Перевод и лингвопереводческий комментарий публицистического текста

Федеральное агентство по образованию Архангельский государственный технический университет Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации ЗАДАНИЕ К КУРСОВОЙ РАБОТЕ

Федеральное агентство по образованию

Архангельский государственный технический университет

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

ЗАДАНИЕ К КУРСОВОЙ РАБОТЕ

По дисциплине Теория перевода

студентки отделения перевода и переводоведения 3 курса 1871 группы

ШАДРИНА КРИСТИНА АЛЕКСАНДРОВНА

ТЕМА: Перевод и лингвопереводческий комментарий публицистического

текста » (A piece of cake: “The Economist” за 12 декабря 2009).

ЗАДАНИЕ:

1Теоретическая часть должна содержать: 1) цели и задачи работы; 2) библиографическую справку; 3) лингвостилистическую характеристику текста оригинала: 4) стратегии перевода;

2. Практическая часть должна содержать: 1) текст оригинала и его перевод (представляются в форме таблицы по отдельным предложениям); 2) лингвопереводческий комментарий; 3) фоновый комментарий.

3. В приложении даются текст перевода (полностью с соблюдением абзацев) и список используемой литературы.

Срок выполнения с1 марта 2010 по 7 мая 2010 г.

Руководитель курсовой работы доцент кафедры лингвистики и МКК Коканова Е.С.

ЛИСТ ДЛЯ ЗАМЕЧАНИЙ

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 5

1 ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕКСТА 6

1.1 Предпереводческий анализ текста 6

1.2 Виды информации 6

1.2.1 Когнитивная информация 6

1.2.2 Эмоциональная информация 9

1.2.3 Эстетическая информация 11

1.2 Стратегии перевода 12

1.3 Единица перевода 17

1.4 Вывод 18

2 ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 19

2.1 Текст оригинала 19

2.2 Фоновый комментарий 21

2.3Текст перевода 24

2.4 Выводы 26

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 27

ПРИЛОЖЕНИЕ А. Текст и перевод текста 28

ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Лингвопереводческий комментарий 32

ВВЕДЕНИЕ

Цели и задачи работы.

Целью курсовой работы является создание эквивалентного перевода фрагмента текста, а также написание стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему.

Задачи работы:

1. Предпереводческий анализ текста.

2. Перевод текста.

3. Создание стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария текста.

Библиографическая справка.

Используемый для перевода текст является статьей под названием «Apieceofcake: “TheEconomist” за 12 декабря 2009, стр. 64.

1. Лингвостилистическая характеристика текста

Источник – групповой. В написании статьи, помимо автора, участие принимала редколлегия журнала.

Реципиент – коллективный. Статья предназначена для образованных читателей любой аудитории и любого возраста, независимо от профессии.

Коммуникативное задание – рассказать читателю о создании и продажи традиционного миланского рождественскогопирога – панеттоне.

Виды информации :

В данном тексте содержатся следующие виды информации, при этом их распределение в тексте является неоднородным

-когнитивная;

- эмоциональная (преобладает в данном тексте);

- эстетическая

Виды информации в тексте, ее параметры и примеры:

1.1 Когнитивная информация (объективные сведения о внешнем мире)

1.1.1. Объективность:

А) На уровне текста:

- атемпоральность (презенс глагола) в данном тексте не представлена. Текст, побольшейчасти, отнесенкпрошлому.

- модальностьреальности.

Temporary workers are also hired to bake other seasonal cakes such as the colomba, a dove-shaped Easter treat, which keeps them occupied for a month and a half in the spring

Б) На уровне предложения.

Объективность на уровне предложения характеризуется преимущественно прямым порядком слов и простым тема-рематическим членением.

- прямой порядок слов в данном тексте преобладает:

Production of panettone lasts about four months, starting in September.

- пассивность по отношению к субъекту действия. В тексте присутствуют пассивные конструкции, но преобладает активный залог

Although Bauli is diversified into year-round products like croissants and biscuits, seasonal cakes account for over 50% of its turnover, which is expected to be €420m ($570m) this year. Temporary workers are also hired to bake other seasonal cakes such as the colomba, a dove-shaped Easter treat, which keeps them occupied for a month and a half in the spring

В) На уровне слова.

- наличие существительных абстрактного и конкретного неличного значения (терминов):

Специальные: panettone, dome-shaped, baking, croissants, biscuits, fermentation, bakeries.

Общенаучные: season, schedules, news, chairman, arrangement, fanciest.

- наличие дат, имен собственных, географических названий.

Atlantic, Delia Smith, Britain, Milanese, Milan, Taveggia, Sant’Ambroeus and Cova, Ernest Hemingway, “A Farewell to Arms”, Michele Bauli, Motta and Alemagna, Nestlé, Swiss, 1900s,

- Объективный лексический фон – фон книжной литературной нормы, представленный лексикой общенаучного описания, с вкраплениями разговорного стиля:

1.1.2.Абстрактность.

