Смекни!
smekni.com

Практика перевода (стр. 2 из 3)

2.22. Лексическая замена с добавлением определения: производится для сохранения смысла в предложении и поддержания связи между его частями, так как перевод слова Bürgerrechtрусским «право гражданства» может затемнить смысл предложения, потому что семантическая связь данного слова со словосочетанием «получил право быть» прослеживается нечетко. Поэтому термин из области юриспруденции заменяется словосочетанием с аналогичным значением.

2.23. Объективная трансформация на уровне частей речи связана со спецификой передачи немецкого композита на русский язык. Разноуровневые единицы перевода – морфема – слово.

2.24. В первом случае – вариантное соответствие, выбор значения обусловлен контекстом, во втором случае – объективное лексическое добавление для сохранения смысла в предложении, произведенное по правилам сочетаемости ПЯ. Значение смыслового глагола auszeichnen разделяется на два, благодаря этому в предложении возникает два однородных сказуемых и точно передается смысл оригинала.

3.25. Лексическая замена: значение слова Stammвыбирается исходя из общего контекста и семантики слова. Опущение: притяжательное местоимение seinemявляется избыточным в контексте.

3.26. Позиционная трансформация – компонент когезии по правилам ПЯ выносится в начало предложения.

3.27. Фразеологическое сочетание передается с помощью вариантного соответствия, обладающего теми же стилистическими характеристиками.

3.28. Вариантное соответствие: значение выбирается исходя из общего контекста и семантики слова.

3.29. Термин из области истории – однозначное соответствие.

3.30. Вариантное соответствие: артикль присоединяет придаточное определительное предложение, что обуславливает перевод.

3.31. Термины из области юриспруденции – однозначное соответствие.

3.32. Объективная трансформация на уровне частей речи связана со спецификой передачи немецкого композита на русский язык. Разноуровневые единицы перевода – морфема – слово. Прилагательное-композит передается с помощью причастного оборота для сохранения смысла в предложении.

3.33. Является историзмом, однако при переводе мы используем конкретизацию, чтобы сохранить смысл в предложении и раскрыть семантику этого слова – было: Германия – стало: германские земли.

3.34. Вариантное соответствие: выбор обусловлен контекстом. Позиционная трансформация производится для сохранения связи и смысла в предложении. Сказуемое передвигается вперед, так как в ИТ связность гарантирует устойчивый порядок слов и рамочная конструкция.

4.35. Эмфаза, добавление усилительной частицы для того, чтобы подчеркнуть противопоставление двух частей предложения и для полной передачи его смысла.

4.36. Объективная трансформация на уровне частей речи связана со спецификой передачи немецкого композита на русский язык. Разноуровневые единицы перевода – морфема – слово. Прилагательное-композит передается с помощью причастного оборота для сохранения смысла в предложении.

4.37. Термин из области истории – однозначный эквивалент.

4.38. Позиционная трансформация: по правилам порядка слов, в русском предложении после подлежащего обычно следует сказуемое.

4.39. Опущение глагола lassenдля сохранения нормы ПЯ. Значение этого глагола переносится на фразеологическое выражение ineinenHinterhaltlocken.

4.40. Замена на уровне формы слова: дательный падеж существительного заменяется творительным в ПТ для сохранения смысла в предложении.

4.41. Компрессия: употребляется сокращение, соответствующее норме литературного русского языка.

4.42. Топонимы переводятся с помощью однозначных эквивалентов, принятых в русской традиции.

4.43. Замена на уровне членов предложения, которая повлекла за собой смену субъектно-объектных отношений и позиционную трансформацию. В связи с тем, что семантику слова umstritten в ПЯ в данном контексте невозможно передать одним эквивалентом, происходит комплексное переосмысление предложения.

4.44. Добавление для сохранения смысла традиционного словоупотребления.

4.45. Фразеологическое сочетание, которое передается с помощью однозначного соответствия, принятого в русском языке.

4.46. Вариантное соответствие, обусловленное контекстом. Позиционная трансформация для смыслового выделения слова «все».

4.47. Вариантное соответствие, обусловленное контекстом.

4.48. Замена на уровне частей речи: указательное местоимение с глаголом selbstbegingзаменены глаголом с существительным «покончил жизнь». Замена обусловлена традиционным сочетанием данных элементов в ПЯ.

4.49. Добавление для сохранения смысла и связи в тексте.

5.50. Контекстуальный синоним: значение выбирается, исходя из контекста. Добавление пунктуации, необходимой по правилам русского языка.

5.51. Устойчивое выражение, которое передается с помощью однозначного соответствия, принятого в русском языке. Позиционная трансформация: сказуемое ставится после подлежащего по правилам порядка слов русского предложения.

5.52. Опущение для сохранения нормы ПЯ. Значение прилагательного allgemeinen переносится на последующие языковые средства.

5.53. Вариантное соответствие: выбор обусловлен контекстом.

