Смекни!
smekni.com

Costumes And Actresses Essay Research Paper (стр. 1 из 2)

Costumes And Actresses Essay, Research Paper

“El traje de hombre”: Costume as performance in Tirso’s El vergonzoso en palacio.

In her discussion of commedia dell’arte, Kathleen McGill argues that the appearance of women drastically changed how

performance functioned and what type of drama was staged: “Whereas prior to the participation of women, male troupes

generally performed simple farces, women performers, according to the report of their contemporary audiences, demonstrated

a facility for eloquent dialogue which surpassed that of the poets” (61). Many highly educated and verbally astute courtesans

became actresses, and it was their facility with oral language, McGill posits, that inspired the development of improvisation and

the inclusion of non-literary forms of lyric in the commedia. Peter Parolin contends that, “Actresses may not have been the

center of every play, but in the Italian theater, the advent of actresses did bring about a new cultural, economic and

representational centrality for women” (8). The commedia had an enormous impact on the Spanish stage, and following their

Italian counterparts Spanish actresses shaped the nature of performance in the comedias. The “representational centrality” of

women on the Spanish stage created a space to interrogate what is means to be a gender, what it means to perform a gender,

and what it means to love a gender. Stephen Orgel argues, “Clothes make the man, clothes make the woman: the costume is of

the essence” (104). This paper will analyze the performative power of costume and how it permits gender transformation: to

dress is to act and-to a certain extent-to act is to become. The centrality and power of costume on the stage can be

evidenced in the legal attempts to control theater and audience alike through the legislation of costume.

In Tirso de Molina’s play El vergonzoso en palacio (The Shy Man at Court)1, gender is performed and transformed

through the use of transvestism. The character Serafina is both what Melveena McKendrick has termed a mujer varonil-or

masculine woman-and a mujer esquiva-disdainful woman.2 Serafina delights to dress and to perform as a man, and

throughout the majority of the play she eschews any male advances. The mujer vestida de hombre (woman dressed as a man)

was a popular plot device meant to accentuate the erotics of having women on the stage; seeing a woman appear as a boy is

what is titillating, since male clothing exposed the legs. The idea of vacillating gender may be arousing in and of itself. This

becomes true for the character of Serafina as well; when she finally falls in love, it is with a portrait of herself in the habit of a

man. The majority of the play contains interesting examinations into the definition and mutability of gender, but, as in Measure

for Measure, the complexity is simply solved at the end in a formulaic manner-marriage. So, for the purposes of this paper, I

will mostly put the ending and its conventionality aside to discuss the elaborate circumstances in which gender is constructed and

interrogated.

Actresses and Performance: from Commedia to Comedia

Before explaining the argument, I will first trace the influence that the Italian commedia had on Spanish comedia nueva, as

it is necessary for the understanding of the actress’s role in the drama, which in turn is related to how gender is constructed on

and, perhaps, off the stage. The arrival of the commedia in Spain is well documented 3; in 1574, Alberto Naseli, known as

Ganassa, arrived in Madrid, where he performed the zanni character Harlequin to packed houses, luring the audiences away

from native performances. Ganassa’s success prompted the arrival of other Italian troupes, from the late 1570s onward. Their

popularity caused Spanish dramatists, particularly Lope de Vega and his later followers Tirso de Molina and Pedro Calder?n

de la Barca, to appropriate their content and techniques, including intrigue plots, character types, emphasis on language,

schematized situations introduced by improvised theater, and actresses. According to Melveena McKendrick, the Italian

commedia “almost certainly introduced the idea of using professional actresses. Lope de Rueda’s wife was a dancer but there

is no evidence that she ever acted, and the Council of Castile’s 1586 decree banning the public appearance of women on stage

probably referred to singers and dancers” (Theatre in Spain 49). In fact, the arrival of the commedia troupe caused the first

legal action that sanctioned the appearance of women on the stage.

In 1587, the Italian company Los Confidentes applied to the royal counselor Pedro Puertocarrero for a license permitting

their actresses, Angela Salomona, Angela Martinelli, and Silvia Roncagli to play on the stage. They argue that, “las comedias

que traen para representar no se podr?n hacer sin que las mujeres que en su compa??a traen las representen” (quoted in Arr?niz

275), which is to say that the comedies that they were to present could not be done without the women of the company.

Puertocarrero granted the license, thereby setting a legal precedent for female performers. If what this petition indicates that the

company only needed women to play the female characters necessary to the plots of the plays, then why could they not simply

find a local boy actor to fill in? Instead, I think their request reveals that women were essential in the performance of the plays,

that their facility in improvisation, their technical skills, and their performance as women were key for the plays’ success.

