Смекни!
smekni.com

Соотношение литературного языка и диалектов в ранних французских эпических памятниках (стр. 1 из 2)

Соотношение литературного языка и диалектов в ранних французских эпических памятниках

Волкова З.Н

Среди письменных памятников на французском языке старшего периода особая роль принадлежит героическому эпосу [1]. Значение языка эпическом поэзии трудно переоценить, особенно в свете возникновения и формирования литературного языка начальной эпохи [2]. Эта проблема не нашла однозначного решения в современном романском языкознании.

Исходя из общепринятой классификации эпос Франции включает три цикла: королевский, Гарена де Монглана, или Гильома Оранжского и, так называемый, феодальный, где речь идет преимущественно о мятежных вассалах Карла Великого. Анализ языковых (фонетических) особенностей произведений королевского цикла, равно как и обоснование важности исследования фонетического уровня был предложен нами в статье [3, с.111 - 117]. Остановимся на наиболее ранних и представительных поэмах второго цикла, повествующих о верном вассале короля и преданном своей родине Гильоме Оранжском. Далее рассмотрим эпические песни, известные под названием «Нарбоннцы», прославляющие деяния отца Гильома - Эмери и его сыновей, братьев Гильома, а затем произведения о Гарене, прародителе названных эпических героев, составленные не ранее XIII в. как прологи, или предтексты к поэмам о Гильоме.

Центральным произведением цикла Гильома Оранжского является древнейший памятник французской эпической поэзии «Песнь о Гильоме». Ее единственная рукопись XIII в., хранящаяся в Британском музее, выполнена очень тщательно. В ней много сокращений, которые за исключением Jhu 434, 894, 2444 вм. Jhesu, согласно Д.Мак Милану, отсутствуют в клерикальных текстах [4, с. XXI]. Язык поэмы характеризуется значительным влиянием англо-нормандского диалекта, что в целом не нарушает метрику и ассонансы. Тем не менее, Ж. Ватле-Виллем не считает язык оригинала островным. Он отражает языковое состояние во Франции середины XII в. [5, с. 187]. В некоторых случаях англо-нормандизмы противоречат принципам версификации поэмы и являются поздними напластованиями. Это дает основание сопоставить важнейшие языковые факты народной латыни с их коррелятами в нашем тексте.

Рассмотрим эволюцию латинских гласных в ударном слоге в начальной позиции. Нар. лат. гласные: a, i, u, а также e и о (открытые и закрытые), претерпевшие значительные изменения в процессе исторического развития, имеют в «Песнь о Гильоме» следующие реализации:

а в конечной позиции в слоге как ei, ie, ee; с палатализованной согл. как ei, e, a, oi, ee; с носовой согл как ei; с ней же + палатальная как ei; [j] + а как ei; лат. суффиксу -ariu, -aria, -arie соответствует -er;

e открытое как e, ee, ei, eie; в сочетании с u как iu, iuw, iv; с неносовым сонантом как ei, ai, i; с носовой согл. + [j] как en; с ней же в конечной позиции в слоге как en, an, ein; с палатализованной как e; с l + согл. как eal, a;

e закрытое как oi, e, ai, i; в сочетании с неносовой как ee; с носовой конечной в слоге как an; с ней же + согл. как in;

i в конечной позиции в слоге как e, ei;

о открытое в конечной позиции в слоге как oe, о, e, u, eo; в сочетании с палатализованной как iu, oi, ui, i, eo, o; в позиции перед носовой как on, om, oin; o закрытое в конечной позиции в слоге как u (многократно).

Несмотря на характерное соответствие o - u в нормандском диалекте, в тексте встречаются и франсийские формы с o (buches/boche(s), duble/doble, hure/hore, jur(z)/jorz, pruz/ proz, truble(s)/troble); перед носовой как un; перед палатализованной как ui, u, oi;

u + [j] как u; в сочетании с палатализованной носовой как un.

Эволюция гласных народной латыни в данной позиции отлична от их изменений в конце слога, где:

а = а, ai, i; перед ударной велярной - o; с палатализованной - ai; с носовой - ei, e; e = a, i (в зиянии);

о открытое + палатализованная - oi, oa; о закрытое - u, ou, ow; с палатализованной - ui, u, e;

в сочетании с носовой - un;

u + e неконечное в слоге - ui; u + [j] - oi.

