Смекни!
smekni.com

Переводы романа Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» как источник изучения его бытования в культурном пространстве СССР и России (стр. 1 из 4)

Переводы романа Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» как источник изучения его бытования в культурном пространстве СССР и России

Чепелевский С.В. (г. Сергиев Посад)

Проблема бытования произведения художественной литературы является одним из основных аспектов его изучения как исторического источника. Она включает в себя не только историю публикации данного произведения, но и, пожалуй, даже в большей степени, проблему его прочтения и восприятия.

Роман Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец» является одним из наиболее значимых произведений художественной литературы второй половины ХХ в. Он оказал большое влияние как на развитие сравнительно нового жанра литературы – «фэнтези», обозначив его границы и определив основные тенденции и характерные черты, так и на читательскую аудиторию – на основе этого романа развивается целая субкультура. Одним из наиболее значимых для изучения данной темы видов источников являются, вне всякого сомнения, переводы упомянутого романа на русский язык. Исследование переводов позволяет предположить, насколько отличным будет читательское восприятие перевода произведения художественной литературы от восприятия на языке оригинала. Перевод следует понимать как самоценный исторический источник, который, безусловно, соотносится с оригинальным текстом, однако в той же степени связан и с личностью переводчика, историей собственно перевода, социально-культурной обстановкой, в рамках которой он создан. В СССР и России переводы романа Дж.Р.Р. Толкина являются весьма интересной формой бытования литературных произведений, поскольку ни в одной стране мира не существует такого количества переводов «Властелина Колец», большинство из которых, к тому же, выполнялись не по заказу издательства, а исключительно из стремления познакомить как можно больше читателей с произведениями игнорируемого писателя.

Корпус исторических источников, которые позволяют исследовать бытование романа Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец» в СССР и России, во многом определен теми формами, в которых оно происходило.

Одним из самых значимых видов источников являются, вне всякого сомнения, переводы романа на русский язык, на которые оказывали влияние такие аспекты, как особенности социокультурной ситуации и личности авторов переводов. Вместе с тем эти переводы сами повлияли на то, как в дальнейшем воспринимался «Властелин Колец».

Возможность официальной публикации русского варианта «Властелина Колец» отсутствовала довольно долго. Перевод, который был одобрен властями, появился лишь в 1982 г., однако его изданию предшествовала длительная история бытования романа Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец» в «самиздате». Некоторые из этих переводов позже были выпущены, причем изменения по сравнению с первоначальными вариантами были не слишком значительными, хотя, безусловно, имели место. Многие переводчики, работавшие с текстом романа в 1980–2000 гг., были знакомы с самиздатовскими версиями романа «Властелин Колец», что делает необходимым исследование последних.

В середине 1960-х гг., в последние годы «хрущевской оттепели», один из первых самиздатовских «пересказов» «Властелина Колец» сделала Зинаида Анатольевна Бобырь. Она была известна своими переводами научной фантастики, публиковавшимися в журнале «Техника – молодежи», где она работала с 1943 г. В 1950-х гг. она являлась одним из наиболее активных популяризаторов зарубежной научной фантастики. Бобырь входила в группу переводчиков, тщательно отбиравших лучшие произведения англоязычной научной фантастики. Среди ее переводов можно упомянуть произведения Брайана Олдисса, Айзека Азимова, Джона Гордона, Эдмона Гамильтона, Клиффорда Саймака и Станислава Лема, последнего – с польского языка [11, c. 23].

Перевод З.А. Бобырь – точнее, пересказ с дополнениями – «Властелина Колец» составляет лишь треть от оригинального текста и содержит несколько дополнительных сюжетных линий. К примеру, помимо Кольца Всевластия в ее варианте появляется еще и Серебряный Венец, привезенный Пришельцами из-за Моря, который является одним из величайших заморских сокровищ. «Кто посмеет возложить его на свое чело, тот либо получит всеведение и величайшую мудрость, либо... либо будет испепелен на месте, если недостаточно подготовился к этому» [8, c. 64]. По ее сюжету, если Арагорн окажется способным носить Серебряный Венец, то будет достоин вступить в брак с Арвен и стать преемником Эльронда. Сюжетная линия усложняется тем, что Серебряный Венец находится в Осгилиате, который захвачен Врагом. Однако не все потеряно, потому что Саурон знает, что не смеет коснуться Серебряного Венца, пока не вернет себе Кольцо. Конец этой сказки традиционно счастливый – Арагорн становится обладателем Серебряного Венца.

Данный, вне всякого сомнения, весьма оригинальный, перевод «Властелина Колец» автор планировала выпустить в свет как научнофантастический роман, считая, что это повысит шансы на его публикацию. Перевод был снабжен интермедиями – особой сюжетной линией, где пятеро друзей – Инженер, Физик, Химик, Кибернетик и Координатор (герои «Эдема» Станислава Лема), исследуя артефакт «Кольцо», «вспоминают» его историю и записывают ее, «поправляя и дополняя друг друга». Попутно они приходят к выводу, что Кольцо Всевластия – «это не простое кольцо, а какой-то прибор», а именно «хранилище информации, которую оно отдает под воздействием искры», а также пытаются «объяснить с точки зрения современной науки» чудеса, магию и волшебство в «Повести о Кольце» [7, c. 145-146].

