным реципиентам (Л.С. Бархударов, Хэлли-

дей, В.Н. Комиссаров), обеспечение функцио-

нальной эквивалентности при переводе на основе

учета широкого спектра факторов структурной,

логико-смысловой и стилевой организации текс-

та (Е.В. Бреус). При переводе разные типы образ-

ной коннотации создают трудности неодинаково-

го характера и предполагают использование

166 ВЕСТНИК ВГУ, СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, 2008, № 3

различных переводческих стратегий и перевод-

ческих приемов.

Цель данной статьи — рассмотреть проблему

межъязыковой стилистической эквивалентности

в коммуникативно-прагматическом аспекте на

примере русских переводных текстов историче-

ских романов В. Скотта. В ней осуществляется

попытка провести анализ особенностей воспро-

изведения стилистической окраски текстов в

русских переводах исторических романов В. Скот-

та и выяснить, какие стилистические ресурсы

русского языка способны обеспечить их эквива-

лентность подлинникам.

Важную часть любой коммуникации состав-

ляет осуществление прагматического воздействия

(коммуникативного эффекта) на получателя ин-

формации (рецептора). Вопрос о прагматическом

факторе является одним из основных в современ-

ной теории перевода. С ним связывают решение

различных теоретических вопросов (проблемы

переводимости, установление эквивалентности

оригинала и перевода и т. д.). В рамках теории

перевода выдвигается концепция, согласно кото-

рой под прагматикой текста следует понимать его

коммуникативный эффект, то есть воздействие

текста на рецептора перевода или реакция рецеп-

тора на содержание текста [1, 56]. Смысл текста

может быть понят интерпретатором только при

соотнесении языковых значений с экстралингвис-

тическими факторами, важными для каждой рече-

вой ситуации. Правильный перевод текста на язык

перевода невозможен без передачи интенций авто-

ра, чувств, эмоций, дополнительных ассоциаций,

которые слово вызывает в сознании носителей

данного языка, то есть его коннотативного значе-

ния. Рассматривая перевод как акт двуязычной

коммуникации, необходимо учитывать ряд экстра-

лингвистических факторов, таких как различия

культур её участников, тем более что контактиру-

ющие в переводе языки сами являются носителями

национальных культур. Так, например, выдающий-

ся современный теоретик и практик перевода

Л.К. Латышев отмечает, что коммуникативный

эффект возникает в результате взаимодействия

текста и коммуникативной ситуации, которая скла-

дывается из факторов общечеловеческого, индиви-

дуального, социально-группового и лингвоэтни-

ческого характера [2, 105]. В разных коммуника-

тивных ситуациях один и тот же текст вызывает

разные коммуникативные эффекты. Взятый вне

коммуникативной ситуации, текст является носи-

телем определенного класса потенциальных ком-

муникативных эффектов, которые и составляют его

функцию. Различия в коммуникативных ситуациях

носителей разных языков проявляются, в первую

очередь, в том, что один из них понимает речь на

своем языке, а другой не понимает. В процессе

перевода нейтрализуется различие лингвоэтничес-

кой коммуникативной ситуации, в результате чего

переводной текст должен стать носителем того же

класса потенциальных коммуникативных эффек-

тов, что и исходный текст. Лингвоэтническая часть

коммуникативной ситуации исходного текста, ко-

торую предлагается именовать лингвоэтнической

коммуникативной компетенцией, приравнивается

к лингвоэтнической коммуникативной компетен-

ции текста перевода путем внесения в этот текст

«компенсирующих расхождений» с тем, чтобы

взаимодействие коммуникативной ситуации и тек-

ста было бы одинаковым для получателей исход-

ного и переводного сообщений.

В. Н. Комиссаров также отмечал, что цель пе-

реводчика заключается не только в том, чтобы

просто воспроизвести прагматику исходного тек-

ста на языке перевода, так как прагматическая

адекватность перевода необязательно заключается

в сохранении прагматики исходного текста, а и в

том, чтобы сохранить прагматический потенциал

оригинала в переводе [1, 68]. Таким образом, из-за

того, что прагматический потенциал высказывания

по-разному реализуется в различных языках, при-

ходится прибегать к прагматической адаптации

перевода, внося в свой текст необходимые измене-

ния так, чтобы коммуникативный эффект был до-

стигнут на языке перевода.

