Смекни!
smekni.com

Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) (стр. 1 из 15)

Министерство образования Российской Федерации

Иркутский государственный лингвистический университет

Кафедра перевода, переводоведения

и межкультурной коммуникации

Способы выравнивания когнитивного диссонанса

в переводе поэтических произведений

(на материале сонетов Шекспира)

Дипломная работа

Выполнила:

студентка факультета

заочного обучения

отделение английского языка Ивлева О.Г.

Научный руководитель:

Куницына Е.Ю.,

Канд.филол.наук

К защите допускаю:

________________

Дата____________

Декан факультета

заочного обучения Торунова Н.И.

канд.пед.наук, доцент К защите допускаю:

________________

Дата____________

Зав.кафедрой перевода Каплуненко А.М.

д.ф.н., профессор

Иркутск

2003

Оглавление

Оглавление.............................................................................................. 2

Введение.................................................................................................... 4

Глава 1. Проблема когнитивного диссонанса при переводе персонального дискурса............................................................... 6

I.1. Дискурсивные принципы понимания текста.................................... 6

I.1.1. Понятия дискурса.......................................................................... 6

I.1.2. Типология дискурса......................................................................... 7

I.1.3. Аспекты теории эквивалентности. Взаимоотношение понятий эквивалентности и адекватности перевода........................................... 7

I.2. Когнитивный диссонанс как проблема перевода.......................... 11

I.2.1. Понятие когнитивного диссонанса.............................................. 11

I.2.2. Причины когнитивного диссонанса.............................................. 12

I.2.3. Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности 12

1.2.4. Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика 13

1.3. Поэтический дискурс как разновидность персонального дискурса 17

I.3.1. Особенности поэтического дискурса........................................... 17

I.3.2. Характеристика сонета как жанра........................................... 20

I.3.3. Особенности сонетов Шекспира.................................................. 21

I.4 Способы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе поэтических произведений............................................................................................ 25

Глава II. Когнитивный диссонанс и способы его уменьшения в переводческой практике.......................... 30

II. 1. Особенности переводов 116-го сонета Шекспира....................... 30

II.1.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 116-ом сонете......................................................................................... 30

II.1.2. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводах 116-го сонета Шекспира............................................................................... 32

II.1.3. Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса...... 37

II. 2. Особенности переводов 74-го сонета Шекспира......................... 41

II.2.1. Коммуникативное намерение автора текста оригинала Особенности языка и стиля.......................................................................................... 41

II.2.2. Способы достижения функциональной эквивалентности........ 44

при переводе 74-го сонета (перевод Б. Кушнера).................................. 44

II.2.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе Б. Пастернака............................................................................................. 49

II.2.4. Шаги для уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С.Я. Маршака................................................................................................................. 51

II. 3. Особенности переводов 73-го сонета Шекспира......................... 55

II.3.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 73-ем сонете................................................................................................. 55

II.3.2. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе Н. Гербеля 59

II.3.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина 63

II.3.4. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе В.Я. Брюсова................................................................................................................. 67

Выводы по главе................................................................................ 73

Заключение........................................................................................... 74

Библиография...................................................................................... 77

Приложения:......................................................................................... 81

Введение

В теории перевода проблемами перевода поэтических произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика. Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения героев.

Эти вопросы возникают и при переводе сонетов Шекспира. Более двухсот лет существует шекспирология. За это время предложено огромное количество различных толкований отдельных слов, но Шекспир до сих пор является самым «неясным» из писателей своего времени. Шекспир использовал язык своего времени с такой творческой силой, что даже ранний немецкий классицизм и молодой Гете не могли еще выразить того, что сказал Шекспир.

Актуальность данной работы определяется непреходящим характером ценности языка Шекспира. Полным звоном продолжают звенеть его слова. Маяковский написал несколько строчек о силе поэзии, о стихах, побеждающих время.

Но слово мчится, подтянув подпруги,

Звенят века, и подползают поезда

Лизать поэзии мозолистые руки.

Поэзия Шекспира делает людей лучше и чище.[23]

Научная новизна состоит в том, что перевод поэтических произведений будет рассматриваться с позиции новейших лингвистических теорий, с позиции дискурса, кроме того, переводческий процесс рассматривается с позиции когнитивного диссонанса.

Цель исследования – изучить способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений,

Объект исследования – поэтический перевод.

Предмет исследования – сонеты Шекспира.

Задачи исследования – 1) На основании современных теорий изучить способы достижения эквивалентности при переводе поэзии.

2) Выявить какого уровня когнитивного диссонанса достигли переводчики при переводе сонетов Шекспира, какие методы оказались более результативными.

Методы исследования: теоретический анализ литературы, критический анализ переводов сонетов Шекспира.

Теоретическая значимость – теоретический анализ позволяет нам систематизировать некоторые аспекты проблемы поэтического перевода.

Практическая ценность заключается в том, что данное исследование может быть использовано студентами, занимающимися проблемами поэтического перевода.

Глава 1. Проблема когнитивного диссонанса при переводе персонального дискурса

I.1. Дискурсивные принципы понимания текста

I.1.1. Понятия дискурса

Перевод имеет дело с каким-либо текстом, он является предметом научного анализа. Неотъемлемая часть перевода текста - это анализ дискурса.

Дискурс – связанный текст в совокупности с экстра–лингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания. Дискурс – это речь, «погруженная в жизнь». Дискурс включает паралингвистическое сопровождение речи (мимику, жесты), выполняющие следующие основные функции, диктуемые структурой дискурса: ритмическую, референтную, связывающие слова с предметной областью приложения языка, семантическую, эмоционально – оценочную, функцию воздействия на собеседника, то есть иллокутивную силу.[28]

Текст рассматривается с нескольких сторон: синтаксической, семантической и прагматической. Когда рассматривают прагматическую сторону, говорят о дискурсе. Для переводчика текст – информация, которую нужно донести до другого коммуниканта. Таким образом, прагматика становится одним из важнейших факторов, которые необходимо учитывать.

Г.Д. Воскобойник [11, с.9] отмечает, что существует множество подходов к дискурсу в современной лингвистике, но при всех различиях можно выделить три его стороны. М.А.К. Хэллидей называет их «поле» («тема»), «участники» («коммуниканты») и «способ выражения» («регистр»). Поле и участники приоритетны для переводчика – они-то и обусловливают прагматическую доминанту профессиональной деятельности, хотя способ выражения также немаловажен для отдельных типов текста.

I.1.2. Типология дискурса

Различают два типа дискурса: институциональный и персональный. Институциональный дискурс составляют тексты, максимально отчужденные от Я-интенции автора – научные статьи, законодательные акты. Персональный дискурс восходит к выраженным Я- интенциям автора – поэтическое произведение, исповедь, разговор. Когда речь идет о переводе институционального дискурса, говорят об «эквивалентности». Соответственно, «адекватность» предпочитают, имея дело с персональным дискурсом.

Институциональные и персональные дискурсы образуют сложные смешанные формы. Например, личное письмо явно можно отнести к персональному дискурсу, но в этом письме может встретиться какое-нибудь научное описание – устройство радиоприемника, к примеру. Значит, мы можем говорить об институциональном дискурсе. Насколько трудно установить границы между отдельными разновидностями институционального и персонального дискурсов, настолько трудно обнаружить систему в использовании терминов «эквивалентность», «адекватность». (Воскобойник Г.Д., 2002).

Таким образом, границы между институциональным и персональным дискурсом размыты, а значит и границы между эквивалентностью и адекватностью весьма несущественны. Впрочем, посмотрим, какого мнения по этому поводу придерживаются разные школы перевода.