Антонимические отношения в сфере фразеологии

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ …4 ГЛАВА I. Современные научные взгляды на фразеологические единицы языка 7

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………4

ГЛАВА I. Современные научные взгляды на фразеологические единицы языка………………………………………………………………………………7

1.1. Понятие ФЕ. Ее отличие от лексических единиц…………………………7

1.2. Признаки ФЕ…………………………………………………………………9

1.3. Особенности фразеологического значения………………………………..11

ГЛАВА II. Антонимические отношения в языке……………………………...12

2.1. Понятие антонимии. Смысловые отношения, лежащие в ее основе…….12

2.2. Типология антонимов………………………………………………………13

2.3. Антонимические отношения на различных ярусах языка……………….15

ГЛАВА Ш. Антонимические отношения в сфере фразеологии……………...16

3.1. Возникновение антонимии в сфере ФЕ…………………………………....16

3.2. Структурное соответствие антонимичных ФЕ……………………………18

Заключение……………………………………………………………………….20

Список литературы………………………………………………………………21

ВВЕДЕНИЕ

Антонимия в области фразеологии — базовый теоретический материал нашего исследования — требует рассмотрения истории проблемы, понятия фразеологической антонимии и определения критериев ее выделения в истории отечественной лингвистики, различных типологий фразеологических антонимов, установления оснований для антонимичности фразеологических единиц, объективности существования фразеологических антонимов в речи.

Фразеологическая и лексическая антонимия объективно существует в языке. Между этими явлениями имеются существенные семантические, стилистические, структурные, функциональные сходства и различия. Самое главное, что их объединяет - это смысловая основа антонимизации единиц.

Актуальность исследования состоит: 1) в недостаточной изученности проблемы фразеологической антонимии, в частности, критериев её выделения; 2) в необходимости разработки принципов для создания словаря фразеологических антонимов русского языка, которого до сих пор нет в русской лексикографии, хотя, по словам исследователя Е.Н. Миллера, «создание словаря фразеологических антонимов представляется необходимым и возможным, ибо имеется теоретическая база и собран значительный по объёму лексикографический материал».

Цель данного исследования – проанализировать антонимические фразеологизмы. Данная цель предопределяет следующие конкретные задачи:

1) Рассмотреть позиции современной лингвистической науки в вопросе антонимии;

2) Изучить взгляды лингвистов на ФЕ;

3) Обобщить накопленный лингвистической наукой опыт изучения фразеологической антонимии.

Объектом изучения являются фразеологические единицы русского языка. Предмет исследования - одно из важнейших проявлений системных отношений в языке - антонимия в области фразеологии русского языка.

Были использованы следующие методы исследования: метод семантического компонентного анализа; метод описания и статистический метод.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы.

Содержание работы. Во введении обосновывается актуальность темы курсовой работы, формулируется цель и задачи исследования, указывается теоретическая база и методы, дается характеристика источников.

Работа состоит из трех глав. Первая глава посвящена современным научным взглядам на фразеологические единицы языка. Вторая глава антонимическим отношениям в языке. Третья глава подробно раскрывает антонимические отношения в сфере фразеологии.

В заключении обобщаются основные результаты и выводы исследования.

Список использованной литературы содержит источники, научные труды в алфавитном порядке.

Материалом исследования являются толковые словари («Словарь живого великорусского языка» В.И. Даля, «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н.Ушакова, «Словарь русского языка» С.И. Ожегова, «Словарь современного русского литературного языка» в 4 томах под редакцией А.П. Евгеньевой, «Словарь современного русского литературного ju языка» в 17 томах, «Большой толковый словарь русского языка» С.А. Кузнецова) и фразеологические (академические, учебные, переводные), а также произведения художественной и публицистической литературы с начала XIX века и до настоящего времени. В данной работе мы опирались на исследования ученых в области экстралингвистических и собственно лингвистических факторов антонимии (работы А.И. Алехиной, Ю.Д, Апресяна, В.Н. Бондаренко, Л.А. Введенской, В.Ю. Федосова и др.), фразеологии (работы В.Л. Архангельского, В.В. Виноградова, A.M. Молоткова и др.), лексикографии и фразеографии (работы М.Р. Львова, А.И. Федорова и других).