А) На уровне текста:

- логический способ построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии логических структур синтаксиса, деление на абзацы, мысль вытекает одна из другой

FLUFFY, dome-shaped, dotted with sultanas and candied citrus peel, panettone is an Italian Christmas cake. Italians will eat about 40m of them over the holiday season this year

- различные виды сочинительной и подчинительной связи, выполняющие функцию соединительных элементов:

Although Bauli is diversified into year-round products like croissants and biscuits, seasonal cakes account for over 50% of its turnover, which is expected to be €420m ($570m) this year.

Б) На уровне предложения:

-инфинитивные конструкции

But catering to the growing and ever more dispersed appetite for panettone requires some deft industrial planning. High investment in research and technology allow us to manage natural fermentation and guarantee a uniform quality that artisanal bakeries find hard to achieve

- экспликация формальных средств когезии представлена не так сильно, что связано с ассоциативным типом связи текста (одно вытекает из другого):

(That, Instead, But)

В) Науровнеслова

- обилие и разнообразие используемых словообразовательных моделей с абстрактной семантикой в данном тексте не наблюдается.

production, fermentation, ingredients, investment.

1.1.3. Компрессия ( плотность )

Уникальный параметр, свойственный только когнитивной информации. Он заключается в тенденции к сокращению линейной (горизонтальной) и вертикальной протяженности языкового кода при оформлении текста.

Существуют разнообразные свойства компрессивности:

- лексические сокращения разных типов ( аббревиатуры, сложносокращенные слова , компрессующие знаки пунктуации, использование при оформлении текста компонентов других знаковых систем (цифровой код, символы), а также применение графических и других изобразительных средств : cхем, графиков, фото, условных рисунков. Нужно отметить, что плотность, свойственная когнитивной информации, не представляет собой неполноценность информации, а просто ее сжатие.

В данном тексте наблюдаются следующие из перечисленных свойств компрессии :

- компрессирующие знаки пунктуации:

“A Farewell to Arms”,

Attention to ingredients and the use of new technologies in production give a shelf-life of five months without preservatives,” says Michele Bauli.

High investment in research and technology allow us to manage natural fermentation and guarantee a uniform quality that artisanal bakeries find hard to achieve,” says Mr Bauli

- лексические сокращения:

m – million, $ - dollar, €- euro

- графические средства: фото панеттоне

1.2 Эмоциональная

Параметры:

1.2.1 Субъективность и конкретность.

А) на уровне текста:

-ассоциативный тип связи (одно вытекает из другого).

1) FLUFFY, dome-shaped, dotted with sultanas and candied citrus peel, panettone is an Italian Christmas cake. Italians will eat about 40m of them over the holiday season this year. They are becoming popular elsewhere too: an estimated 1m have crossed the Atlantic this autumn.

- темпоральность (настоящее, прошедшее, будущее время), привязка содержания к конкретному времени:

Delia Smith, a celebrity chef, recently caused a surge in demand in Britain with a recipe for trifle made with panettone. Although Bauli is diversified into year-round products like croissants and biscuits, seasonal cakes account for over 50% of its turnover, which is expected to be €420m ($570m) this year.

- модальность возможности, предположительности, сомнения; сослагательное наклонение:

The fact that the fanciest artisanal bakers charge €30 a cake probably also helps.

Production of panettone lasts about four months, starting in September.

But for industrial producers such as Bauli, which will make 12m this season that is not possible

Б) на уровне предложения:

-личная форма подлежащего:

They are becoming popular elsewhere too: an estimated 1m have crossed the Atlantic this autumn.

-активный залог при оформлении сказуемого доминирует:

This arrangement appears to be working well for Bauli.

Earlier this year it bought Motta and Alemagna, the two big Milanese brands that pioneered the manufacture of panettone in the early 1900s, from Nestlé, a huge Swiss food group.

FLUFFY, dome-shaped, dotted with sultanas and candied citrus peel, panettone is an Italian Christmas cake. Italians will eat about 40m of them over the holiday season this year

- способ выражения ремы (рема-тема):

FLUFFY, dome-shaped, dotted with sultanas and candied citrus peel, panettone is an Italian Christmas cake.

Italians will eat about 40m of them over the holiday season this year.

They are becoming popular elsewhere too: an estimated 1m have crossed the Atlantic this autumn.

Delia Smith, a celebrity chef, recently caused a surge in demand in Britain with a recipe for trifle made with panettone.

в) науровнеслова:

-семантически полноценные глаголы:

To work, to bake, to achieve, to manage

-эмоционально-оценочные слова:

слова для усиления положительной/отрицательной коннотации: The grand cafés, great news, celebritychef.

- заимствования

They are becoming popular elsewhere too: an estimated 1m have crossed the Atlantic this autumn (from Scandinavian language)

Attention to ingredients and the use of new technologies in production give a shelf-life of five months without preservatives (from Greek language)

Says Michele Bauli, deputy chairman and a member of the firm’s founding family (from French language)

1.2.2 Образность:

-цитаты:

“Attention to ingredients and the use of new technologies in production give a shelf-life of five months without preservatives,” says Michele Bauli, deputy chairman and a member of the firm’s founding family.