Приведенные выше преобразования вокализма народной латыни имели место в ряде диалектов. Поскольку язык поэмы, особенно ее вокализм, как бы двухслоен, целесообразно рассмотреть важнейшие фонетические корреляции материкового и островного вариантов. Перечислим языковые особенности поэмы, отличные от континентальных коррелятов. Франсийским гласным соответствуют: a - ai: vaissalement 1808; - i: Sarizins 3087; al - el: cunmunel 1696 (наряду с cunmunalement 332, 336);

e - ei: espeiez 1141; - ie: detries 3270, nief, nies (< лат. navis) 151, 1106; - ee: nees 1438;

en - ein (< e + n): teindre 2992; - an: sanz - везде, кромеsenz 472 (смешениеan иen);

- e: errur 470; - ie: eschiez 187; - ei: echeis 1093; o - oe: estoers 20; - u: on - un (оченьчасто);

on - um: um (< лат. homo) 263, 1586 нарядусhom, hon, om, em, en; ai - ei: meisne (оченьчасто); - a: a (< лат. habeo), aidra (часто); - e: mes 502; - ee: Neemeri 2932 (cf. Nemeri 2626); - oi: soi (< лат. sapio) 113; - ae: Aemeris 1438, Aelred 2061 нарядусAilred 3018, Ailre 3023;

ain - ein: meintenir 1603 - maintenir 57, 181, 296; funteine 824 - funtaine 2011; ie - e: fert 397, 437 - fiert 321, 398. Обращает внимание контактное употребление fert/fiert, а также вариативность реализации гласной chet 885/chiet 1926/cheit 1855;

ui - u: cusine 3001; dut 712 - doit 2993 и более частотным duit 525; Guburg 1176/ Guiburg (многократно); - iu: piu 469 наряду с pui(s) 767.

В консонантизме меньше регулярных соответствий. Нередки ошибки переписчика. К важнейшим особенностям относятся частое сохранение c [k] перед a: caple 3212, aprocad 1142; консонантный комплекс l + согл. сохраняет l только в графике; возможно в звучащей речи уже произошла вокализация: al > au; el > eal; el > al, el > ol (редко); ol > o.

Компенсаторные особенности консонантизма проявляются в ряде языковых фактов, как правило, виртуального характера. Так, довольно распространены утрата или эпентеза r: quatoze 2971, cunte < contra 2133, celestre 2133, 3013;удвоение или его снятие: r: charreit 3465; b: adubber 2832; f: naffrerent 1140; s и l: esspalles 1840; r: tere, cure (многократно; реже - terre, curre); s: assembler 97;взаимопереход m и n: m > n menbre (многократно); n > m: emfes 1446;озвончение/оглушение: t > d: mund 1524; v > f: joefne(s) 25.

Изменению могут подвергаться и консонантные комплексы в виде утраты или эпентезы: rn > r: jur 468, mn > mpn: Dampnedeu 820; замены согласной: sn - dn: raisne, reisne, resne 366 - rednes 1923 и др.

Следовательно, имеется несколько способов передачи одной и той же фонемы. Фонетическое варьирование в значительной степени обусловлено присутствием разнодиалектных и разновременных языковых фактов. Вместе с тем, Д.Мак Милан справедливо считает язык памятника консервативным [cf. 10, c. II].

Более поздний аналог «Песни о Гильоме» - поэма «Алисканс» - сохранилась в 13 рукописях [6]. Анализируемый нами текст XIII в., опубликованный Ф. Гессаром и А. Монтеглоном, записан в Артуа [7, c. XXXVIII]. Хранится в Национальной библиотеке Парижа. Имеет следующие фонетические особенности: утрата конечного l: ice вм. icel, ne вм. nel, de вм. del;

замена es на a: Alachanz вм. Aleschanz, acrier вм. escrier, aploiter вм. esploiter, atrangler вм. estrangler, achaper вм. eschaper;

употреблениедифтонгаau + l вм. a + l: paulazin вм. palazin, mauleir вм. maleir, chevaul вм. cheval, avaul вм. aval;

