Смекни!
smekni.com

Брокеры, дилеры и другие посредники (стр. 1 из 3)

С. В. Подчасова

Три десятка лет назад историк языка Ю. С. Сорокин писал: «Изменения в стилистике языка и стилистике речи связаны с изменением в составе языкового коллектива, с изменением его социальной природы, с выдвижением внутри него новых влиятельных групп...» (Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30—90-е гг. XIX в. М.—Л., 1965. С. 21). В те годы эта мысль выглядела несколько отвлеченно и могла быть отнесена прежде всего к нашей истории. Теперь же она обрела конкретный и актуальный смысл.

В начале 90-х в газете «Культура» можно было прочитать характерную фразу: «С наступлением на страну рынка потребовались и новые люди, способные на совершенно иных принципах взять на себя действительно нелегкую ношу коммерсанта» (1991. 14 дек.). Приблизительно в это же время на страницах наших газет впервые появились такие объявления: «Приглашаем высококвалифицированных специалистов для работы в области брокерской и дилерской деятельности» (Культура. 1991. 14 дек.); «Обучение профессиям брокера, дилера» (Веч. Москва. 1992. 7 апр.); «Если у вас есть возможность, мы заинтересованы в сбыте своей продукции с участием ваших дилеров...» (Независимая газета. 1992. 23 апр.).

Социолог отметил бы, что таким образом пресса зафиксировала начало формирования нового общественного слоя — коммерсантов, а в основной массе — посредников, одними из первых представителей которых стали у нас именно дилеры и брокеры. Мы же остановим внимание прежде всего на языковых явлениях и конкретно на том, что начавшееся в обществе «выдвижение новых влиятельных групп» вызвало появление в языке множества заимствований, и в первую очередь, слов, называющих представителей этих «групп».

Как известно, слова коммерсант и посредник длительное время были исключительно языковыми фактами. Их толкование можно было найти в 4-х томном Словаре русского языка под ред. А. П. Евгеньевой, но они отсутствовали как явления нашей действительности в Советском Энциклопедическом Словаре вплоть до издания 1989 г. Современное значение слова коммерсант — «лицо, занимающееся частной предпринимательской деятельностью» (Энциклопедический словарь бизнесмена. Менеджмент, маркетинг, информатика. Под ред. М. И. Молдованова. Киев, 1993, С. 301), а более узкого понятия посредник — «физическое или юридическое лицо, выполняющее роль связующего звена между сторонами, желающими заключить сделку...». Последнее толкование приведено в Словаре-справочнике предпринимателя «Деловой мир» (М., 1992. С. 168) и содержит важное для нас добавление: «Посреднические функции осуществляют брокеры, дилеры, комиссионеры, консигнаторы, оптовые покупатели, промышленные агенты, торговые агенты...». Длинный ряд перечислений, в который включены эти три слова (брокер, дилер, консигнатор), свидетельствует о том, что к настоящему времени произошла их четкая семантическая дифференциация. Процесс лексического размежевания в отношении слова брокер и дилер можно продемонстрировать с помощью выдержек из периодики последних лет.

Брокер. Дилер

В 1991 году все объяснялось предельно просто. А. Белянчев в статье «Моя знакомая — брокер» писал: «Чтобы объяснить, что такое профессия брокера, к помощи толковых словарей прибегать мне не пришлось. Это продавец оптового товара» (Культура. 1991. 14 дек.). В следующем отрывке не только раскрывается смысл слова брокер (через функциональную характеристику), но и дается его стилистическая окраска того времени: «Пробить брешь в глухой обороне держателей продуктов, соблазнить их длинным рублем и призваны брокеры... Надуть того же председателя колхоза брокеру несложно. К примеру, договаривается продать колхозное зерно по 2 тыс. за тонну, а на торги выставляет по 2,5...» (Комс. правда. 1991. 28 дек.). Очевидно, что для автора брокер — посредник, зарегистрированный на бирже и занимающийся перепродажей.

Наконец, наиболее полное представление о значении слова брокер в ранний период функционирования этого заимствования в русской речи мы могли получить из словарной статьи, напечатанной в газете «Экономика и жизнь» (1991. № 5): «Брокер — 1) посредник между продавцом и покупателем ценных бумаг на бирже; 2) посредник, всесторонне знающий конъюнктуру рынка, возможности закупки и сбыта продукции, специализирующийся на довольно узком ассортименте товаров».

Важно отметить, что при всей объемности и фактической достоверности толкования оно не содержит ни одного (!) существенного признака, позволяющего отделить значение слова брокер от значений других членов синонимического ряда с родовым значением посредник, и прежде всего от слова дилер. Расценим этот факт как проявление недостаточной «усвоенности» заимствования брокер русским языком этого времени.

Кстати сказать, остаточные явления семантической дублетности понятий брокер и дилер встречаются и позже: «В Москве Сбербанк отобрал трех финансовых брокеров, на которых будут возложены функции по поддержанию ликвидности вторичного рынка акций Сбербанка... В число этих дилеров вошли Российский брокерский дом,... "Русский акционерный капитал" и малоизвестная компания "Юнитраст"» (Коммерсант. 1993. 4—10 окт.).