“High investment in research and technology allow us to manage natural fermentation and guarantee a uniform quality that artisanal bakeries find hard to achieve,” says Mr Bauli of his panettoni, which sell for €8 in supermarkets

-фото: фото панеттоне

- Контрастпредложенийподлине:

This arrangement appears to be working well for Bauli. Earlier this year it bought Motta and Alemagna, the two big Milanese brands that pioneered the manufacture of panettone in the early 1900s, from Nestlé, a huge Swiss food group.

-сравнение

1) “The grand cafés in Milan, such as Taveggia, Sant’Ambroeus and Cova, about which Ernest Hemingway wrote in “A Farewell to Arms”, simply squeeze a few batches of panettoni into their normal baking schedules as Christmas approaches

1.2 Стратегии перевода

1.2.1 Однозначные эквивалентные соответствия

1. Имена собственные переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий (известные имена реальных личностей):

DeliaSmith - Делия Смит

MicheleBauli– Микеле Баули

Ernest Hemingway - Эрнест Хемингуэй

2. Географические названия переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий:

Milan – Милан

Britain – Британия

3. Название фильма переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий:

‘A Farewell to Arms’ - «Прощай, оружие!»

4. Название компаний переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий:

Bauli – Баули

1.2.2 Вариантные соответствия.

Лексемы, значение которых реализуется в контексте, переводятся с помощью вариантных соответствий. При этом на выбор соответствия оказывают влияние следующие факторы:

- контекст

- стиль текста

Лексика общенаучного описания: industrial - индустриальный, промышленный, промышленник; production - производство, получение, изготовление, добыча, выработка; ingredients - составная часть, компонент, ингредиент; chairman– председатель

1.2.3 Трансформации

1)Перестановки

а) Перестановка усилительного компонента в начало предложения

FLUFFY, dome-shaped, dotted with sultanas and candied citrus peel, panettone is an Italian Christmas cake. Панеттоне – миланский Рождественский пирог, имеющий воздушную куполообразную форму, с засахаренной кожицей цитрусовых фруктов.

б) Объективные перестановки, вызванные различиями в грамматической структуре языков (различиями в тема-рематическом членении предложения, различиями в управлении):

This arrangement appears to be working well for Bauli. Бизнес план – это хорошая помощь в работе для Баули

2) Замены

А) замены форм слова:

замена мн.ч. – ед.ч:

The grand cafés in Milan, such as Taveggia, Sant’Ambroeus and Cova, about which Ernest Hemingway wrote in “A Farewell to Arms”, simply squeeze a few batches of panettoni into their normal baking schedules as Christmas approaches. В роскошных кафе Милана, таких как Traveggia, Sant’ Ambroeus и Cova о которых писал Эрнест Хамингуей в произведении «Прощай Оружие!», с наступлением рождества список обычной выпечки сокращается за счет панеттоне.

Б) падежные замены:

That is great news (И.п.) for the big manufacturers of the Milanese speciality back in Italy. Это стало доброй (Т.п.) вестью для крупных итальянских производителей.

В) синтаксические замены:

замена пассивного залога активным:

Although Bauli is diversified into year-round products like croissants and biscuits, seasonal cakes account for over 50% of its turnover, which is expected to be €420m ($570m) this year.

Хотя Баули производит в течение года такие изделия как круасаны и бисквиты. Производство панеттоне увеличивается на 50 % в товарообороте, который как ожидают на уровне €420 млн ($570 млн.) в этом году.

Г) лексические замены:

конкретизация:

FLUFFY, dome-shaped, dotted with sultanas and candied citrus peel, panettone is an Italian Christmas cake.

Панеттоне – миланский Рождественский пирог, имеющий воздушную куполообразную форму, с засахаренной кожицей цитрусовых фруктов.

Частеречные замены:

1) Существительное заменяется словосочетанием прилагательное + существительное:

They are becoming popular elsewhere too: an estimated 1m have crossed the Atlantic this autumn. Пирог приобрел широкое распространение за пределами Италии, примерно 1 млн. куличей был отправлен этой осенью в Атлантику

Д) Синтаксические замены:

1) Замена сложного предложения простыми:

Instead, Bauli hires lots of seasonal workers to work on dedicated production lines: up to 1,200 of them at peak times, more than its permanent staff of around 800. Для работы Баули нанимает сезонных рабочих. В это время их количество увеличивается, по сравнению с постоянными сотрудниками, число которых составляет 800.

3) Добавления.

А) лексические

вызванные объективными расхождениями между языками:

Earlier this year it bought Motta and Alemagna, the two big Milanese brands that pioneered the manufacture of panettone in the early 1900s , from Nestlé, a huge Swiss food group.

