Грамматико-переводной метод

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. А. И. ГЕРЦЕНА

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. А. И. ГЕРЦЕНА

ИНСТИТУТ ДЕТСТВА

Доклад по дисциплине интенсивное обучение иностранным языкам на тему:

Грамматико-переводной метод

Выполнила студентка

I курса магистратуры

Белова Анастасия Сергеевна

Проверила:

Малова Ольга Вадимовна

Доцент, к.п.н.

Санкт-Петербург

2010 год

Грамматико-переводной метод

За всю историю человечества было разработано великое множество различных образовательных методик. Поначалу все способы обучения иностранным языкам заимствовались из программ, разработанных для обучения так называемым "мертвым языкам" - латыни и греческому, в рамках которых практически весь образовательный процесс сводился к чтению и переводу. [2]

Именно такой метод был заложен просветителями еще в конце XVIII века под названием "Grammar-translational method" (грамматико-переводной метод, на западе известный как прусский метод). Он получил широкое распространение в XVIII-XIX вв. и сохранил свою ведущую роль вплоть до начала Первой мировой войны, когда он уступил место прямому и натуральному методам. [2]

Представителями этого метода являются В. Гумбольдт, Д. Гамильтон, Г. Оллендорф, Ж. Жакото, Ш. Туссен и др. Популярность метода объяснялась, с одной стороны, его соответствием образовательным целям, которые ставились перед изучающими иностранные языки, а с другой - традициями, унаследованными от методики преподавания латинского языка в эпоху Возрождения.

Целью изучения иностранного языка на протяжении длительного отрезка времени считалось общее образование учащихся, развитие логического мышления в результате перевода текстов и выполнения упражнений грамматической направленности.[5]

Данную цель изуче­ния хорошо характеризовал В. Гумбольдт: «Цель пре­подавания языка — это сообщение зна­ний о его общей структуре» (1809 г). Форми­рование мышления на основе изучения грамматики пришло из латинского язы­ка, когда изучение его грамматики счи­талось лучшим средством развития ло­гического мышления. Эту цель изучения иностранных языков хорошо иллюстри­рует упражнение в превращении пассив­ной конструкции в активную или наобо­рот, дошедшее до наших дней. Если в наши дни его иногда используют для овладения пассивными конструкциями, то представители грамматико-переводного метода применяли его с целью показать, что в активной конструкции логическое и грамматическое подлежащие совпада­ют, а в пассивной не совпадают. [3]

Основные принципы обучения данно­го метода состояли в следующем:

1.В основу курса была положена грам­матическая система , которая определя­ла отбор материала, в том числе и отбор лексики, построение курса в целом. По­добное положение оправдывалось тем, что изучение грамматики обеспечивает решение общеобразовательной задачи — развития мышления.

2.Основным материалом, на котором строилось обучение, являлись тексты (единицей обучения - предложение.) ибо письменная речь отражала, по мнению тогдашних преподавателей, подлинный язык. Думается, что это навеяно тради­циями изучения латинского языка.

3.Лексика рассматривалась лишь как иллюстративный материал для изучения грамматики. Поскольку считалось, что слова разных языков отличаются друг от друга только звуковым и графическим образом, а не значением, сочетаемостью и т. п., то их рекомендовалось заучивать вне контекста как изолированные еди­ницы.

4.Ведущими процессами логического мышления признавались анализ и син­тез. В этой связи в процессе преподава­ния много внимания уделялось анализу текста с точки зрения грамматики, за­учиванию правил и построению на этой основе иноязычных предложений. Иног­да этот метод называли аналитико-син­тетическим.

5.Основным средством семантизации языкового материала являлся перевод (с иностранного на родной и с родного на иностранный) [3]

Основу обучения, как я уже отмечала, составляли тексты, подобранные так, чтобы иллю­стрировать подлежащий изучению грам­матический материал. Авторы одного из старейших учебников немецкого языка П. Глейзер и Э. Петцольд утверждали: «Тексты для чтения подобраны так, что­бы в них по возможности лучшим обра­зом отражался грамматический матери­ал, подлежащий изучению ». Значи­тельное место в процессе обучения за­нимали анализ текста и перевод. Слова и особенно грамматические правила заучивались наизусть. Для проверки ус­воения грамматики предлагались пере­воды с родного языка, причем предло­жения не были связаны между собой по смыслу. В учебнике тех же авторов да­ется, например, такой текст для пере­вода:

«Львы, медведи и слоны сильны. Знаете ли Вы моего соседа графа Н.? На деревьях нашего сада находятся гнезда многих скворцов и зябликов. Купцы живут в городах, а земледельцы — в де­ревнях».

В ряде случаев после пред­ложения для перевода давались немец­кие слова, которые нужно было упот­ребить в правильной форме. Все внимание обращалось на умение построить иноязычное пред­ложение. Авторы сами понимали, что использование редко употребляемых слов не мешает их применению как ил­люстративного материала. Важно лишь грамматически правильно оформить их. Кроме этого, использовались упражне­ния в склонении, спряжении. [3]

Некото­рые методисты, например Г. Оллендорф, считали, что содержательная сторона переводов должна быть нелепой и от­талкивать учащихся, с тем чтобы они сосредоточили свое внимание на грам­матической стороне предложений. Так, Е. Бик приводит тексты перевода с рус­ского языка, который был дан во II клас­се одной из гимназий:

«Этот медведь имеет племянника и племянницу. Эти верблюды написали свой урок русского языка».