Следовательно, переводчик должен владеть

целым арсеналом транслирующих действий, цель

которых заключается в том, чтобы с помощью

средств родного языка в максимальной мере отра-

зить все содержание (а зачастую и структуру) ис-

ходного текста, в том числе и его прагматический

потенциал. Без достижения оптимальной для каж-

дого конкретного случая меры отраженности кон-

нотативного аспекта перевод может не достичь

желаемой цели.

В целом, можно сказать, что под прагматичес-

кими факторами понимают ряд условий, которые

требуют осуществления трансформаций в перево-

де для достижения равноценного коммуникатив-

ного эффекта, как для получателя оригинала, так

и для рецептора перевода. Необходимо максималь-

но передать стилистические особенности художес-

твенного произведения в переводном тексте, со-

хранить национальный и исторический колорит

Е.А. Молодых

ВЕСТНИК ВГУ, СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, 2008, № 3 167

подлинника при переводе (в нашем случае речь

идет о передаче стилистических особенностей

исторических романов В. Скотта).

Задачи, поставленные в работе, определили

применение соответствующих методов и приемов

исследования: общенаучных методик сопоставле-

ния, анализа (социолингвистический анализ, со-

поставительно-переводческий анализ), описания

и семантической интерпретации.

В ходе исследования мы обнаружили, что при

переводе довольно часто удается средствами рус-

ского языка воссоздать образность авторского

текста. Рассмотрим несколько примеров:

Accustomed to see his whole fortune trembling in

the scales of chance, and dexterous at adopting

expedients for casting the balance in his favour. Пос-

тоянно бросая все свое состояние на весы случая,

он всегда умело находил способ склонить их стрел-

ку на свою сторону. Несмотря на то, что в русском

переводном тексте опускается trembling , что не-

сколько изменяет смысл оригинала, переводчику

удается передать средствами русского языка образ-

ность авторского текста.

Although, by the bones of Becket, courtesy to them

is casting pearls before swine. Выделенное словосо-

четание передается в тексте перевода как метать

бисер перед свиньями , что формирует сходный

ассоциативный фон у читателей.

— Yes, Frank, what I have is my own, if labour in

getting, and care in augmenting, can make a right of

property; and no drone shall feed on my honeycomb. —

Да, Фрэнк, если труд приобретения и забота об

умножении приобретенного дают право собствен-

ности, мое имущество — действительно мое:

мною приобретено и мною приумножено в неус-

танных трудах и заботах! И я не позволю трутню

кормиться от моих сотов

Как мы уже отмечали, в зависимости от типа

образной коннотации создаются разные трудности

при переводе с одного языка на другой, что пред-

полагает использование различных переводческих

стратегий и переводческих приемов.


В нашем исследовании мы выделили следующие особенностипередачи стилистических особенностей оригиналана русский язык.

1. При переводе нередко имеют место неоправданные замены фразеологизмов стилистическинейтральными словосочетаниями, в результате чегоуходит экспрессивность, образность. Рассмотримнесколько примеров:

«With respect to him, and to you, I shall take the measures which I see needful, » replied my father, «but it is fair in you, Frank, to take your own blame on your own shoulders — very fair, that cannot be denied.»

В отношении его и тебя я приму те меры, какие найду нужным, — отрезал мой отец. — Но ты

честно поступаешь, Фрэнк, что сам хочешь нести наказание за свою вину, вполне честно, этого нельзя отрицать .

Dubourg was determined I should have one youngster at least about my hand who understood business. Дюбур решил, что мне нужно иметь около себя хоть одного конторщика, который разбирается в делах .

В русском языке есть фразеологизмы — взять вину на свои плечи, иметь под рукой, эквивалентныеданным фразеологизмам исходного текста.

2. Однако необходимо отметить, что с помощьюстилистических ресурсов русского языка переводчикам довольно часто удается привнести образность, эмоциональную окраску в перевод, что мыможем наблюдать в следующих примерах:

Why not go to Westminster or Eton at once, man, and take to Lilly’s Grammar and Accidence, and to the birch, too, if you like. Коли на то пошло, почему тебе сразу не отправиться в Уэстминстер или Итон — долбить грамматику по учебнику Лили и отведать березовой каши ? В данном примерепереводчик удачно применяет фразеологизм отведать березовой каши , отсутствующий в языкеоригинала (birch — розга ). Кроме того, он эмоционально усиливает русский перевод, употребляяболее экспрессивное слово долбить, вместо стилистически нейтрального take to — начинать заниматься (чем-либо). Рассмотрим еще несколькопримеров, когда переводчик находит и удачно использует стилистические средства русского языкадля перевода.

