Смекни!
smekni.com

Компенсация как категория переводоведения (стр. 2 из 2)

clairiere, une maisonnette. Une cabane plutot, faite de treize ou de quatorze rangees de rondins...

Замена R-реалии ИТ на R-реалию ПТ осуществляется преимущественно с сохранением стилистической окраски слова, ср.: "Вот он приехал без копья" - "Аи retour, il avait plus un trefle" (без копья — простореч.: "без копейки денег", un trefle — простореч.: деньги, монета).

Ср. также:

Вместо пренебрежительного "свои четыре класса" переводчик использует нейтральное "ton certificat d'etudes", абсолютно незнакомая французскому читателю "Мурзилка" (журнал для детей дошкольного возраста) заменяется французской реалией "Becassine " — первые комиксы начала века, смешные, но довольно примитивные, где Becassine - главная героиня. Такой перевод вряд ли можно безоговорочно признать удачным: он не только полностью снимает русский колорит, но и слишком "офранцуживает" текст. Более уместным было бы здесь, вероятно, слово с родовой семой ("Becassine", сказанное русским, звучит довольно комично и мало естественно). Вместе с тем, следует признать, что семантическая недостаточность компенсируется путем сохранения просторечно-грубоватого характера предложения при помощи фразеологических единиц (ФЕ) "имеешь две ноздри... и дыши носом" — "boucle-la", а также свойственных французской разговорной речи усеченных форм местоимений - t'as ей.

Прямое обращение к реалии, близкой реципиенту, широко используется как в речи персонажей, так и в повествовании, что помогает понимать текст спонтанно [10,с. 12], поскольку позволяет увеличить его прозрачность и избежать затруднений, связанных с отсутствием у носителей французской культуры фоновых знаний, необходимых для понимания культуроспецифических лексических единиц.

При отсутствии необходимой реалии в языке перевода русские КЛЕ замещаются словами с более широким значением, обозначающими родовое понятие, например, плетень - la cloture, похлебка - la soupe, половица - le sol. Таким образом, переводчик осуществляет родовидовые замены (когипонимический перевод) [10, 3], употребляя ЛЕ, называющие привычные для читателя ПТ предметы. Национальный характер исходной реалии при этом может полностью затушевываться (ср.: норовили сразу попасть в ритм "подгорной" - еп essayant d'attraper tout de suite le rythme de la danse) или частично компенсироваться за счет уточняющих слов, которые выделяют главную "национальную" черту, позволяющую квалифицировать этот предмет как относящийся к русской культуре:

"Ты имеешь свои четыре класса и две ноздри - читай "Мурзилку" и дыши носом ".

« T'as ей ton certificat d'etudes? Alors, va lire « Becassine » et boucle-la ».

В субботу он топил баню.

Le samedi, il prenait son bain, un bain russe.

Выделенные выше способы компенсации референциально-безэквивалентной лексики, которые могут быть сведены к соответствиям R + С + L-реалия ИТ -> R + С + L-реалия ПТ, являются универсальными средствами описания "чужой" культурно-языковой картины мира через "свою". В целом они позволяют с достаточной полнотой передать национальную специфику КЛЕ, участвуя, таким образом, в процессе лингвокультурной адаптации текста.

Между тем их употребительность в ПТ (а сохраняющие наибольшую национальную окраску L-реалии оказываются в нем наименее частотными) свидетельствует о значительном ослаблении "местного" колорита французского текста в сравнении с русским.

Переводчик не пошел также и по пути поиска диалектных красок во французских территориальных диалектах, хотя герои В.Шукшина являются в своем большинстве носителями территориальных говоров (что и проявляется в значительном количестве диалектных и просторечных вкраплений в их речи), и было бы естественным ожидать обращения переводчика к французскому диалектному вокабуляру. Здесь, как нам представляется, встает особая проблема - компенсация территориальной диалектной принадлежности речи при переводе.

Возможны различные решения этой проблемы. Одно из них предложено Э.Хемингуэем в романе "По ком звонит колокол". В англоязычном романе писателю требовалось по-английски передать особенности территориального говора испанских крестьян. Автор отметил архаичность говора и использовал для его передачи архаические краски английского языка и в первую очередь - архаичные формы личных местоимений и вспомогательных глаголов. Близкого эффекта в русском тексте можно было бы добиться привлечением местоимений мя, тя, ся, сей, овый, глагольных форм ecu, суть, быше, бысть и т.д. Таким образом, у Хемингуэя архаические (и одновременно - стилистически высокие!) словоформы выступают в качестве маркеров территориального говора.