Perhaps, Angela Salomona, Angela Marinelli, or Silvia Roncagli had scenes similar to the Isabella Andrieini’s’ famous La

pazzia d’Isabella, in which madness is performed as a mixing of languages and the recovery from madness as linguistic

eloquence. In 1589, Giuseppe Pavoni recorded one of Isabella’s performances. He recounts:

[H]ow on finding herself deserted and her honor compromised [, Isabella] abandoned herself to grief and passion,

went out of her senses, [and] like a mad creature roamed the city ?speaking now in Spanish, now in Greek, now

in Italian and in many other languages, but always irrationally?.[Then] she began to speak French and to sing

French songs?.Then she began to imitate the ways of speaking of her fellow-actors-the ways, that is, of

Pantalone, Gratiano, Zanni, Pedrolino, Francatrippe, Burattino, Capitan Cardone and Franceschina-in such a

natural manner, and with so many fine emphases, that no words can express the quality and skill of this woman.

Finally, by the fiction of magic art and certain waters she was given to drink, Isabella was brought to her senses

and here, with elegant and learned style explicating the passions and ordeals suffered by those who fall into love’s

snares, she brought the comedy to its close, demonstrating by her acting of this madness the sound health and

cultivation of her own intellect. (quoted in Richards and Richards 74-5)

The knowledge and facility in foreign languages, eloquence in Italian, and skill in imitation necessary to the scene illustrates that

the actress could not be simply replaced by a boy dressing as a woman; without Isabella and her particular talents there would

be no La pazzia d’Isabella. For Los Confidentes, without the actresses there would be no theater at all.

Though Spanish comedia nueva did not rely on improvisation in the same manner as commedia dell’arte did, nevertheless the

dramatists incorporated the commedia scenarios, which were dependent upon female performers. Many of these roles written

for women are the most demanding theatrically, requiring technical facility on the part of the actresses. Much of the fun in the

woman’s roles comes from playing on the fact that they are actual women, dressed as men. In fact, the plots are often

dependent on the crossed dressed women, just as Ben Jonson’s plot in Epicoene is dependent on having a boy playing a

woman. Certainly, the nature of the Spanish theater company probably influenced the prominence of interesting female roles.

McKendrick posits that “Leading ladies (often actor-manager’s wives) had to be given appropriately prominent roles, which

goes some way to explaining the dominant role played by women in so many comedias” (Theatre in Spain 75). Like 18th and

19th century Opera composers who wrote intricate arias so that specific divas could show off their talents, Spanish playwrights

wrote good scenes for good actresses. In Lo fingido verdadero, Lope de Vega comments on the theatrical necessity of

women:

Como te va de mugeres, That’s how it goes for you concerning women

que sin ellas todo es nada Without them all is nothing.

(quoted Shergold 217)

It was the talent of actresses in Spain that drew the attention of spectators. In 1623, when Prince Charles of Wales visited

the Spanish court, one member of his entourage recorded his impressions of a play presented:

The Players themselves consist of Men and Women. The Men are indifferent Actors, but the Women are very

good, and become themselves far better then any that I saw act those Parts, and far handsomer than any Woman I

saw. To say the truth, they are the onely cause their Playes are so much frequented. (quoted in Shergold 266)

This spectator is impressed with the quality of the women’s artistry, articulating that they are the performers who carry the show

and are responsible for its success. Revealing that he had never seen “those parts” performed so well may be an

indication-since he was English-that he normally saw the female roles played by boys, who could not perform the roles as

convincingly as actual women. However, as he is a member of the court, he may have witnessed women players in English court

masques, so that the difference in quality has to do with professional versus amateur actresses. It is also possible that this

witness had seen professional actresses playing those roles, either foreign actresses on the English stage or in other foreign

countries, and these Spanish actresses were in fact particularly talented and attractive. If one reads “those parts” as women’s

roles in general as opposed to specific parts in particular plays that the spectator had seen before, then his comments confirm

that Spanish dramatists particularly highlighted the virtuosity of the actresses in their plays.

The scenes written for the females often emulate commedia style improvisation. Perhaps the scenes in the court

performance were similar to La pazzia d’Isabella, in which the actress played all the maschere of the commedia. For El

vergonzoso, Tirso de Molina wrote a scene in which Serafina acts out an entire drama, playing both the male and female parts.