ГЛАВА I . СОВРЕМЕННЫЕ НАУЧНЫЕ ВЗГЛЯДЫ НА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКА.

1.1. ПОНЯТИЕ ФЕ. ЕЁ ОТЛИЧИЕ ОТ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ.

Фразеологизм является экспонентом культурного знания, когнитивная «память» которого хранит культурные традиции народного менталитета, что определяет функционирование воспроизведение фразеологии как константа времени видения мира.

Под фразеологической единицей понимается «устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением».

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х годах ХХ столетия. Ее предпосылки как отдельной науки были заложены в работах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова. Существенное влияние на становление и развитие фразеологии оказали труды швейцарского лингвиста Ш. Балли и русского языковеда академика В.В. Виноградова.

В основе образования фразеологизмов лежит семантическое опрощение, то есть ограничение значение слов, ставших компонентами фразеологизма. Во фразеологизме образующие его слова получают единое фразеологическое значение: бить баклуши – бездельничать, с глазу на глаз – наедине, точить лясы – пустословить, сломя голову – стремительно и т.д. Очевидно, что значение фразеологизма не делится на части, соответствующие элементам его внешней формы, как и не вытекает оно из сложения значений отдельных слов.

Фразеологизм в смысловом и функциональном плане эквивалентен знаменательному слову, то есть, как и слово, выражает понятие, обозначает предмет или явление, участвует в построении высказывания. Несоответствие между формальной членимостью фразеологизма и слитностью выражаемого им значения приводит к устойчивости словосочетания, образующего фразеологизм.

В современной лингвистике до конца не решен вопрос об объекте фразеологии и критериях выделения фразеологизмов в языке, поэтому существует два подхода в толковании – широкий и узкий. При широком подходе к фразеологии в ее состав включают все сверхсловные, возобновляемые в готовом виде единицы языка, имеющие постоянное, независимое от контекста значение: и афоризмы, и пословицы и поговорки, и крылатые выражения, и составные терминологические наименования. При узком подходе к фразеологии перечисленные выше единицы в состав фразеологизмов не включаются, а фразеология исследует только связанные значения слов.

Лексическое значение понимают чаще всего как исторически образовавшуюся связь между звучанием слова и отображением предмета или явления в нашем сознании, обозначенного данным словом. Каждое слово любого языка вовлечено в три главных типа отношений: 1) отношения к окружающему миру; 2) отношения к внутреннему миру человека – его мыслям, чувствам, желаниям, воле и т.д. 3) отношения к другим словам языка. Первые два типа отношений составляют ядро значения слова, его денотативный и сигнификативный компоненты.[1]

Лексическое значение слова индивидуально, причем оно остается одним и тем же во всех грамматических формах слова (дом, дома, дому и т.д.).

1.2. ПРИЗНАКИ ФЕ.

В качестве основных признаков фразеологических единиц можно выделить такие, как устойчивость и полное или частичное переосмысление значения. Переосмысление означает, что семантическая структура фразеологических единиц состоит из двух взаимосвязанных пластов, или планов – буквального или переносного, и между планами существует «отношение подобия». Сначала на читателя или слушателя воздействует первый семантический план – образ чего-либо, затем в его сознании происходит перенос значения.

Говоря о таком признаке фразеологических единиц как устойчивость, следует отметить, что основными показателями устойчивости словосочетания принято считать следующие:

· устойчивость употребления, требующая использования того или иного фразеологизма в речи сообщества в целом;

· семантическая осложненность, то есть осложненность семантической структуры фразеологических единиц;

· раздельнооформленность, различные типы которой указывают на тот факт, что компонентами фразеологизмов являются лексемы, способные вступать в синтаксические отношения с другими лексемами;

· невозможность образования фразеологических единиц по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов. Смысловая структура фразеологических единиц включает в себя несколько аспектов: фразеологическое значение, компонентный состав, грамматическую структуру.