Основному контролю под­вергались уровень владения граммати­ческим материалом и перевод текста, а в ряде случаев — знание изолированных слов. Конечно, при подоб­ном «методе» невозможно было обеспе­чить даже элементарного владения язы­ком.Во второй половине XIX века в соответствии с требованиями жизни, и в первую очередь, устного общения в учебники этого методического направ­ления добавляются диалоги для заучи­вания, как тогда называли «разговоры». Однако все эти нововведения не могли обеспечить даже элементарного владе­ния иностранным языком. Поэтому этот метод в начале XX века окончательно исчезает. Несмотря на все недостатки, этот метод все-таки кое-что оставил в методике. Сюда можно отнести использование перевода и контекста в качестве способа семантизации, различные типы языковых упражнений и др.упраж­нения-перефразы, в которых меняется время глагола или пассивная форма ме­няется на активную. [3,5]

Рассмотрим плюсы и минусы этого метода. Минусы:

1) ненатуральный метод, т.к. родной язык мы начинаем учить сначала слушая его, потом пытаемся говорить, читать, а потом писать.

2) слишком большое внимание уделялось переводу. овладение языком идет только за счет навыков перевода, тогда как устные навыки не формируются. Т.е. обучение не обеспечивало практическое пользование языком в различных ситуациях общения

3) обучение языку сводилось к изучению его грамматической структуры,

4) преобладали пассивные формы работы,

5) дает ложное представление о том, что такое язык и как языки связаны между собой. Язык представляется как собрание слов, которые имеют эквиваленты в родном языке

6) плохо влияет на мотивацию, скучно

7) этот метод весьма хорош для людей с сильно развитым логическим мышлением, для которых естественно воспринимать язык именно как совокупность грамматических формул.

8) мало внимания или совсем никакого уделялось произношению

9) невозможен дословный перевод и в этом трудность

10) слова учатся в основном обособлено, списком

11) создает идеальные предпосылки для возникновения так называемого языкового барьера (поскольку человек в процессе обучения перестает выражать самого себя и начинает не говорить, а просто-напросто комбинировать слова посредством некоторых правил) [2,6,7,8,]

Плюсы:

1) учащиеся знакомились с произ­ведениями на языке оригинала,

2) грамматика изучалась в контексте,

3) родной язык служил средством семантизации, т.к. обучение идет на родном языке, можно понять совершенно точно усвоил ученик правило или нет

Объясняли грамматику чаще всего на родном языке, ругали за ошибки и старались исправить их все до единой. Если ученик не мог исправить свою ошибку сам, учитель это делал за него. [1]

4) использовался анализ, элементы срав­нения и сопоставления.

5) легко можно усвоить фразеологию, т.к. дается прямое значение, перевод

6) хорошее знание системы языка

7) он позволяет усваивать грамматику на достаточно высоком уровне.

8) тщательное объяснение грамматических правил, структур основные [8,2,2]

Диана Ларсен-Фриман в своей книге «Методы и принципы обучения языку» (TechniquesandPrinciplesinLanguageTeaching, 1986) описывает типичные задания грамматико-переводного метода, которые используются по сей день и некоторые их модификации:

1) перевод с изучаемого языка на родной

2) вопросы на понимание

3) найти антонимы/синонимы

4) соответствия между словами родного и изучаемого языка

5) дедуктивное применение правила, сначала его изучение, потом применение

6) заполнить пробелы

7) запоминание слов, грамматических правил

8) составить предложение из слов

9) сочинение[9]

В середине 50-х стало очевидно, что метод не отвечает сформировавшимся к тому времени требованиям лингвистики. Целый ряд экономических, политических и социальных причин определили сдвиг акцента с языковой системы как основного объекта обучения на речевое действие, речевое поведение человека на иностранном языке. Потребность в эффективном обучении иностранным языкам на уровне, пригодном для коммуникации, остро поставила проблему адекватных методов обучения. Результатом стало зарождение огромного количества различных методик. [2,4]

В заключении хотелось бы сказать следующее, этот метод был изобретен для изучения мертвых языков, такова и должна быть его цель. Изучать таким образом живые языки ни в коем случае не стоит, т.к. использовать этот язык на практике вряд ли получится.


Список использованной литературы:

1. Агентство Лангуст. Методика и учебники. (http://www.langust.ru/method.shtml)

2. Методы изучения иностранного языка. Экскурс в методологию. (http://www.native-english.ru/articles/excursus)

3. Миролюбов А.А. Грамматико-переводной метод // Иностранные языки в школе. - 2002. - №4;

4. Немного из истории обучения иностранным языкам. (http://www.expertenglish.ru/history.html)

5. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика.— М., 2006

6. Grammar-translation (Indirect) Method (http://www.aber.ac.uk/~mflwww/seclangacq/langteach3.htm)

7. Hadinata Purwarno.The Grammar Translation Method. (http://purwarno-linguistics.blogspot.com/2006/01/grammar-translation-method_13.html)

8. Kolesnikova I., Dolgina O. A Handbook of English-Russian Terminology for Language Teaching. – St. Petersburgh: CUP- BLITZ, 2001 (http://www.minuspk.ru/resource/resource1254142659.doc)

9. The Grammar Translation Method. (http://oswaldoipc.wordpress.com/2007/06/22/the-grammar-translation-method/