Ранее Motta и Alemagna купила крупные миланские марки, которые вели изготовление панеттоне вначале 1990-ых годов , как Nestle огромного швейцарского производителя продуктов питания.

Б). Контекстуальные:

Delia Smith, a celebrity chef, recently caused a surge in demand in Britain with a recipe for trifle made with panettone . Делия Смит, знаменитый шеф-повар, повлиял на увеличение спроса пирога в Великобритании, своим рецептом для бисквита, сделанного на основе панеттоне

4) Опущения.

А). Опущениеартиклей.

“Attention to ingredients and the use of new technologies in production give a shelf-life of five months without preservatives,” says Michele Bauli, deputy chairman and a member of the firm’s founding family. Микеия Баули заместитель председателя и член семьи, который основал фирму, заявил: «внимание к ингредиентам и использованию новых технологий в производстве позволяет увеличить срок годности до 5 месяцев без консервантов»

Б) опущение глагола-связки.

That is great news for the big manufacturers of the Milanese speciality back in Italy. Это стало доброй вестью для крупных итальянских производителей.

В) Опущение предлога:

Instead, Bauli hires lots of seasonal workers to work on dedicated production lines: up to 1,200 of them at peak times, more than its permanent staff of around 800. Для работы Баули нанимает сезонных рабочих. В это время их количество увеличивается, по сравнению с постоянными сотрудниками, число которых составляет 800.

5) Компенсации:

А) Лексическая компенсация артикля в соответствии с выполняемой им функцией.

The grand cafés in Milan, such as Taveggia, Sant’Ambroeus and Cova, about which Ernest Hemingway wrote in “A Farewell to Arms”, simply squeeze a few batches of panettoni into their normal baking schedules as Christmas approaches. В роскошных кафе Милана, таких как Taveggia, San’tAmbroeus и Cova, о которых писал Эрнест Хамингуей в произведении «Прощай Оружие!», с наступлением рождества список обычной выпечки сокращается за счет панеттоне.

1.3 Единицы перевода

1)Перевод на уровне фонем

DeliaSmith - Делия Смит

2)перевод на уровне морфем

News – новость

3)перевод на уровне слов

The grand cafés in Milan, such as Taveggia, Sant’Ambroeus and Cova, about which Ernest Hemingway wrote in “A Farewell to Arms”, simply squeeze a few batches of panettoni into their normal baking schedules as Christmas approaches. В роскошных кафе Милана, таких как Таведжиа, Сант Асиброеус и Кова, о которых писал Эрнест Хамингуей в произведении «Прощай Оружие!», с наступлением рождества список обычной выпечки сокращается за счет панеттоне

4)переводнауровнесловосочетаний

“High investment in research and technology allow us to manage natural fermentation and guarantee a uniform quality that artisanal bakeries find hard to achieve,” says Mr Bauli of his panettoni , which sell for €8 in supermarkets «Высокие инвестиции в исследовании и технологии позволяют нам управлять естественным брожением и гарантировать отличное качество, что является трудно достижимым в кустарном хлебопечении», - говорит Баули о панеттоне, которые продает за 8 € в супермаркетах

5)перевод на уровне предложений

FLUFFY, dome-shaped, dotted with sultanas and candied citrus peel, panettone is an Italian Christmas cake. Italians will eat about 40m of them over the holiday season this year. Панеттоне – миланский Рождественский пирог, имеющий воздушную куполообразную форму, с засахаренной кожицей цитрусовых фруктов. Итальянцы съели приблизительно 40 млн. куличей за праздники в этом году.

1.4 Выводы

В качестве доминант при переводе данного текста, который является публицистическим, выступает комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию, т.е. средств, отражающих его коммуникативное задание – сообщить новые сведения, дать им определенную оценку. Средства передачи когнитивной информации: цифровые данные, имена собственные, географические названия передаются однозначными эквивалентными соответствиями, а экзотизмы – транскрипцией. Единицы перевода – фонема, слово, словосочетание. Средства передачи эмоциональной информации в области лексики: эмоционально-оценочная лексика, просторечие, высокая лексика передаются вариантными соответствиями с сохранением стилистической окраски. Единицы перевода – слово и словосочетание. Фразеологизмы и клише рассматриваются как семантические единства и передаются вариантными соответствиями, по возможности – с сохранением их формальных особенностей и степени семантической спаянности (единицы перевода – словосочетание и предложение). Скрытые цитаты выявляются с помощью сбора фоновых сведений и при передаче комментируются (внешний комментарий). Контраст предложений, инверсия, парцелляция – синтаксические средства передачи эмоциональной информации – передаются с помощью функционально соответствующих средств языка перевода вариантными соответствиями и трансформациями. Эстетическая информация, оформленная с помощью индивидуальных образных средств, передается вариантными соответствиями или трансформациями с сохранением индивидуальных средств данной фигуры: эпитета, метафоры и т.п.Тип и частотность синтаксических структур, характер синтаксических связей также характеризуют индивидуальность автора и в переводе воспроизводятся функционально адекватными средствами.

