Смекни!
smekni.com

Методические подходы к обучению написанию научной статьи на английском языке (стр. 1 из 3)

Методические подходы к обучению написанию научной статьи на английском языке

Оксана Леонидовна Добрынина

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков технических факультетов, Петрозаводский государственный университет

Представлен анализ методических подходов к обучению письменной научной речи на английском языке на примере зарубежного и отечественного опыта, в том числе обучения научно-педагогических работников написанию научной статьи на английском языке на курсах дополнительного профессионального образования в Петрозаводском государственном университете. В отечественной методике преобладает лингвистический (лексико-грамматический) подход в обучении, а также сознательный (когнитивный) подход, включающий четыре стадии усвоения материала: ознакомление ^ тренировка ^ применение ^ контроль, в зарубежной - индивидуальный подход к студенту как субъекту обучения. Сделан вывод о необходимости использования лингвокультурологического подхода, ставящего целью формирование вторичной языковой личности.

Публикация научной статьи в международном научном журнале является подтверждением высокого научного статуса автора и обеспечивает оперативное информирование мировой общественности о научных достижениях. Сегодня 83 % всех научных работ публикуются на английском языке и, по прогнозам [5], два миллиона людей из семи будут изучать английский язык в текущем десятилетии. Способность говорить, читать, думать на английском языке становится в мировом научном сообществе обычным базовым умением.

Однако удельный вес российских публикаций в общемировом числе публикаций на английском языке, по данным Web of Science (Citation Databases), составлял в 2011 году всего 2,12 % (для сравнения: США - 27,13 %, Китай - 13,62 %) [4]. Причины такого отставания во многом состоят в том, что для англоязычного журнала получение новых данных или подтверждение (опровержение) ранее описанных может оказаться не единственным достоинством, позволяющим принять решение о публикации. Нужны еще полноценные свидетельства с использованием признанных методик и, более того, четко изложенная интерпретация полученных результатов в системе уже известных и опубликованных сведений в данной области. Именно слабостью доказательной базы для новых данных (из-за устарелого оснащения) и научной аргументации (из-за отсутствия отечественных программ по языку науки), а также недостаточным уровнем владения английским языком объясняется тот факт, что работы российских ученых редко публикуют в зарубежных изданиях, а если такое и происходит - то почти всегда в соавторстве с зарубежными коллегами: доля числа публикаций в международном соавторстве от общего числа публикаций в иноязычных журналах в 2011 году составила 31 % [4].

Ученые российских университетов находятся в еще более неравном положении, так как в России вузы всегда ориентировались на выполнение в первую очередь учебных функций, в то время как ученые в США (профессора университетов) более трети своего рабочего времени посвящают научной деятельности.

Целью данной работы является анализ методических подходов к обучению письменной научной речи на английском языке на примере зарубежного и отечественного опыта, в том числе обучения научно-педагогических работников (НПР) написанию научной статьи на английском языке на курсах дополнительного профессионального обучения в Петрозаводском государственном университете.

Контингент обучаемых (НПР вуза) обладает следующими основными индивидуально-психологическими характеристиками: возрастной диапазон 28-55 лет, то есть, пользуясь терминами возрастной психологии, это период зрелости и поздней зрелости. Они обладают: 1) повышенной способностью к анализу и синтезу; 2) большим профессионально-трудовым опытом; 3) более высокой степенью обучаемости; 4) более высоким, осознанным и устойчивым уровнем мотивации к обучению; 5) отличаются преобладанием зрительной памяти над слуховой, логической над механической памятью.

При этом российские НПР в большинстве своем не обучались основам академической письменной речи ни на русском, ни на английском языках (по результатам анкетирования - из 98 % слушателей курсов только 2 % отметили, что они учились у своих научных руководителей). НПР владеют английским языком на уровнях А2-В1 (по международной классификации уровней владения иностранным языком), при этом многие читают специальную литературу и знают терминологию по своей специальности на английском языке.

Как известно, «результатом любого языкового образования должна явиться сформированная языковая личность, а результатом образования в области иностранных языков - вторичная языковая личность как показатель способности человека принимать полноценное участие в межкультурной коммуникации» [1]. Указанная способность определяется как межкультурная компетенция, при формировании которой происходит противопоставление (сравнение) своей собственной культуры, индивидуальной картины мира, существующей в сознании каждого человека, с культурой другого (чужого, иностранного) мира, чужого образа сознания. В диалоге культур происходит не только познание чужой культуры, но и осознание своей собственной. При этом если переводчик, владеющий двумя языками (билингв), при переводе текста с одного языка на другой осознает и транслирует интен- циональные смыслы, но не создает их, то научный работник при написании статьи на английском языке и создает смыслы, и транслирует их в соответствии с законами другой картины мира.