Другой из возможных способов компенсации диалектной окраски ПТ состоит в обращении к социально окрашенной лексике или к социальным диалектам, что мы и видим на примере перевода рассказов В.Шукшина. Это просторечные и арготические ЛЕ (les truands, la gnole) с отрицательными эмоционально-оценочными эпитетами (gros nigauds, maudit bagnard, sale caboche) или ФЕ, принадлежащие к аналогичному стилистическому пласту (fa me met en coule! Nom d'un chien!, fait pas I'andouille). Используемые в речи персонажа подобные средства позволяют охарактеризовать его как жителя сельской местности и представителя определенной социальной среды. В авторском же повествовании они воспринимаются как элементы чужого словоупотребления или как способ создания "иллюзии чужого, не авторского взгляда".

Особая роль в компенсации диалектной окраски речи принадлежит межу-ровневой компенсации. Как К. Чуковский передавал своеобразие лондонских кокни синтаксическим средствами [11], так и французские переводчики активно используют межуровневую компенсацию.

В ПТ широко представлены все основные элементы синтаксиса фамильярно-разговорной речи - сегментированные и эллиптические эмотивные предложения с восклицательными словами, повторы, опущение отрицательной частицы пе и безличного местоимения И и др.(5г c'est pas un salaud, apres ca. T'y verras goutte, la nuit.Ca n'estjamais vu, ca ! Et t'aurais rien a dire, encore.}.

Думается, что смещение акцента с "местного" в сторону "социального" колорита ПТ подтверждает мысль о большей "дистантной психологической проксеми-ке" [12, 585] общения на французском языке в сравнении с русским.

Показательно, что и Э.Хэмингуэй, и француженка Б.Банке, и К.Чуковский считают невозможным обращаться при переводе к территориально ограниченной и территориально окрашенной лексике. Самое правдоподобное объяснение этому явлению видится в том, что указанные средства не только находятся за пределами литературного языка, но - что значительно важнее - представляют потенциальную помеху общению в силу своей необщеизвестности и необщеобязательности. Поэтому все переводчики стремятся компенсировать эту недостаточность либо за счет внутриуровневых средств (высокая архаическая лексика у Э.Хемингуэя), либо за счет транспонирования территориальных диалектов в социальную плоскость (Б. Банке при переводе В. Шукшина), либо за счет межуровневой компенсации (стилистически сниженный синтаксис у КЧуковского).

Таким образом, как показывает анализ теоретической литературы и практических решений переводчиков, теория и практика перевода может быть рассмотрена как теория и практика компенсаций: языковых - внутриуровневых и межуров-невых, полных и частичных, линейных и нелинейных, формальных и содержательных, а также - внеязыковых: культурных и социокультурных.

Список литературы

1. Гоголь Н.В. Несколько слов о Пушкине // Собр. соч. в 9 т. - М.: Русск. книга, 1994., т. 7.

2. Фененко Н.А., Кретов А.А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения "чужой" действительности) // Социокультурные проблемы перевода. - Вып. 3. - Воронеж: ВГУ, 1999. - С.82-94.

3. Орлицкий Ю. Цветы чужого сада (японская миниатюра на русской почве) // Ореон: Журнал поэзии. М.: Издательский дом Русанова, 1998, № 2.

4. Энциклопедия для детей. Т. 13. Страны. Народы. Цивилизации / Глав. ред. М.Д. Аксенова. - М.: Аванта +, 1999.

5. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интер-претативное переводоведение: пропедевтический курс. - Ульяновск, 2000.

6. Садур В.Г. Восприятие текста в разных культурах // Структура и функционирование поэтического текста. Очерки лингвистической поэтики. - М., 1985.

7. Banquey, В. Quelques nouvelles de Vassili Choukchine // Vassili Choukchine. Post-scriptum et autres nouvelles / Traduit du russe par Brigitte Banquey. - Alfit edition. L'instant meme. - Paris: Edition UNESCO, 1997.-282 p.

8. Шукшин В.М. Рассказы. Повести. -Рига: Лиесма, 1983. - 448 с.

9. Dejan le Feal, K. L'appropriation culturelle: un dosage subtil // Социокультурные проблемы перевода. Вып. 3. - Воронеж: ВГУ, 1999.

10. Гак В.Г. Переводческие трансформации: факторы и формы. Когипонимиче-ский перевод // Вопросы теории французского языка и теории перевода. Сб. статей / Под ред. Н.К. Гарбовского. - М.: МГУ, 1999.-С. 3-4.

11. Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. -М.: Изд-во "Искусство", 1964. - 256 с.

12. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1998.-768 с.