Таким образом, в тексте встречаются все виды соответствий. Но перевод осуществляется главным образом на уровне предложения - благодаря преобладанию сложных синтаксических конструкций и объединению предложений в единое целое на основе ассоциативной связи. Наша цель сохранить смысл, меняя форму выражения.

2 ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

2.1Текст оригинала

Panettone season arrives

A piece of cake

MILAN

How Italy’s bakers cope with seasonal demand

FLUFFY, dome-shaped, dotted with sultanas and candied citrus peel, panettone is an Italian Christmas cake. Italians will eat about 40m of them over the holiday season this year. They are becoming popular elsewhere too: an estimated 1m have crossed the Atlantic this autumn. Delia Smith, a celebrity chef, recently caused a surge in demand in Britain with a recipe for trifle made with panettone . That is great news for the big manufacturers of the Milanese speciality back in Italy. But catering to the growing and ever more dispersed appetite for panettone requires some deft industrial planning.

The grand cafés in Milan, such as Taveggia, Sant’Ambroeus and Cova, about which Ernest Hemingway wrote in “A Farewell to Arms”, simply squeeze a few batches of panettoni into their normal baking schedules as Christmas approaches. But for industrial producers such as Bauli, which will make 12m this season, that is not possible. Although Bauli is diversified into year-round products like croissants and biscuits, seasonal cakes account for over 50% of its turnover, which is expected to be €420m ($570m) this year.

Instead, Bauli hires lots of seasonal workers to work on dedicated production lines: up to 1,200 of them at peak times, more than its permanent staff of around 800. Production of panettone lasts about four months, starting in September. “Attention to ingredients and the use of new technologies in production give a shelf-life of five months without preservatives,” says Michele Bauli, deputy chairman and a member of the firm’s founding family. Temporary workers are also hired to bake other seasonal cakes such as the colomba , a dove-shaped Easter treat, which keeps them occupied for a month and a half in the spring.

This arrangement appears to be working well for Bauli. Earlier this year it bought Motta and Alemagna, the two big Milanese brands that pioneered the manufacture of panettone in the early 1900s, from Nestlé, a huge Swiss food group. “High investment in research and technology allow us to manage natural fermentation and guarantee a uniform quality that artisanal bakeries find hard to achieve,” says Mr Bauli of his panettoni , which sell for €8 in supermarkets. The fact that the fanciest artisanal bakers charge €30 a cake probably also helps.

2.2 Фоновый комментарий

Фоновый комментарий:

Панеттоне, панеттон (итал.panettone, миланский диалект panetùn) — традиционный миланскийрождественскийпирог. Существует несколько версий происхождения названия пирога. Романтическая версия, например, гласит, что панеттоне (pan di Antonio) для своей возлюбленной придумал миланский ученик пекаря по имени Антонио. По другой версии «панеттоне» родом из миланского диалекта — pan del ton, что переводится как «хлеб роскоши».Панеттоне обычно имеет куполообразную форму и составляет около 30 см в высоту. Панеттоне изготавливается из мягкого, не полностью пропечённого теста с засахаренными фруктами и изюмом и подаётся порезанным на кусочки. К панеттоне подаются горячие напитки, как например, кофе или горячий шоколад, либо сладкое итальянское вино — Spumante или Moscato.

Наиболее известные производители коммерческого панеттоне — «Alemagna» , «Bauli», «Le Tre Marie», «Motta» (в алфавитном порядке). В начале XX века название компании «Мотта» использовалось фактически как синоним «панеттоне». Раньше панеттоне выпекался в домашних условиях, но и сегодня самый лучший панеттоне изготовляется самими кондитерскими - пастичeриями (Pasticceria).

Делия Смит (р. 18 июня 1941) - английский повар и телеведущая. Автор главных кулинарных бестселлеров в Британии (продано более 18 млн экземпляров книг). Кроме того, Делия Смит является главным акционером футбольного клуба Норвич Сити совместно со своим мужем, Майклом Уинн-Джонсом.

Великобрита́ния (англ. United Kingdom[5] ; полное название — Соединённое Короле́вство Великобрита́нии и Се́верной Ирла́ндии, англ. The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) — островное государство в Западной Европе, форма правления — парламентская монархия. Столица — город Лондон. Название страны происходит от английского Great Britain. Британия — по этнониму племени бритты.

Мила́н (итал.Milano, ломб. Milan, лат. Mediolanum, «в центре равнины») является главным городом северной части Италии, административный центр области Ломбардия, самого крупного региона Италии. Население насчитывает 1,3 миллиона жителей, но вместе с пригородами (Большой Милан) всего около 3,5 миллионов. Город является столицей региона и финансово-экономической столицей Италии. Много веков город носил имя Майлянд (нем.Mailand), которое и по сей день является немецким названием города. Милан расположен в западной части Ломбардии. Сам город (как закреплённая административная единица — коммуна) занимает площадь 182 кв. км, в нём проживает около 1,3 млн человек. Городской округ Милана («Большой Милан») выходит далеко за пределы коммуны (более всего на севере и на востоке), занимает площадь 1 982 кв. км и имеет население 3 707 210 (согласно переписи 2001); в 1991 население было 3 738 685. Область включает 188 коммун. Коммуна Милана потеряла 113 084 жителей (8,3 %), с 1991 до 2001. Нынешний мэр Милана — Летиция Моратти (с 2006 года).