От свободного сочетания слов фразеологическая единица отличается следующими признаками:

· воспроизводимостью: фразеологизм не создается в процессе общения, а так же, как и слово, воспроизводится в виде целостной единицы (железная дорога и железный гвоздь, взять слово и взять книгу); с этим свойством фразеологизма связаны все остальные его признаки;

· непроницаемостью: большинство фразеологизмов не допускают вставку других слов (сломя голову).

От слова фразеологическая единица отличается следующими признаками:

· структурной оформленностью: если слово состоит из морфем, которые вне слова употребляться не могут и за пределами фразеологического оборота (держать язык за зубами «молчать»). В этом отношении фразеологический оборот соотносится со словом как единица высшего порядка с единицей низшего порядка;

· грамматической оформленностью: если слово, состоящее из морфем, выступает как единица цельнооформленная, то фразеологизм, состоящий из слов, - как единица раздельнооформленная. Компоненты фразеологизма при всей их связанности друг с другом являются самостоятельными словами, имеющими свое значение и систему грамматических форм (положа руку на сердце «чистосердечно»).

· акцентологической оформленностью: если слово имеет одно основное ударение (при условии, что оно не безударно), то фразеологический оборот может иметь два и более ударных компонента (смотреть сквозь пальцы «намеренно не обращать внимания на что-либо»). Этим признаком фразеологический оборот отличается от составных наименований типа изба-читальня, диван-кровать, а также от слов, возникших лексико-синтаксическим способом словообразования типа умалишенный, вышеизложенный.[2]

1.3. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ.

Говоря о фразеологизмах, часто отмечают их национальное своеобразие, так как каждый язык имеет свою фразеологию. Перевод фразеологизмов с одного языка на другой чрезвычайно затруднен, поскольку пословно фразеологизмы, как правило, не переводятся, а им подбирается подходящий по смыслу фразеологизм. Так, немецкое устойчивое выражение Schönd(a)ranseinдословно значит красиво поэтому быть, однако в русском языке ему соответствует фразеологизм сесть в калошу. Французскому фразеологизму tête-а-tête – голова к голове соответствует русское устойчивое выражение с глазу на глаз – наедине; по-английски это звучит как facetoface – лицо к лицу, а по-немецки как untervierAugen– между четырех глаз. В каждом из этих языков в основу фразеологизма берется по одной из однородных примет обоих собеседников, ведущих разговор наедине между собой. Однако француз в этом случае упоминает о голове, русский – о глазе, англичанин – о лице, а немец – о четырех глазах. Английское выражение haveadropinone’seye дословно переводится как иметь капельку в одном глазу; в русском языке в качестве эквивалентного используется фразеологизм быть под хмельком. Русские фразеологизмы спустя рукава, по краю света, пройти огонь воду и медные трубы, зарубить на носу в белорусском языке звучат соответственно как пусцiпавалюся, у вiру на калу, з сямi печаў хлеб есцi, заламаць асiнку. Налицо специфическая образность фразеологизмов даже в близкородственных языках.

Таким образом, фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Фразеологический состав языка является непосредственным компонентом культуры народа, отражающим особенности его духовного склада. Уместно употребленные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературно-художественные произведения.

ГЛАВА II . АНТОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В ЯЗЫКЕ.

2.1. ПОНЯТИЕ АНТОНИМИИ. СМЫСЛОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ, ЛЕЖАЩИЕ В ЕЕ ОСНОВЕ.

Антонимия (от греческого языка аnti – против + onyma – имя) как языковое явление заключается в противопоставлении значений слов. Она представляет собой тип семантических отношений слов, характеризующийся их противоположными значениями, что свойственно, как правило, словам одной части речи противоположные по значению. Антонимы образуют в языке антонимичные пары. Антонимия присуща всем языкам, ее рассматривают как одну из языковых универсалий. Источником антонимии являются различия в предметах и явлениях окружающего мира, которые отражаются в языке как противоположность.

