Смекни!
smekni.com

Социокультуроведческий аспект в обучении английскому языку в старших классах школ с углубленным изучением английского языка (стр. 17 из 26)

· взаимосвязи социологии с методикой преподавания иностранных языков;

· информационной избыточности

· компарации культур.

Рассматривая первый принцип, необходимо отметить, что корреляция двух наук представляет основу нашего исследования, т.к. опираясь на социологические данные, замеренные параметры того или иного явления, факта общественной жизни и преломляя их в методику преподавания, возможно оптимизировать процесс обучения иностранному языку в старших классах школ с углубленным изучением. Например, на занятии можно рассмотреть таблицу о проведении британцами своего свободного времени (См. Приложение № ). Таблица взята из справочника «SocialTrends» («SocialTrends» 29, 1999). Из нее видно, что взрослым населением Великобритании предпочтение отдается посещению пабов. Также, на указанном занятии, учащиеся могут быть ознакомлены с новыми культуросодержащими понятиями, такими как «bettingshop». Betting shop – a place where a business of taking bets on horse races or other competitions is carried on.

Что касается выделяемого нами принципа информационной избыточности, то здесь представляется очевидным тот факт, что любую, особенно научно обоснованную и подаваемую информацию необходимо вводить не только в достаточном объеме, но и в несколько излишнем, тем более, если это касается учащихся-старшеклассников школ с углубленным изучением английского языка, владеющих иностранным языком на хорошем уровне.

Говоря об избыточности, мы проводим параллель с описанным в научной литературе принципом минимизации [Нестерова,1982]. Минимизация отобранного материала в общепринятом коммуникативном понимании, несомненно имеет право на существование, тогда как мы, наоборот, настаиваем на некоторой избыточности предъявляемой информации. Разделяя точку зрения Б.А.Лапидуса о распределении материала на активный и рецептивный минимум, мы сохраняем за собой право оставлять достаточное количество вводимого материала для рецептивного усвоения, тем самым повышая образовательную роль предлагаемого курса [Лапидус, 1987]. Приведем пример. Читая текст «Marriage» (См. Приложение № ),учащиеся получают избыточное количество информации, запомнить которую в полном объеме невозможно. Однако, именно эти избыточные социологические данные и формируют целостную картину по интересующему вопросу, в конкретном случае о заключении браков между мужчинами и женщинами в Великобритании. Другой пример. При просмотре видеофрагмента, рассказывающего о представителях различных национальностей, живущих и работающих в Объединенном Королевстве, старшеклассники знакомятся и с культурой людей того этноса, узнают откуда вышли представители иноязычного общества или где родились. Получение таких сведений не является целью, но при формировании социокультуроведческой компетенции у учащихся, они предназначены для рецептивного усвоения.

В межкультурной коммуникации обучаемые являются носителями культуры одного социума, а овладевают реалиями другого. Общаясь в рамках учебной ситуации, они сопоставляют в своем сознании данные и о родном, и об изучаемом обществе. Эффективность взаимодействия коммуникантов напрямую зависит от уровня владения и понимания вкладываемого в высказывание личностного смысла партнеров по общению.

Наполняемость учебного процесса должна, на наш взгляд, обеспечиваться подбором аутентичных материалов (прагматические тексты для чтения, аудио-, видеофрагменты), которые позволят представить культурный фон страны изучаемого языка и привести к полноценному диалогу культур.

Вместе с тем, главным условием формирования социокультуроведческой компетенции, нам видится вооружение учащихся не просто достоверными сведениями, взятыми из художественной или публицистической литературы, а знаниями, подтвержденными социологическими срезами. Необходимым элементом здесь, на наш взгляд, должен выступать принцип компарации культур. С этой целью в предлагаемом курсе предусмотрено введение на занятиях как иностранных социологических источников, так и отечественных. Пользуясь такими данными, учащиеся имеют возможность параллельно оценивать, например состояние британской и российской семей (Приложение №). Причем, источник на русском языке может быть переведен старшеклассниками на английский язык самостоятельно.

В настоящее время, когда практически у каждого владеющего языком человека появилась возможность строить деловые и дружеские контакты с иностранцами, необходимость обучения языку с позиций межкультурной коммуникуции и лингвосоциологии значительно возросла. Недостаточная сформированность коммуникативной и лингвосоциологической компетенций особенно ярко проявляется при участии наших школьников в совместных российско-английских (американских) программах. Анализ результатов сотрудничества показывает, что в целом учащиеся школ с углубленным изучением иностранных языков демонстрируют довольно высокий уровень владения языком. В ходе общения с носителями языка, однако, учащиеся испытывают значительные трудности, характер которых был впоследствии выявлен методом анкетирования участников программы. Обнаруженные трудности были связаны как с пробелами в собственно языковых знаниях, так и с низкой социокультуроведческой и лингвострановедческой образованностью.