Город известен фирмами моды и магазинами на виа Монтенаполеоне и в галерее Виктора Эммануила на площади Дуомо, предположительно самом старом торговом центре в мире. Милан — одна из мировых столиц моды. Из кулинарных блюд города известен традиционный рождественский сладкий пирогпанеттоне. Городу покровительствует Святой Амвросий Медиоланский. Праздник города 7 декабря.

Эрнест Миллер Хемингуэй (англ. Ernest Miller Hemingway) (21 июля1899, Оук-Парк, США — 2 июля1961, Кетчум, США) — американский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе1954 года. Широкое признание Хемингуэй получил благодаря своим романам и многочисленным рассказам — с одной стороны, и своей жизни, полной приключений и неожиданностей, — с другой. Его стиль, краткий и насыщенный, значительно повлиял на литературу XX века.

«Прощай, оружие!» (англ. A Farewell to Arms) — автобиографический роман Эрнеста Хемингуэя, вышедший в 1929 году. Книга рассказывает о любви на фоне Первой мировой войны.

Nestlé S.A. (по-русски произносится Нестле́) — крупнейший в мире концерн по производству продуктов питания. Главный офис компании находится в швейцарском городе Веве (фр. Vevey).

Фирма BAULI - мировой лидер уже на протяжении 70 лет. Основатель компании господин Руджеро Баули смог сделать свою продукцию символом благородной итальянской кондитерской традиции. Она знаменита своей особой рецептурой, сохраненной поколениями, и неповторимым вкусом. Сегодня капитал компании оценивается в 11 млн. евро. Площадь склада 20,000 кв. м. Существует 35 распределительных центров, связанных единой компьютерной сетью, для обеспечения слаженной работы внутри компании. 1997 – 3 поколение Баули начинает работу в компании (Микеле Баули)

2.3 Текст перевода

Панеттоне – миланский Рождественский пирог (кулич), имеющий воздушную куполообразную форму, с засахаренной кожицей цитрусовых фруктов. В этом году итальянцы съедят приблизительно 40 млн. куличей за праздники. Пирог приобрел широкое распространение за пределами Италии, примерно 1 млн. куличей отправлены этой осенью в Атлантику. Делия Смит, знаменитый шеф-повар, повлияла на увеличение спроса пирога в Великобритании, своим рецептом для бисквита, сделанного на основе панеттоне. Это стало доброй вестью для крупных итальянских производителей. Рост реализации панеттоне происходит за счет высоких требований к технологии и бизнес плана.

В роскошных кафе Милана, таких как Trveggia, Sant’ Ambroeus и Cova о которых писал Эрнест Хамингуей в произведении «Прощай Оружие!», с наступлением рождества список обычной выпечки сокращается за счет панеттоне. Но для производителей в промышленных объемах, таких как фирма Баули, которая выпекает 12 млн. изделий за сезон, такое увеличение невозможно. Хотя Баули производит в течение года такие изделия как круасаны и бисквиты. Производство панеттоне увеличивается на 50 % в товарообороте, который как ожидают на уровне €420 млн ($570 млн.) в этом году.

Для работы Баули нанимает сезонных рабочих. В это время их количество увеличивается, по сравнению с постоянными сотрудниками, число которых составляет 800. Производство панеттонедлится приблизительно 4 месяца, начиная с сентября. Микеия Баули заместитель председателя и член семьи, который основал фирму, заявил: «Внимание к ингредиентам и использованию новых технологий в производстве позволяет увеличить срок годности до 5 месяцев без консервантов». Такие сезонные пироги как «Колумбия», «Пасхальное удовольствие» выпекаются в виде голубя еще в течение месяца и половины весны.

Бизнес план – это хорошая помощь в работе для Баули. Ранее Motta и Alemagna купила крупные миланские марки, которые вели изготовление панеттоне вначале 1990-ых годах, как Nestle огромного швейцарского производителя продуктов питания. «Высокие инвестиции в исследовании и технологии позволяют нам управлять естественным брожением и гарантировать отличное качество, что является трудно достижимым в кустарном хлебопечении», - говорит Баули о панеттоне, которые продает за 8 € в супермаркетах. Хотя пекари просят за свой пирог 30 €, что очень выгодно.

2.4 Выводы

На основании анализа текста и состава информации в нем можно сделать следующие выводы:

Данный текст является сложным, неоднородным, его характерными чертами являются:

1). Общий фон текста – книжная литературная норма с отклонениями в сторону разговорного стиля, обилие слов с абстрактной семантикой, большое количество терминов.