Значение противоположности, контраста, являющееся основой антонимии, возникает благодаря наличию в семантической структуре слова признака, который может возрастать или убывать, доходя до противоположного. Поэтому так много антонимов среди прилагательных, выражающих качества (хороший – плохой), различные ощущения (горячий – холодный), цвет (белый – черный), психологическую оценку (добрый – злой), время (ранний – поздний), пространство (близкий – далекий), возраст (молодой – старый) и т.д.

Многозначность слова ведет к появлению антонимов, соотносимых с разными значениями слова (например, антонимы к слову свежий: свежий – черствый (хлеб), свежий – соленый (огурец), свежий – грязный (воротничок), свежий – теплый (ветер), свежий – старый (журнал) и т.д.).

2.2. ТИПОЛОГИЯ АНТОНИМОВ.

В качестве логической основы антонимии выделяют два вида противоположности: контрарную и комплементарную.

Контрарная (от латинского языка сontrarius – противоположный, противный) противоположность выражается понятиями, между которыми есть средний, промежуточный член, то есть она может градуироваться по степени проявления того или иного признака, свойства, качества предмета или явления. Поэтому контрарную противоположность называют иногда градуальной. Например, антонимы большой – малый допускают наличие между ними промежуточного слова средний, антонимы молодой – старый имеют средний член пожилой и т.д. В свою очередь, если нулем шкалы градации размера считать слово средний, то сама шкала может иметь следующий вид: громадный, большой – средний – малый, крошечный. Полярными точками в этой шкале, выражающими наиболее сильную противоположную степень проявления размера, являются антонимы громадный – крошечный. Достаточно четких критериев подобного градуирования степени антонимичности слов нет.

Комплементарную (от латинского языка complementum– дополнение), ее иногда называют контрадиктарной, противоположность образуют понятия, являющиеся предельными по своему характеру, между которыми невозможно существование среднего члена, например: живой – мертвый, можно – нельзя, холостой – женатый, истинный – ложный и т.д. С логической точки зрения, комплементарная противоположность оценивается бинарными характеристиками: да – нет, возможно – невозможно. Иногда в языке градуируется и комплементарная противоположность (полуживой, чуть живой, еле живой, полутруп, чуть не умер и т.д.). Дополнительность у комплементарных антонимов выражается в том, что два противоположных члена дополняют друг друга до целого, где отрицание одного дает значение другого (не + истинный = ложный).

Классификация антонимов на типы и группы, как и классификация синонимов, различается пестротой. Помимо отмеченных контрарных (градуальных) и комплементарных (контрадиктарных) антонимов, выделяют также антонимы полные, частичные и контекстуальные. Полные антонимы отличаются всеми своими значениями (строить – разрушать, хороший – плохой), частичные – только одним или несколькими значениями. Так, существительные жар – холод являются антонимами, но жар в значении ‘раскаленные уголья’ теряет свой антоним; легкий в одном значении имеет антоним тяжелый (вес), а в другом – трудный (урок); в политическом значении белый имеет антоним красный, а в физическом, при обозначении цвета – черный и т.д. Контекстуальные антонимы получают свое противоположное значение в контексте, например, в известных пушкинских строках:

Они сошлись: волна и камень,

Стихи и проза, лед и пламень

Не столь различны меж собой…

В своем обычном употреблении волна и камень, стихи и проза, лед и пламень не являются антонимами, однако Пушкин наделяет их противоположными значениями: волна – что-то подвижное, камень – нечто неподвижное, стихи – что-то пламенное, рифмованное, проза – нечто сухое, без рифмы, лед – что-то холодное, пламень – нечто горячее. Таким образом, в контексте эти пары становятся антонимами, получая противоположные значения.[3] (4; с.137)

2.3. АНТОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ НА РАЗЛИЧНЫХ ЯРУСАХ ЯЗЫКА.

