Смекни!
smekni.com

Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина (стр. 1 из 8)

Содержание:

1. Введение: постановка проблемы, цели, задач исследования, определение методов. с. 2-4

2. Основная часть: а) вкрапления в исконной графике с. 4-17

б) вкрапления в русской графике с. 17-22

3. Заключение. Выводы. с. 22-23

4. Список использованной литературы с.24

5. Приложение: материалы анкетирования по вкраплениям с.24-27

В одном из своих телеинтервью 1999 писатель Виктор Астафьев, говоря о тематике современных произведений, заметил: "Язык всегда крутится вокруг больного зуба". Мы считаем, что его фразу можно отнести и к собственно языку литературных произведений, который никогда не является независимым от современной произведению языковой ситуации в обществе. В частности, присутствие иносистемных языковых явлений в тексте художественного произведения, как правило, обусловлено присутствием их в повседневной речи, достаточно вспомнить обилие немецких вкраплений в литературе 19 века, страницы французского текста в "Войне и мире" Л.Н. Толстого, полиязыковой текст Набокова или множество американизмов и других иноязычных вкраплений в текстах произведений В. Пелевина. Последнее и явилось темой для нашего исследования.

Пелевин появился в русской литературе сравнительно недавно и до сих пор интересовал в основном литературоведов, которых сам писатель сравнивал с "египетскими плакальщицами, чьи слезы оплачены" [16]. Язык его произведений с точки зрения присутствия иносистемных элементов до сегодняшнего дня не был темой отдельного исследования. Нам такое исследование представляется актуальным, т.к. на наш взгляд язык именно произведений В.Пелевина наиболее точно отражает сегодняшнюю языковую ситуацию, находит отклик у читателя, доказательством чего является огромная популярность этого автора среди всех слоев общества. Но известность Пелевина обусловлена отнюдь не легкостью восприятия его текстов. По-видимому, читателя в интеллектуальной прозе этого автора привлекает скорее возможность оценить свой умственный потенциал, часто не читая, а разгадывая тексты произведений. Разумеется, процесс "разгадывания" не может не мешать восприятию основного текста, его сюжета, отвлекает мысль читающего, поэтому прозу Пелевина принято называть перегруженной. Позволим себе, основываясь на личном опыте прочтения, согласиться с общепринятым мнением о сложности восприятия текстов произведений В. Пелевина вследствие культурной и эстетической многослойности текста. Возможную причину этого мы видим не только в идейном наполнении, но в самом слове, используемом писателем. С такой позиции логично предположить, что затрудняют понимание текста те языковые явления, которые несвойственны системе русского языка (основного для В. Пелевина), т.е. собственно языковые вкрапления.

Цель нашего исследования:

Определить степень сложности восприятия текстов В. Пелевина с позиции присутствия в них иноязычных вкраплений.

Задачи нашего исследования:

    Определить место иноязычных вкраплений: а) в исконной графике

б) в русской графике

в прозе В. Пелевина, степень их понятности для читателя, объяснить роль вкраплений в тексте, оценить соотношение представленных языков и соотнести его с языковой ситуацией в обществе.

· Оценить состояние общества с точки зрения языка (билингвизм, реакция на корни мертвых языков (латинского), близкородственных языков (украинского), языков неродственных групп по материалам текстов В. Пелевина[1].

Материалом для нашего исследования послужили тексты произведений В. Пелевина: "Жизнь насекомых", "Желтая стрела", "Затворник и Шестипалый", "Принц Госплана", "Проблема верволка в Средней полосе" и другие, входящие в сборники, указанные в списке использованной литературы.

Непосредственным предметом исследования явились:

· иноязычные вкрапления в исконной графике - 71 единица (единицей мы считаем слово, словосочетание, фразу, монолог, диалог, образующий в тексте единое неделимое целое, объединяя все входящие в отрывок вкрапления по их смысловому и функциональному единству. Например: it'sbeenmydreamforages, - прошептала Наташа с оптимистической интонацией лингафонного курса, - tolearnAmericanbedwhispers…[15, 161]. Отрывок русского текста, составляющий законченное смысловое целое, в котором одно и то же понятие заменяется одним и тем же иноязычным вкраплением несколько раз либо вкрапление повторяется, мы также считаем единицей. Например: Сережа выкопал металлическое табло с горящим словом "work", взволнованно сглотнул слюну и взялся за дело. Новая работа оказалась очень похожей на старую, только кульман был другой, и сослуживцы говорили по-английски. С энергичной улыбкой прокопав от обеда до табло со словами "Don'twork"…он понял, что рабочий день окончен[3, 194])

· иноязычные вкрапления в русской графике - 57 единиц (принцип отбора единиц такой же, как и для иноязычных вкраплений в исконной графике.).