2). Сложный синтаксис: изложение подчинено логическому принципу, его реализации служат сложные предложения с разнообразными типами логической связи между ними.

3). Наличие эмоционально-оценочной лексики. Передача эмоциональной информации в целом представляет очень важную проблему, ведь для публицистических текстов очень характерно не просто изложение тех или иных фактов, а активная их оценка. И в этом смысле особую важность приобретает тот критерий репрезентативности, который требует от переводчика максимально верно отразить именно позицию автора текста, которую очень легко исказить и тем самым больше проявить свою позицию, позицию переводчика, а это недопустимо. В таких случаях профессионал в переводчике должен брать верх над его личностью.

4). Наличие средств передачи эстетической информации.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Учебники:

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр "Академия", 2004.

2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО. – 2001.

3. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004.

Словари:

1. ABBYY Lingvo x3

2.Macmillan English Dictionary, 2nd edition

Приложение А

(обязательное)

1. Текст оригинала и текст перевода

0

Panettone season arrives 1

0 Ну что начнем
1

A piece of cake 1

1 Не желаете отведать панеттоне?
2

MILAN 2

2 МИЛАН
3

How Italy’s bakers3 cope with seasonal demand

3 Как пекари Италии справляются с предпраздничной нагрузкой.4
4 FLUFFY, dome-shaped, dotted with sultanas and candied citrus peel, panettone is an5 Italian6 Christmas cake7 . 4 Панеттоне – миланский Рождественский пирог, имеющий воздушную8 куполообразную форму, с засахаренной кожицей цитрусовых фруктов.9
5 Italianswilleatabout 40mofthemovertheholidayseasonthisyear. 5 В этом году10 Итальянцы съедят приблизительно 40 млн. куличей11 за праздники.
6 They are12 becoming popular elsewhere too14 : an15 estimated 1m have crossed the Atlantic 18 this autumn. 6 Пирог приобрел13 широкое распространение за пределами Италии, примерно16 1 млн. куличей отправлены этой осенью17 в Атлантику.
7 Delia Smith, a19 celebrity chef, recently20 caused a surge in demand in Britain18 with a recipe for trifle made with panettone . 7 Делия Смит, знаменитый шеф-повар, повлиял на увеличение спроса пирога21 в Великобритании, своим22 рецептом для бисквита, сделанного на основе23 панеттоне.
8 That is great24 news for the big25 manufacturers of the Milanese25 speciality back in Italy26 . 8 Это стало доброй вестью для крупных итальянских производителей.
9

But catering to the growing and ever more dispersed appetite for panettone requires some deft industrial planning.27

.

9 Рост реализации панеттоне происходит за счет высоких требований к технологии и бизнес плана.
10 The29 grand 28 cafés in Milan, such as Taveggia, Sant’Ambroeus and Cova, about which Ernest Hemingway wrote in “A Farewell to Arms”, simply squeeze a few batches of panettoni into their normal baking schedules as Christmas approaches.30 10 В роскошных кафе Милана, таких как Traveggia, Sant’ Ambroeus и Cova, о которых писал Эрнест Хамингуей в произведении «Прощай Оружие!», с наступлением рождества список обычной выпечки сокращается за счет панеттоне.
11 But for industrial producers31 such as Bauli, which will make 12m this season that is33 not possible. 11 Но для производителей в промышленных объемах, таких как фирма32 Баули, которая выпекает32 12 млн. изделий32 за сезон, такое увеличение невозможно.
12

Although Bauli is34 diversified into year-round products like croissants and biscuits, seasonal cakes account for over 50% of its turnover, which is expected to be €420m ($570m) this year.

12

Хотя Баули производит в течение года такие изделия35 как круасаны и бисквиты. Производство панеттоне увеличивается на 50 % в товарообороте, который как ожидают на уровне €420 млн ($570 млн.) в этом году 36 .

13 Instead 37 , Bauli hires lots of 37 seasonal workers to work on dedicated production lines: up to 1,200 of them at peak times, more than its permanent staff of around 800. 13 Для работы Баули нанимает сезонных рабочих. В это время их количество увеличивается, по сравнению с постоянными сотрудниками, число которых составляет 800.38
14 Production of panettone lasts about39 four months, starting in September. 14 Производство панеттоне длится приблизительно40 4 месяца, начиная с сентября.
15 “Attention to ingredients and the use of41 new technologies in production give a shelf-life of five months without preservatives,” says Michele Bauli, deputy chairman and a member of the firm’s founding family.42 15

Микеия Баули заместитель председателя и член семьи, который основал фирму, заявил: «Внимание к ингредиентам и использованию новых технологий в производстве позволяет увеличить срок годности до 5 месяцев без консервантов».