Антонимия может быть внутрисловной, когда противопоставляются значения одного слова. Чаще всего это бывает при параллельном развитии тех же слов или корней в родственных языках, например латинское hostis – «враг», а русское гость и немецкое Gast – «дружеский посетитель». Здесь дело в том, что первоначально в индоевропейских языках это слово означало «чужеземец»; у римлян в связи с их военной экспансией оно получило значение «враг», а у русских и немцев, имевших торговые связи, «чужеземный купец» и далее «дружеский посетитель». Этим разъясняется, каким образом в русском могло появиться «противоречивое слово», как благовоние; дело в том, что первоначально корень [uon-] означал в славянских языках просто «запах», что сохранилось в южнославянских языках и в старославянском языке, откуда перешло в русский как благовоние, так и зловоние; в русском же корень [-вон’-] получил значение «дурной запах», тогда как в западнославянских, например в чешском, vonĕti значит «благоухать»; или: в польском zapamiętać значит «запомнить», а в русском слово запамятовать значит «забыть». Внутрисловное противопоставление значений называют энантиосемией.

Иногда такая поляризация проявляется и в пределах одного языка; так, антонимы начало и конец происходят от одного корня ken - kon (где чередование е - о было такое же, как в словах заберу – забор, теку – ток и т.п.).

ГЛАВА III . АНТОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В СФЕРЕ ФРАЗЕОЛОГИИ.

3.1. ВОЗНИКНОВЕНИЕ АНТОНИМИИ В СФЕРЕ ФЕ.

Фразеологические антонимы – фразеологические обороты с противоположными значениями. Например: засучив рукава «старательно» - спустя рукава «небрежно», семимильными шагами «быстро» - черепашьим шагом «медленно», душа в душу «дружно» - как кошка с собакой «в постоянной ссоре, вражде».

Не следует смешивать антонимию фразеологизмов как отдельных единиц языка с антонимией контекстов, включающих одновременно слова и фразеологизмы. Наглядным примером контекстов-антонимов такого состава может служить противопоставление выражений денег куры не клюют и денег кот наплакал, которые не полностью тождественны по своему составу и которые «противоположны по своему значению» – «денег очень много» и «денег очень мало».

«Что ж я могу для вас, голубчик, сделать?- ответил он.- Как раз и у меня-то самого сейчас денег, как говорится, кот наплакал»[4] (12; с.87).

«У бабки, как все говорят, денег куры не клюют» сочетается только со словом денег: слово денег является как бы постоянным «спутником» фразеологизма, без этого слова выражение куры не клюют перестаёт быть фразеологизмом. Фразеологизм же кот наплакал не связан этими условиями употребления, он может сочетаться не только со словом денег, но и с другими словами: «хлеба в доме кот наплакал», «земли в хозяйстве кот наплакал», «ума у него кот наплакал» и т.п. «Ну к чему вы, Иван Алексеевич, ссылаетесь на критику,- с досадой произнёс Горький,- настоящих критиков у нас кот наплакал, их только единицы»[5] (8; с.114). Очевидно, что если бы фразеологизмы кот наплакал и куры не клюют были фразеологизмами-антонимами, они могли бы, имея по одному значению, быть употреблены в любом однотипном контексте.

Возникновение антонимичных ФЕ обусловлено потребностями общества в оживление речи и для придания ей каламбурного звучания.

Большие трудности в лексикографическом описании фразеологических антонимов связаны с тем, что степень антонимии различных пар неодинакова. Другие сложности обусловлены тем, что противопоставление фразеологических антонимов в одном контексте - явление весьма редкое. Этим можно объяснить отсутствие словаря фразеологических антонимов русского языка.

3.2. СТРУКТУРНОЕ СООТВЕТСТВИЕ АНТОНИМИЧНЫХ ФЕ.

Фразеологизмы-антонимы более частое явление в языке, чем фразеологизмы-омонимы. Отличительными признаками их являются:

а) Противоположное лексическое значение;

б) Неполное тождество компонентного состава (нетождествен тот компонент, или те компоненты в каждом из них – со всеми лексическими, формальными и видовыми вариантами, - который чаще всего, хотя и не всегда, генетически восходит к слову-антониму;

в) Одинаковая структурная организация, например, гладить по шерсти (шерстке) кого, погладить по шерсти (шерстке) кого “говорить или делать что-либо в соответствии с чьим-либо желанием, в угоду кому-либо” и гладить против шерсти (шерстки) кого, погладить против шерсти (шерстки) кого “говорить или делать что-либо не так, как кому-либо хотелось бы, наперекор кому-либо”.