Then perhaps to accommodate the other actress in the company, Tirso composed a scene in which the other heroine,

Magdalena, stages a situation in which she pretends to be asleep and then carries on an entire conversion between herself and

her lover. Part of the appeal for the audience in these scenes is the eroticization of the women. Serafina’s legs are exposed, as

she plays the entire scene vestida de hombre, and viewing a woman, supposedly asleep but instead performing for her lover,

has its own erotic qualities. Certainly, the court spectator associates the actresses’ attraction not only with skill but also with

beauty, as they were “far handsomer than any Woman” he had seen. Part of the erotics of the women is the sense of women

performing for men in general, exposing themselves for all to see and at some level to possess-at least visually. Dawn Smith

comments: “Such effects were regularly reproved by zealous church authorities, constantly alert to possible lapses in moral

decorum as a reason for censoring or even closing the theatres” (93). In 1589, Father Pedro de Rivadeneira complained that,

“Pues las mujercillas que representan comunmente son hermosas, lascivas y que han vendido su honestidad, y con los meneos y

gestos de todo el cuerpo y con la voz blanda y suave, con el vesdido y gala, a manera de sirenas encantan y transforman los

hombres en bestias” (quoted in Shergold 523, n. 1). [Then the women-who present openly their beauty, their lasciviousness,

and that they have sold their honesty, and with the movements and gestures of all of the body and with the voice smooth and

suave, with costumes and finery-in the manner of sirens sing and transform men to beasts.] Performance, being on the stage

for the gazing male audience, has the power to literally turn men to beasts. The problem then is not what happens morally to

women, the performers, but to men in the audience. The transformation is not from woman to man, via their costumes, but from

man to animal. It is man who experiences the transgressive performative inversion. It is the perceived availability of the actresses

and the spectacle of appealing costume is what warrants authoritative contro, but the legislation, read through the lense provided

by Father de Revadeneira, appears to police the actions of men-not women.

The 1587 license granted to Los Confidentes specified that the actresses had to be married and they were not entitled to

dress as men. McKendrick argues that the injunction against cross dressing was most certainly ignored,3 as so many plot

devices call on women disguised as men and as later legislation also continued to decree similar sartorial restraints. During the

late 1590s the theaters were closed completely; however, in 1600 an edict permitted playhouses to reopen but again imposed

limitations on the actresses. They had to be married to members of the company, which would seem to indicate that the

authorities are attempting to contain the actresses to the stage side of the theatre so that they will seem less available to the male

audience. The idea being that the men would be less tempted by a married woman, than by ones who have “sold their honesty”

to the audience. The 1600 law included restrictions on dress once again stipulating that they were not to dress as men, but only

to wear long skirts. Here the legislation becomes move explicit, not simply restricting male attire but also dictating female

apparel. In addition, actresses were limited in their street clothing; there were not to violate sumptuary laws, a move that seems

to indicate the potential danger of women crossing not only gender but class lines. Theatrical costume consisted of aristocratic

hand-me-downs, so when an actress left the theater in her costume, she entered the street in aristocratic clothing. The consulta

making recommendations about the theater advised that it was preferable to have women on the stage, than boys dressesd in

female attire; however, they granted that if boys were to perform female roles, they should not be permitted to wear make-up.

What is interesting here is that the consulta seems aware that companies will use boys in female roles, but what they are really

concerned about is the use of make-up. What is it about make-up that causes consternation? Perhaps they are concerned that

the use of make-up the boys will in fact paint themselves as women, and that their portrait will also cause a bestiality in the men

of the audience. Again in 1608 and 1615, there were enjoinders against women wearing male apparel and boys appearing on

the stage as females.4 All of these injunctions attempt to control the unruly theatre by controlling dress. Costume has a powerful

performative function in gender and class construction, both on and off the stage, and that by changing one’s clothes one can

change or “translate” one’s erotic and economic positioning.

Performance as Translation: El vergonzoso en palacio

Once such translation or “crossing over” that happens in El vergonzoso is related to the inversion associated with Carnival

and misrule, as Serafina’s occasion to dress as a man is a Mardi Gras festival performance. Stuart Clark notes that “Throughout

the late medieval and Renaissance period ritual inversion was a characteristic element of village folk-rites, religious and

educational ludi, urban carnivals and court entertainments. Such festive occasions shared a calendrical licence to disorderly

behaviour or ‘misrule’ based on the temporary but complete reversal of customary priorities of status and value?[One

recurring idea] was the exchange of sex roles involved in the image of the ‘woman on top’ or in transvestism” (101). In the first

scene that we truly encounter Serafina demonstrates that she wishes to use the Carnivalesque inversion to her own advantage,

for her amusement in playacting, which allows for her to enact her desires. Serafina tells her maid Do?a Juana that:

Fiestas de Carnestolendas At the Feasts of Carnival

todas paran en disfraces. Every woman ends up in disguise.

Des?ome entretener I desire to amuse myself;

de este modo; no te asombre It should not surprise you