С середины 1960-х гг. перевод стал распространяться в виде самиздатовской рукописи. Одним из его читателей был московский инженер С.Я. Уманский. Ему настолько понравилась книга, что он познакомился с З.А. Бобырь и получил разрешение дополнить ее сокращенный вариант перевода. Он перевел недостающие отрывки, Приложения и все стихотворения. В результате появилась рукопись в пяти томах, в состав которую вошли «Хоббит», «Повесть о Кольце» в совместном переводе Бобырь и Уманского (с интермедиями и стихами (перевод Уманского)), а также Приложения (перевод Уманского) [5].

Этот вариант публиковался дважды: в однотомнике и двухтомнике. В двухтомнике – вместе с «Хоббитом» (перевод З.А. Бобырь) и стихами (перевод С.Я. Уманского без указания его авторства). В обоих изданиях нет интермедий. Во втором допущена ошибка в имени Толкина (не Роберт, а Рональд). Между изданиями также есть незначительные расхождения, в частности, в именах.

Данный перевод представляет собой знаковое явление в толкинистике и особенно интересен для рассмотрения в качестве исторического источника. С одной стороны, произведение З.А. Бобырь является бесспорной попыткой адаптировать роман Дж.Р.Р. Толкина для публикации в Советском Союзе и демонстрирует сложность восприятия жанра, отличного от привычной тогдашнему читателю научной фантастики.

Бобырь пыталась использовать необходимый для успешной публикации перевода дискурс, характерный для иного литературного направления, противоречивший адекватной (и тем более авторской) трактовке произведения, но при этом близкий современному ей читателю. Однако в опубликованном варианте «Повести о Кольце» нет никаких следов научной фантастики, он напоминает детскую сказку. С другой стороны (и это свойственно, хоть и в меньшей степени, всем прочим переводам «Властелина Колец» на русский язык), Бобырь не вышла при создании пересказа за успевшие уже стать характерными для подобной литературы рамки – здесь достаточно упомянуть «Буратино» или «Волшебника Изумрудного города», авторы которых А. Толстой и А. Волков также весьма вольно обращались с текстами оригинальных произведений. Именно представление толкиновской эпопеи как фантастической сказки, адресованной скорее детям, и является основным структурообразующим элементом перевода З.А. Бобырь. Авторефлексия переводчика здесь проявляется еще и в том, что в произведении не упоминаются трубки, табак, табачный дым, у Толкина игравшие довольно существенную роль – опущено все, связанное с курением. Сцена, где Арагорн советует Мерри курить и вспоминать погибшего Теодена, была перепи сана: у Бобырь он предлагает хоббиту пить вино. Следует также обратить внимание на ее статью «История – Сага – Поэзия» [1, c. 178-196], в которой автор рассказывает о произведениях Дж.Р.Р. Толкина (хотя и не упоминая при этом собственный перевод), дает характеристику основных персонажей, тем и сюжетных линий. Эта статья позволяет определить, как влияние личности переводчика сказалось на готовом тексте, и, помимо прочего, свидетельствует о незнании З.А. Бобырь литературного наследия Дж.Р.Р. Толкина, поскольку она полностью игнорирует связь «Властелина Колец» с «Сильмариллионом» (т. е. с историей и мифологией мира, созданного писателем). Бобырь рассматривала роман «Властелин Колец» (или «Повесть о Кольце») в естественной связи с другой книгой Толкина – «Туда и обратно» (полное название которой «Хоббит, или Туда и обратно»), считая их единой тетралогией. Возможно, именно этим объясняется то, что стиль изложения и общая атмосфера детской сказки, характерные для «Хоббита», были перенесены ею в роман «Властелин Колец».

Приблизительно в 1975 г. полный самиздатовский перевод был сделан Александром Абрамовичем Грузбергом, который, будучи профессиональным лингвистом, переводил произведения научной фантастики, часть из которых затем опубликовал под псевдонимом Д. Арсеньев. Среди его переводов произведения Пола Андерсона, Айзека Азимова, Эдгара Райса Бэрроуза, Андрэ Нортон и Перри Родана [10, c. 3-6].

Грузберг обнаружил роман Толкина «Властелин Колец» в Библиотеке иностранной литературы в Москве. Там же он заказал микрофильм с копией трех томов романа. Около года ушло у Грузберга на завершение работы. Почти все имена были даны в транслитерации, стихи – в переводе дочери Грузберга Юлии Баталиной или в его собственном подстрочном переводе. Этот вариант «Властелина Колец» распространялся точно так же, как и все самиздатовские переводы научной фантастики – его неоднократно перепечатывали, часто очень недобросовестно, увеличивая количество опечаток, правили текст по своему усмотрению, что лишь множило ошибки и купюры.