Методы нашего исследования: статистический, семантико-стилистический, анкетирование.

Мы сочли необходимым, исходя из цели нашей работы, провести анкетирование[2], выявляющее понимание потенциальными читателями произведений В. Пелевина различных иноязычных вкраплений, присутствующих в текстах этого писателя. Опрашиваемым были предложены отрывки из произведений В. Пелевина, содержащие вкрапления разных языков. Задачей анкетируемых было определить степень понятности им самого вкрапления (таким образом мы планировали выяснить владение опрошенными разными языками, т.е. решить вторую из поставленных нами в данной работе задач) и степень затруднения восприятия всего приведенного отрывка присутствующим в нем вкраплением (это необходимо нам для решения первой задачи и в конечном итоге для достижения поставленной цели) В анкетировании приняли участие 40 человек, из них 10 - учащиеся 11 классов средней школы № 47 г. Мурманска, остальные - студенты мурманских вузов 2-5 курсов, обучающиеся как на гуманитарных, так и на технических факультетах. Отличительных особенностей в ответах школьников и студентов, а также студентов гуманитарных и технических факультетов не обнаружено, поэтому мы объединили опрошенных в одну группу.

Иноязычное вкрапление - термин, появившийся в лингвистической литературе сравнительно недавно. Параллельно с этим термином в специальной литературе встречаются другие: окказиональное слово иноязычного происхождения, нетранслитерованное слово, беспереводное иноязычное вкрапление, неассимилированная иноязычная лексика, экзотизм-вкрапление и др. [4, 10]. По мнению Листровой Ю.Т., с которым мы согласны, наиболее удачным из всех перечисленных названий является термин "иноязычное вкрапление", введенный А.А. Леонтьевым, т.к. он не отягощен другими ассоциациями и, кроме того, помогает раскрыть суть обозначаемого им лингвистического явления: слово "вкрапление" образовано от глагола "вкрапить", перен. - поместить, вставить куда-нибудь отдельными кусками, частями [4, 10-11]. Несмотря на видимую ясность термина "иноязычное вкрапление", в науке существуют расхождения относительно объема понятия, обозначаемого этим термином. Так, автор книги для школьников "Иноязычная лексика" Д. Микитич дает поразительно расплывчатое, на наш взгляд, определение: изолированные иноязычные вкрапления - это слова, не освоенные русским языком [5, 64], объединяя, таким образом, в одну категорию слова, неосвоенные семантически, грамматически, фонетически, графически, т.е. по сути утверждая, что русскому человеку одинаково чужды слова "пальто" и "coat". Авторы более серьезных исследований, например, Листрова Ю.В. к иноязычным вкраплениям относят отрезки текста, отдельные слова, фонетические, грамматические и семантические элементы…других (не русского - Тарасова Е.) языков [4, 3], но категорически исключает из их числа интернациональные элементы по признаку регулярного употребления последних в речи русских монолингвов [4, 19]. Крысин Л.П. понимает иноязычное вкрапление шире, считая, что именно интернациональные слова и словосочетания занимают основное место среди иноязычных вкраплений, которые могут быть употреблены в текстах любого культурного языка [3, 47]. Так как термин "интернационализм" фигурирует фактически в любом научном определении иноязычного вкрапления, мы считаем нужным уточнить это понятие. Вюстер Е. считал интернациональными те языковые явления, которые "понятны и за пределами данной языковой области" [2, 25]. Крысин Л.П. к интернационализмам относит слова, не имеющие явных признаков происхождения из какого-либо живого языка, в основном слова-термины греко-латинского происхождения и особенно новообразования на базе греческих и латинских основ [3, 105]. Акуленко В.В. предельно расширяет объем понятия интернационализм, считая, что слова в каких-либо значения могут быть признаны интернационализмами, если они семантически соответствуют друг другу и, будучи отождествлены билингвами, помогают понять текст на чужом языке [2, 112], т.е. фактически называет интернациональным любое слово, называющее реалию, существующую и у носителей иного языка и имеющую иное название в рамках другой языковой системы. По Ю. Т. Листровой (см. выше), интернациональным (для носителей русского языка) является иноязычное вкрапление, регулярно употребляемое в речи русских монолингвов. Авилова Н.С. считает возможным даже говорить о словах интернационального происхождения в русском языке [1]. Мы не считаем нужным в рамках нашей курсовой работы подробно останавливаться на проблеме интернационализмов и конкретизировать ее. В дальнейшем для облегчения классификации вкраплений в прозе В. Пелевина мы примем точку зрения Л.П. Крысина (интернациональное слово входит в круг языковых явлений, обозначаемых термином "иноязычное вкрапление", под которым, в свою очередь, мы будем понимать любой отрезок текста на иностранном языке, переданный в исконной или русской графике).