5.54. Вариантное соответствие: выбирается клишированный оборот, принятый в письменной норме ПЯ. Единица перевода – словосочетание.

5.55. Вариантное соответствие: выбор обусловлен контекстом. Замена на уровне формы слова: было мн.ч. – стало ед.ч.

5.56. Позиционная трансформация, сопровождающаяся опущением одного из глаголов: добавлен элемент когезии, который выносится на первое место, опущение для сохранения нормы ПЯ, т.к. семантика двух глаголов передана одним с добавлением элемента когезии.

5.57. Добавление притяжательного местоимения обусловлено типичным функционированием данного элемента в ПЯ.

5.58. Однозначное соответствие – общеупотребительный термин.

6.59. Вариантное соответствие: перевод двойного союза, соединяющего части СПП, обусловлен контекстом.

6.60. Вторичная номинализация: личное местоимение в ПТ заменено именем собственным во избежание тавтологии.

6.61. Вариантное соответствие:для перевода используется контекстуальный синоним причастия, образованного от глагола weitergehen.

6.62. Вариантное соответствие передачи глагола scheitern с помощью антонимического перевода, что обусловлено контекстом.

6.63. Фразеологическое сочетание передается с помощью вариантного соответствия, обладающего теми же стилистическими характеристиками.

6.64. Добавление для полноты передачи смысла содержания ИТ.

6.65. Контекстуальный синоним глаголаseinв условном наклонении, который помогает сохранить смысл в тексте.

6.66. Фразеологическое сочетание, передается однозначным эквивалентом.

6.67. Является историзмом, имеет однозначное соответствие, однако при переводе мы используем контекстуальный синоним для сохранения смысла в предложении.

6.68. Замена на уровне частей речи: композит и прилагательное заменяются на два существительных и прилагательное, что обусловлено контекстом.

6.69. Комплексное переосмысление предложения: единица перевода – словосочетание.

6.70. Синтаксическая трансформация: расчленение длинного сложного предложения в немецком языке на два в русском во избежание использования громоздкой конструкции, которая затрудняет понимание.


ГЛОССАРЬ

Арминий (лат. Armenius, 16 до н. э. — ок. 21 н. э.) вождь германского племени херусков, нанёсший римлянам в 9 г. н. э. одно из наиболее серьёзных поражений (см. Битва в Тевтобургском лесу). Как сообщает древнеримский историк Тацит, Арминий, родившийся в 16 г. до н. э., был сыном вождя херусков Сегимера. По свидетельству Тацита, с 4 года н. э. Арминий стал начальником вспомогательных войск, состоявших из херусков, изучил латинский язык и римское военное дело. Около 7-8 гг. н. э. Арминий вернулся на родину, где через год возглавил восстание против римлян. В жестоком сражении в Тевтобургском лесу Арминию удалось разбить 17, 18 и 19-й легионы, шесть когорт и три конные алы. Римскими войсками в этом сражении командовал наместник Публий Квинтилий Вар.

В 14-15 гг. н. э. возглавил коалицию германских племён в противостоянии карательным экспедициям под командованием Германика. По свидетельству Тацита, несмотря на различное освещение этих событий, наибольшим успехом римлян в этой кампании, по всей видимости, было взятие в плен жены Арминия Туснельды.

В 17 г. н. э. Арминий вёл успешный военный поход против Маробода, который был вынужден бежать в Богемию. Но успех военной кампании Арминия не был продолжительным, так как он был вынужден подавлять сопротивление знати. В 21 г. н. э. Арминий был убит своими приближёнными; согласно Тациту - Сегестом, отцом своей жены Туснельды.

Битва в Тевтобургском лесу — сражение в сентябре 9 года между германцами и римской армией. В результате неожиданного нападения восставших германских племён под предводительством вождя херусковАрминия на римскую армию в Германии во время её марша через Тевтобургский лес три легиона были уничтожены, римский командующий Квинтилий Вар погиб. Сражение привело к освобождению Германии из-под власти Римской империи и стало началом длительной войны империи с германцами. В итоге германские земли сохранили независимость, а Рейн стал северной границей Римской империи на западе.

Пу́блий или Гай Корне́лий Та́цит (лат. Publius Cornelius Tacitus или Gaius Cornelius Tacitus) — древнеримский историк (ок. 56 - ок. 117 н. э.). Родился, предположительно, в южной Галлии, в знатной семье. Получил образование, затем поступил на государственную службу, последовательно занимая, в частности, посты квестора, претора и консула. В 98 г. опубликовал трактат «О происхождении германцев и местоположении Германии» (De origine, moribus ac situ Germanorum). Затем в период с 98 по 116 г. создаёт два своих главных произведения — «Историю» (Historiae) (из 14 книг, охватывающих период с 69 по 96 гг., сохранились книги I—IV и частично V) и «Анналы» (Annalium ab excessu divi Augusti) (16 книг, охватывающих период с 14 по 68 г; сохранились книги I—IV и частично V, VI, XI и XVI).