С легким сердцем “без всякой тревоги, без каких-либо опасений” и с тяжелым сердцем “в подавленном состоянии, в беспокойстве, предчувствуя недоброе”.

Будучи фразеологизмами, полярно противоположного значения, одинаковой структурной организации и неполного тождества своего компетентного состава, фразеологизмы-антонимы по объёму своего лексического значения не всегда тождественны: один из них может иметь одно количество значений, второй – другое, один может быть однозначным фразеологизмом, другой многозначным и т.д. Последнее обстоятельство может в свою очередь привести к тому, что сопоставляемые в этом плане фразеологизмы становятся антонимичными не по всем своим значениям, а только по одному или нескольким из них. Например, фразеологизмы-антонимы идти (лезть, переть) в гору (вверх), пойти (полезть) в гору (вверх) и идти (катиться) под гору (под уклон), пойти (покатиться) под гору (под уклон), у которых по два значения; у первого: “приобретать вес значение, делать карьеру (о человеке)” и “развиваться в благоприятном направлении, успешно (о чём-либо)”, у второго: “развиваться в неблагоприятном направлении, резко ухудшаться (о чём-либо)” и “близиться к концу (о жизни)”. Только по одному из значений они находятся в антонимических отношениях.

Соотношение фразеологизмов как антонимов – это всегда соотношение отдельных единиц, а равно и соотношение форм употребления таких антонимов – это соотношение форм употребления разных фразеологизмов.

Невозможность полного тождества компетентного состава у фразеологизмов-антонимов и противопоставленность их лексического значения – не просто разных, а противоположных значений – отличает фразеологизмы-антонимы от фразеологизмов-омонимов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволило выявить объективность существования фразеологических антонимов в речи.

Проведенный анализ материала показал наличие существенных семантических, стилистических, структурных, функциональных сходств и различий между фразеологической и лексической антонимии.

В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению (с тяжелым сердцем - с легким сердцем, не из храброго десятка - не из трусливого десятка, поворачиваться лицом - поворачиваться спиной). Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (храбрый - трусливый, легкий - тяжелый), но они могут получать противоположный смысл и только в фразеологически связанных значениях (лицо - спина).

Итак, изучение антонимичных отношений в кругу фразеологических единиц позволяет уточнить представление об устойчивости структуры ФЕ, способствует лучшему усвоению их значений, помогает обстоятельнее охарактеризовать их с точки зрения лексической сочетаемости и стилистических возможностей.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1970. – 264 с.

2. Вендина Т.И. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 2002. – 288 с.

3. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. – 272 с.
4. Гируцкий А.А. Введение в языкознание. - М.: «Тетрасистемс», 2003 – 288 с.

5. Гольцова Н.Г. Русский язык. – М.: Русское слово, 2005. – 463 с.

6. Жуков В.П. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 1986. – 158 с.

7. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение 1978. - 160 с.

8. Куприна-Иорданская М. Годы молодости. – М.: Советский писатель, 1960. – 239 с.

9. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. – 284 с.
10. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1986. - 464 с.

11. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: 1984. – 325 с.
12. Чехов М.П. Вокруг Чехова. – М.: Московский рабочий, 1980. – 253 с.

13. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. Молоткова А.И. – М.: 1986.

14. Фуко М.Р. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. – СПб.: 1994. – 147 с.
15. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 192 с.


[1] Гируцкий А.А. Введение в языкознание. М.: «Тетрасистемс», 2003. – 288с.

[2] Вендина Т.И. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 2002. – 288с.

[3] Гируцкий А.А. Введение в языкознание. М.: «Тетрасистемс», 2003 – 288с.

[4] Чехов М.П. Вокруг Чехова. М.: Московский рабочий, 1980. – 253с.

[5] Куприна-Иорданская М. Годы молодости. М.: Советский писатель, 1960. – 239с.