16 Temporary workers are also hired to bake43 other seasonal cakes such as the colomba , a dove-shaped Easter treat, which keeps them occupied 45 for a month and a half in the spring. 16 Такие сезонные пироги как «Колумбия», «Пасхальное удовольствие» выпекаются в виде44 голубя еще в течение месяца и половины весны.
17 This arrangement appears to be working well for Bauli.46 17 Бизнес план – это хорошая помощь в работе для Баули.
18 Earlier this year 47 it bought Motta and Alemagna, the two big Milanese brands that pioneered the manufacture of panettone in the early 1900s, from Nestlé, a huge Swiss food group. 18 Ранее Motta и Alemagna купила 48 крупные миланские марки, которые вели изготовление панеттоне вначале 1990-ых, как Nestle огромного швейцарского производителя продуктов питания.
19 “High investment in research and technology allow us to49 manage natural fermentation and guarantee a50 uniform quality that artisanal bakeries find hard to achieve,” says Mr Bauli of his 51 panettoni , which sell for €8 in supermarkets. 19 «Высокие инвестиции в исследовании и технологии позволяют нам управлять естественным брожением и гарантировать отличное качество, что является трудно достижимым в кустарном хлебопечении», - говорит Баули о панеттоне, которые продает за 8 € в супермаркетах.
20

The fact that the fanciest artisanal bakers charge €30 a cake probably also helps.52

20

Хотя пекари просят за свой пирог 30 €, что очень выгодно.

Приложение Б

(обязательное)

2. Лингвопереводческий комментарий

1. Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития. Приём целостного преобразования можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно.

  1. Однозначное традиционное соответствие. Географические названия переводятся с помощью традиционных соответствий, а не транскрипции.
  2. Изменение способа выражения падежа (опущение апострофа) и, соответственно, изменение порядка слов, связанные с объективными различиями в грамматическом строе языков. Далее подобные случаи комментироваться не будут.
  3. Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития
  4. Опущение неопределенного артикля, связанное с отсутствием в русском языке категории артикля для выражения определенности/неопределенности. В данном случае артикль не несет семантической нагрузки и может быть опущен.
  5. Конкретизация, обусловленная контекстом.
  6. Однозначное традиционное соответствие.
  7. Лексическое добавление, связанное с необходимостью учитывать нормы публицистического стиля.
  8. Перестановка части предложения, связанная с переносом усилительного элемента в его начало.
  9. Перестановка части предложения, связанная с переносом усилительного элемента в его начало.
  10. Добавление существительного для сохранения смысла в предложении.
  11. Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе.
  12. Добавление, вызванное необходимостью передать значение глагола более эмоционально.
  13. Опущение наречие связано с компенсирующей функцией
  14. Опущение неопределенного артикля, связанное с отсутствием в русском языке категории артикля для выражения определенности/неопределенности. В данном случае артикль не несет семантической нагрузки и может быть опущен.
  15. Добавление обусловлено необходимостью его употребления
  16. Перестановка части предложения, связанная с переносом усилительного элемента в его начало
  17. Однозначное традиционное соответствие.
  18. Опущение неопределенного артикля, связанное с отсутствием в русском языке категории артикля для выражения определенности/неопределенности. В данном случае артикль не несет семантической нагрузки и может быть опущен.
  19. Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе.
  20. Добавление существительного для сохранения смысла в предложении.
  21. Добавление местоимения для сохранения связи и смысла текста.
  22. Добавление существительного для сохранения смысла в предложении.
  23. Конкретизация, обусловленная контекстом.
  24. Генерализация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию
  25. Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития
  26. Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития.
  27. Конкретизация, обусловленная контекстом.
  28. Опущение определенного артикля, связанное с отсутствием в русском языке категории артикля для выражения определенности/неопределенности. В данном случае артикль не несет семантической нагрузки и может быть опущен.
  29. Перестановка части предложения, связанная с переносом усилительного элемента в его начало
  30. Замена существительного на существительное + прилагательное
  31. Добавление существительного для сохранения смысла в предложении.
  32. Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе
  33. Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе Добавление существительного для сохранения смысла в предложении.
  34. Добавление существительного для сохранения смысла в предложении
  35. Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития.
  36. Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе

38.Объединение двух предложений в одно с целью построения логичного высказывания.

  1. Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе
  2. Добавление прилагательного для сохранения смысла и связи в тексте.
  3. Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе
  4. Перестановка части предложения, связанная с переносом усилительного элемента в его начало
  5. Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе
  6. Добавление прилагательного для сохранения смысла и связи в тексте.
  7. Замена глагола с предлогом на глагол
  8. Комплексное переосмысление.
  9. Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе.
  10. Перестановка части предложения, связанная с переносом усилительного элемента в его начало
  11. Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе.
  12. Опущение определенного артикля вызвано наличием объективных расхождений между языками. В русском языке категория определенности/неопределенности передается другим способом. В английском языке выразителем этой категории является артикль. В данном случае неопределенный артикль опускается , так как его функция в языке является грамматической.
  13. Опущение местоимения.
  14. Комплексное переосмысление.