His stature was not of the tallest, but his person was uncommonly strong and compact. В русскомпереводном тексте данное предложение передается следующим образом: он был не слишком высок ростом, но необычайно силен и крепко сколочен (сompact — плотный) .

But his chief ambition was, that I should succeed not merely to his fortune, but to the views and plans by which he imagined he could extend and perpetuate the wealthy inheritance which he designed for me. Но он тешил свое честолюбие мечтою завещать мне не только свое состояние, но также планы и расчеты, которыми надеялся приумножить и увековечить оставляемое им богатое наследство ( мы

можем перевести выделенный отрывок как но его главным стремлением было).

Проблема стилистической адекватности русских переводных текстов...

168 ВЕСТНИК ВГУ, СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, 2008, № 3

I threw myself into his arms. В тексте переводазвучит как я бросился ему на шею (arms- руки).

Иногда для передачи фразеологизма оригинального текста переводчик находит русский фразеологизм со сходным значением. Так, например,фразеологизм to lodge with the larks (ночевать сжаворонками) в тексте русского перевода передается русским фразеологизмом ночевать под открытым небом.

3. Нередко в текстах переводов имеют местопереводческие трансформации, в результате которых уходит образность оригинальных текстов.

One large stone only had found its way to the bottom, and, in stopping the course of a small brook which glided smoothly round the foot of the eminence, gave, by its opposition, a feeble voice of murmur to the placid and elsewhere silent streamlet . Данныйотрывок можно перевести следующим образом: только один огромный камень скатился до самого низа холма и, остановив течение маленького ручья, плавно скользящего вокруг подножия возвышенности, вызвал своим сопротивлением слабый голос журчания безмятежного и в других местах безмолвного ручейка.

Здесь образный характер в предложении оригинала создается приемом олицетворения. Авторпереносит такое присущее одушевленному лицусвойство, как слабый голос на неодушевленное —ручей. В языке русского перевода происходит упрощение данного образа: Только один огромный камень скатился до самого низа холма, преградив течение небольшого ручья, пробивавшегося у подножия холма, — он заставлял чуть слышно рокотать его мирные и тихие струи.

Рассмотрим еще один пример:

The nobles, whose power had become exorbitant during the reign of Stephen, and whom the prudence of Henry the second had scarce reduced into some degree of subjection to the crown .

Здесь в тексте оригинала мы наблюдаем такоесемантическое явление, как метонимия (синекдоха), когда происходит перенос названия с одногопредмета на другой на основании их смежности.Слово crown — корона заменяет в языке оригинала понятие «королевская власть». Данное явление совсем не нашло отражение при переводе:феодалы, получившие непомерную власть в царствование Стефана, но вынужденные подчиняться королевской власти .

4. Особую трудность представляет переводстилистически окрашенной лексики. Как известно,одним из основных средств достижения стилистической окраски текста является употреблениеязыковых единиц определённого функционального стиля. Поэтому, при переводе нужно учитыватькак принадлежность слова к одному из функциональных стилей, так и его эмоциональную окраску,экспрессивные возможности. Так, например, дляисторического романа характерно употреблениеустаревшей, поэтической лексики. Найти эквивалентные единицы в языке перевода зачастую слож


но, так как такую лексику нельзя заменить соответствующими русскими устаревшими словами. Поэтому, при переводе происходит «осовременивание» текста оригинала, что существенно обедняет переводной текст, так как данные лексические единицы придают речи героев оттенок юмора, создают эффект присутствия в эпохе. Рассмотрим,

как предаются в русском переводном тексте такие лексические единицы:

Hither and thither (кн.) — туда и сюда (нейтрал.)

Garment (поэт., кн.) — одежда (нейтрал.)

Demeanour (кн.) — поведение (нейтрал.)

Steed (поэт.) — конь (нейтрал.)

«Psha, what hast thou to fear?» — «Пустяки, чего тебе бояться?»

«Drinc hael» — «Выпьем за ваше здоровье.»