Очевидно, взаимозаменяемость слов брокер — дилер вызвана тем, что автор данной статьи апеллирует прежде всего к тому значению, которое объединяет эти слова — «посредник при заключении сделок».

Последний пример интересен также и тем, что брокеры — дилеры в нем не физические лица, а крупные компании. Действительно, со временем практически во всех толкованиях понятий, принадлежащих к синонимическому ряду посредники, появляется фраза «физические лица, фирмы или организации». В качестве примера приведем отрывки из словарных статей: «брокер — отдельный человек или специальная контора» (Катлинская Л. П. Из актуальной лексики//Русская речь. 1993. № 3); «дилер — физическое или юридическое лицо...» (Словарь-справочник предпринимателя «Деловой мир»).

Наконец, попробуем вычленить присутствующие в тех же толкованиях существенные, дифференциальные признаки слов дилер и брокер: Брокер — посредник, осуществляющий операции «за соответствующее вознаграждение, по поручению и за счет клиентов» (Л. П. Катлинская). Дилер же — «ведет операции от своего имени и за свой счет» (Энциклопедич. словарь бизнесмена). В свою очередь отметим, что объекты сделок не являются существенными признаками в данном случае. Ограничение деятельности дилеров куплей-продажей «ценных бумаг, валют, драгоценных металлов» (Современный словарь иностранных слов. М., 1992) не отвечает действительности. Приведем следующие примеры: «Самый крупный дилер фирмы распродает склад оборудования в Москве» (Веч. Москва. 1992. 24 июня); «Фирма ищет дилеров по оптовой продаже продуктов питания из Испании на территории России и стран СНГ» (Веч. Москва. 1993. 27 дек.).

Дифференциация по этому признаку (объект сделок) произошла уже внутри понятий дилер и брокер. Так, нами зафиксировано заимствование наименования инвестиционный дилер: «"Olbi-diplomat" сообщает адреса и телефоны членов Синдиката инвестиционных дилеров по размещению акций общества» (Известия. 1994. 13 янв.).

Толкование термина инвестиционный дилер (англ. investment dealer) помещено в «Энциклопедическом словаре бизнесмена»: это «фирма, посредничающая на рынке ценных бумаг, или отдельное лицо, связанное с такой фирмой». Таким образом, объект сделок инвестиционного дилера — исключительно ценные бумаги.

Продолжение этой словарной статьи интересно тем, что наглядно демонстрирует выделенные нами выше черты сходства и различия профессий брокера и дилера: «Инвестиционный дилер выступает в роли брокера, то есть сводит на рынке покупателей с продавцами, получая за это комиссионные, или в роли дилера, то есть подписывается на весь новый выпуск ценных бумаг или часть его, становясь его собственником, с целью перепродажи более мелкими партиями».

Как продолжение «размежевания» дилеров по объектам сделок появились сочетания валютный дилер (английский эквивалент foreign exchange dealer «дилер, торгующий иностранной валютой»): «Система электронных валютных торгов избавила валютных дилеров банка от необходимости ездить в Екатеринбург» (Финансовые известия. 1994. 13—19 янв.); автомобильный дилер (англ. car dealer), правда, в данном случае имеется в виду американская реалия: «Каждые три-четыре минуты — минутный выпуск рекламных объявлений местного банка, супермаркета, автомобильного дилера или страховой компании» (Америка. 1994. № 2).

Произошла дифференциация внутри понятий дилер и брокер и по другому признаку — членства / нечленства на бирже. Отметим, что если соответствующие англоязычные термины представляют собой прямую номинацию, не имеют стилистической маркировки, не являются метафоричными, то у нас положение иное. Сравните: в английском inside broker (буквально «внутренний» брокер) — член фондовой биржи; outside broker (буквально «внешний» брокер) — не член фондовой биржи, подпольный брокер, брокер черного рынка. В нашей терминосистеме антонимом выражения официальный дилер (член биржи) стало словосочетание серый дилер: «Будучи официальным дилером РАО "ЕЭС России" на рынке ценных бумаг, РБД ввел в обращение опционы на покупку акций "ЕЭС России"» (Финансовая газета. 1994. № 8); «До сих пор за ввозившиеся из-за рубежа мелкими партиями автомобили "серые" дилеры платили таможенную пошлину в среднем в 100 раз меньшую, чем официально импортирующие автомобили торговые фирмы» (Известия. 1994. 6 янв.).

«Цветовое» определение также выбрано для обозначения подпольного брокера — черный брокер (явно происходящего от сочетания черный рынок): «К сожалению, одной из наиболее распространенных сейчас болезней наших бирж являются так называемые "черные брокеры", заключающие сделки с клиентами вне биржи» (Деловой мир, 1992. 25 марта).

Семантическая определенность слов дилер и брокер, а также активный процесс смыслового дробления этих понятий — все это служит доказательством достаточной степени усвоения их нашим языком. Кроме того, это подтверждается и деривационной активностью данных обозначений. Например: «Гофброкер» (старший брокер) открывает торги. Оживление в павильоне происходит, как только гофброкер выставил на продажу несколько партий строительных материалов» (Экономика и жизнь. 1991. № 5). Следующее однословное объявление — из газеты «Деловой мир» (1992. 5 ноября): «Броксервис».