Для неопытного человека, впервые приступившего к написанию научной статьи на английском языке, подобная задача представляет огромные трудности. Возможно, поэтому многие НПР предпочитают сначала написать статью на родном языке, а затем перевести ее на английский язык. При этом ими выполняется двойная работа по созданию и шлифовке текста научной статьи на родном языке и переводу его на английский язык, часто с сохранением грамматических и лексических особенностей русского языка, что, естественно, снижает качество текста. Русское предложение, как правило, содержит массу вводных и других слов, которые без ущерба для понимания можно опустить при переводе, поскольку английское предложение строится значительно более экономно. А. Л. Пумпянский, известный советский переводчик технической литературы и автор книг по техническому переводу, указывал, что хороший перевод статьи на английский должен быть короче русского оригинала примерно на 10 %.

Проведенный анализ уровня индивидуальнопсихологического развития НПР и основных трудностей, с которыми они сталкиваются при написании научной статьи на английском языке, позволяет сформулировать задачи, которые необходимо решить в процессе обучения:

на лингвистическом уровне: отбор соответствующего лексического, грамматического и текстологического материала;

на дидактическом уровне: выбор методических приемов и способов обучения;

на организационном уровне: определение оптимального соотношения объемов аудиторной и самостоятельной работы обучающихся, а также индивидуальной работы с преподавателем.

Для решения указанных задач следует опираться на определенные методические подходы к обучению иностранным языкам. Подход к обучению является базисной категорией в методике преподавания иностранных языков, дающей представление о взглядах как на сам язык, так и на способы овладения им. Он является компонентом системы обучения языку, выступает в качестве самой общей лингводидактической основы овладения языком и дает представление об избранной стратегии обучения, которая служит основанием для выбора методов и приемов обучения. «Подход к обучению - это реализация ведущей, доминирующей идеи обучения на практике в виде определенной стратегии и с помощью того или иного метода обучения» [3].

В отечественной методике принято рассматривать три компонента, определяющих подход к обучению: лингвистические, дидактические и психолингвистические основы обучения. В связи с этим говорят о подходе к обучению в узком и широком смысле. Подход в широком смысле означает наличие всех вышеназванных компонентов. Подход в обучении в узком смысле предполагает опору на один из его компонентов и позволяет выделить лингвистический, дидактический, методический и психологический подходы.

Зарубежные психологи выделяют два подхода: бихевиоризм и когнитивный подход. Последний опирается на принцип сознательности в преподавании и на теорию социоконструктивизма, согласно которой учащийся является активным участником процесса учения, а не объектом обучающей деятельности преподавателя [3]. Также в зарубежной методике широко применяется подход, «центрированный на ученике» (student-centered approach), суть которого заключается в максимальной передаче на занятиях инициативы самому учащемуся. Задача учителя при этом состоит в раскрытии личностного потенциала ученика, помощи ему в выборе стратегий овладения языком, в наибольшей степени отвечающих индивидуальным особенностям обучающегося.

Перейдем к анализу научных исследований и практического опыта отечественных и зарубежных преподавателей. Как правило, обучение НПР иноязычному письму предполагает овладение графикой, орфографией, словообразованием, пунктуацией, набором речевых интенций для выражения идей в связной форме, а также использование текстов на английском языке в качестве образца для продуцирования слушателями собственных текстов.

Например, Т. Н. Рыбина в своем исследовании [6] отмечает необходимость овладения слушателями лексическим и грамматическим языковым материалом, отражающим общие закономерности и специфику построения жанров научной речи: общеупотребительной, общенаучной лексикой, терминологией, номенклатурными знаками, профессионализмами, аббревиатурами, вспомогательными словами (предлогами, союзами, частицами); различными способами словообразования в научном стиле речи; употреблением артиклей с научными понятиями; основными видовременными формами, используемыми в научном стиле речи; модальными и фразовыми глаголами, глаголами с устойчивыми предлогами; безличными, сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями; пунктуацией и т. д. Методической основой организации учебного материала является учебная макроединица - жанровый блок, который включает в себя следующие компоненты: а) введение материала; б) работа с текстом - жанровым образцом; в) создание жанрового сообщения; г) самостоятельная работа по продуцированию текста изучаемого жанра на материале специальности. Подобная организация материала обеспечивает поэтапное нарастание трудностей, а также последовательное и преемственное формирование иноязычных умений научной речи и учебных умений овладения иностранным языком.