Наиболее значительные трудности были связаны с незнанием лексики, обслуживающей бытовую сферу (почта, телефон, церковь). Но гораздо большие трудности наблюдались в незнании самого понятия, о котором шла речь, в различиях в культурном и бытовом кругозоре коммуникантов, в неумении объяснить суть, причину возникновения, существования того или иного явления. Так, многие учащиеся не были знакомы с основными понятиями христианской культуры, что вначале значительно затрудняло общение со сверстниками-христианами. Подобное же явление наблюдалось и в сфере межличностных отношений. Русские девочки были удивлены отсутствием проявлений знаков внимания, уважения со стороны мужской половины участников программы (не уступали место в кафе, если не было свободных, не предлагали помощь при переносе тяжелых вещей; не придерживали дверь, чтобы пропустить вперед и т.п.). Вместе с тем, девочки-англичанки не были готовы адекватно воспринимать попытки что-то для них организовать, принести, подать.

Ряд лексических трудностей был связан с недостаточным чувством стиля, в результате чего российские учащиеся употребляли книжную, устаревшую лексику – слова зачастую малознакомые или уже вышедшие из употребления. Например, довольно часто встречающееся в диалогах различных учебных пособий и широко используемое на уроках английского языка разговорное выражение «Bythebye» давно устарело, а «Bytheway» является распространенным эквивалентом русского «кстати».

Коммуникация нарушалась также в случае недостаточного знания различий между британским и американским вариантами английского языка. Как правило, учащиеся на уроках изучают британские понятия, но они также знакомы и с американскими эквивалентами какого-либо слова или выражения (из кино-, видеофильмов, аудиозаписей современной музыки). При оперировании такими понятиями и возникает путаница. Так, в британском и американском английском один и тот же звуковой комплекс часто употребляется для обозначения различных понятий и наоборот – одно и то же понятие обозначается различными звуковыми комплексами. Школьники часто употребляли неизвестные американцам слова, например, «tram»; при этом не учитывая, что альтернативный вариант «street-car» употребляется в отношении трамвая только в Сан-Франциско. Могло быть и наоборот: приглашая ребят-англичан занять места в вагоне поезда, русские дети употребляли американское «car» вместо английского »carriage», не могли понять разницу между »bar» и «pub», постоянно путали «candy»(Am)-«sweets»(Eng); «cookies»-«biscuits»; «corn»-«maize»; »vacation»-«holiday»; «soccer»-«football»; »rooster»-«cock»; »secondfloor»-«firstfloor».

Следует отметить и трудности экстралингвистического характера. Как известно, каждой национальной культуре присущ определенный язык жестов (bodylanguage). Одни жесты совпадают, а другие отличаются по своему значению. Незнание этой разницы и отличий приводит к неадекватному общению, а порой, и к отсутствию понимания. Так, помахивание поднятой рукой практически во всех культурах означает приветствие или прощание при расставании; жест поднятого вверх большого пальца, обозначает одно и тоже в английской, американской и русской культуре – одобрение, но в американской культуре, этот жест может быть связан еще и с сексуальной оценкой. Другой жест – поднятого вверх среднего пальца, является оскорблением собеседника, он хорошо знаком и нашим молодым людям. Но, применение его нашими соотечественниками в отношении иностранцев несет большую смысловую нагрузку в плане оскорбления. И в английской, и в американской культуре общепринято здороваться за руку, особенно при деловых контактах, как признак доверительного отношения. При этом данная форма приветствия относится и к мужчинам, и к женщинам. Однако, в России, обычно приветствуют друг друга за руку, в основном, мужчины. Поза со скрещенными на груди руками собеседника говорят о его «закрытости», нежелании быть искренним или воспринимать предлагаемую информацию. Поэтому, незнание или игнорирование данного факта может быть расценено как оскорбление, и привести к настороженности или ослаблению интереса со стороны коммуникантов. Еще один жест в англоязычной культуре – отведенная в сторону рука и поднятый вверх большой палец - означает желание остановить машину, в то время как русские голосуют простым отведением руки в сторону.

Перечисленные факты экстралингвистического поведения, а скорее, незнание их смысловых различий, зачастую приводит в заблуждение общающихся – представителей разных социумов. Описание моделей языка жестов не является целью нашего исследования, но представляет определенный интерес, т.к. влияет на взаимопонимание коммуникантов при диалоге. На наш взгляд, данный аспект должен быть широко представлен в практическом курсе преподавания иностранного языка.