«By St. Dunstan, »answered Gurth, «thou speakest but sad truths…» — «Клянусь святым Дунстаном», — отвечал Гурт, — «Ты говоришь правду, хоть она и горькая.» «Gurth, » said the Jester, «I know thou thinkest me a fool, or thou wouldst not be so rash in putting thy head into my mouth.» — «Гурт, » — сказал шут, — «по всему видно, что ты считаешь меня дураком, иначе ты не стал бы совать голову в мою глотку.»

Как видно из примеров, лексические единицы книжного ранга переводятся стилистически нейтральными (разговорными) словами. Здесь можно говорить о так называемом приблизительном со-ответствии единиц двух языков, когда совпадают их основные ядерные семы, но различаются функциональные структурно-языковые семы. В тексте перевода устаревшие слова и выражения, а также слова с устаревшей словообразовательной моделью передаются посредством их современных эквивалентов, что приводит к нейтрализации колорита времени, стилистической окраски текста, эмоционального тона диалогов. 5. Определенную сложность при переводе вызывает присутствие лингвокультурного компонента образа. Данная проблема решается путем введения в переводной текст сносок, примечаний. Однако в некоторых изданиях они отсутствуют, что лишает читателя возможности понять интенции автора. Это мешает достижению равноценного коммуникативного эффекта. Так, например, предложение Miller! Beware thy toll-dish . Переводчик передает как Мельник! Берегись . В оригинальном тексте дается ссылка на то, что toll-dish — это то, в чем измерялась часть зерна, которую мельник удерживал за помол. Переводчик правильно пере- дает смысл высказывания, однако в переводном тексте исчезает его стилистический компонент.Таким образом, коммуникативно-функциональная эквивалентность исходного и переводного текстов, обеспечивающая для их носителей равно- ценность объективных предпосылок для восприятия текстов и реакции на них, возможна в подавляющем большинстве случаев. Основное требование к переводному тексту заключается в том, что он должен быть коммуникативно эквивалентным исходному тексту в том смысле, что у адресатов исходного и адресатов переводного текста должны быть равноценные объективные (то есть отвлеченные от их индивидуально-личностных свойств) предпосылки для восприятия сообщения в его двух вариантах и реакции на него. Полноценная передача стилистически окрашенной лексики представляет особую сложность при переводе. В зависи- мости от конкретной переводимой единицы и контекстуальных особенностей ее употребления переводчики по-разному решает данную проблему. Так, например, помимо использования аналогов при переводе фразеологизмов они нередко прибегают к имеющимся в русском языке фразеологи- ческим синонимам исходного оборота или создают контекстуальный аналог на основе преобразования близкого по значению и стилистической окраске фразеологизма русского языка, а также используют подходящие по значению и стилистической окрас- ке лексические соответствия. Однако в определен- ных случаях коммуникативно-функциональная эквивалентность исходного и переводного текстов в некоторых ее компонентах не может быть достиг- нута. Соответствующие отрезки перевода будут характеризоваться пониженной коммуникативно- функциональной эквивалентностью. Носители языка исходного текста и носители языка перевода получат одинаковую предметно-логическую информацию, но у них будут неравные условия вос- приятия текста вследствие привычности его формы для одних и непривычности для других, или они будут обречены на разные эмоционально-оценоч- ные реакции на сообщение из-за несовпадения этнических оценочных стереотипов.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/

В. Н. Комиссаров. — М. : ЭТС, 2001. — 424 с.

2. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и мето-

дика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. —

2-е изд., стер. — М. : Академия, 2005. — 192 с.

3. Мюллер В.К. Англо-русский словарь / В.К. Мюл-

лер. — М., 1991. — 848 с.

4. Скотт В. Айвенго / В. Скотт. — М. : Правда,

1980. — 448 с.

5. Скотт В. Роб Рой / В. Скотт. — М. : АСТ,

2005. — 540 с.

6. Longman Dictionary of English Language and

Culture. — 2005. — 1620 p.

7. Scott W. Ivanhoe / W. Scott. — London, 2002. —

439 p.

8. Scott W. Rob Roy / W. Scott. — Oxford University

press, 2006. — 505 p.

Воронежская государственная технологическая

академия

Е.А. Молодых, ассистент кафедры иностранных

языков

ikarunin@fromru.com

Voronezh State Technological Academy

E.А. Molodih, Foreign languages chair

ОТКРЫТЬ САМ ДОКУМЕНТ В НОВОМ ОКНЕ

ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ [можно без регистрации]

Ваше имя:

Комментарий