утрата начального r в группе согл.: Betran вм. Bertran, cevelles вм. cervelles, maci вм. merci. Одна из древнейших поэм цикла Гильома «Коронование Людовика» относится к первой половине XII в. Сохранилась в девяти рукописях XIII-XIV вв. в Париже, Булони, Лондоне и Милане. Основные языковые особенности, характерные для пограничной области Иль-де-Франса и Пикардии, таковы:

смешениеan иen спреобладаниемan: frans, Aleman, defent, desiranz, talent, comant, covenant, Bertrans, malement, champ, nient, comant, folement (лессаLIX);

смешение an + согл. + e и en + согл. + e: essemple, avenante, reiames, Charlemaine, France, apende, Alemaigne, Bretaigne, Toscane (лессаII) (этачертаисключаетпикард- скийдиалект);

стяжение ai > e (характерно для «Песни о Роланде», традиционно считающейся записанной на общефранцузском языке, окрашенном (англо-)нормандизмами, где ai встречается в ассонансах и с a и с e: vait - chalt; frait - isnel; faire - Charles; faire - estre); этот переход является либо диалектным, либо временным (исторически дифтонг ai > e), поэтому считаем, что стяжение может квалифицироваться как более поздняя стадия развития дифтонга ai, и его не следует идентифицировать с диалектизмом; дифференциация разнодиалектных и разновременных форм становится невозможной);

употребление o вм. oi: bos 23 вм. bois - черта северо-восточной и восточной областей Франции;

неразличение комплексов с o + носовая или неносовая согл.: chevaleros, seignor, rasson, enveions, vos, seignor, otreions, baron, orgoillos (лесса XLIII) (смешение характерно для 80 стихов с XLIII по LII лессу. В других частях текста ассонанс на о + носовая согл. не нарушается - этот факт приводит некоторых исследователей к выводу о разных «авторах» разных частей поэмы [8, c.XI]. Примечательна форма reiame, засвидетельствованная и в других контемпорарных эпических текстах.

Следует обратить внимание на ряд диалектных форм, отнесенных филологами к восточным и северо-восточным регионам Франции, например, местоимения mi 1698 и noz 939 (м.р.косв.п.) вм. nostres, инфинитив глагола chei'r 2034. Но они также присутствует в «Песни о Роланде» (chei'r, в том числе в ассонансах).

Поэма второй половины XII в. «Нимская телега» сохранилась в восьми рукописях XIII- XIV вв. в Париже, Булони, Лондоне и Милане. Согласно Ж.Л.Перье, опубликованная им рукопись написана на франсийском диалекте. Булонская версия - на пикардском. Но это скорее диалект копииста, чем язык оригинала [9, c. V]. Тогда получается, что списки одного и того же произведения «составлены» на разных диалектах и при этом почти в одновременно, что фактически немыслимо.

Поэма «Взятие Оранжа», т.е. города, от которого Гильом Оранжский получил свое полное имя, сохранилась в поздних рифмованных переработках XIII-XIV вв., входящих в девять циклических рукописей Парижа, Булони, Лондона, Милана и Берна. Написана десятисложным стихом. Язык опубликованной Парижской версии, обозначенной А1, характеризуется следующими особенностями вокализма:

стяжение дифтонга ai > e: a trete 36, chetif 110, Es la Chapele 1420, sesi, tret 120 (это явление имеет практически всеобщий характер, за исключением aigle 462, araisone 438, ai 226, mai 39);

специфика о закрытого в ассонансах с ou: nevou 533, orgueillox 220, prou 1521/ pros 1024; в середине строки перед r: flor 205 (cf. fleur 273), meillor 241; в ряде случаев вм. о употребляется eu: glorieux 2, 499, neveu 19, orgueilleus 865; preu 1172, 1332; preuz 1085 (черты восточных диалектов);

стяжение трифтонгов и дифтонгов: iee > ie: beisie 1268, entaillies 461 (черта восточных диалектов); ieu > eu: eulz 257, leux 1253, velz 1517; > iu: lieu 1317; oi > o: oseillons 246.

Среди основных особенностей консонантизма поэмы наблюдается: графическая реализация с вм. ch перед а: canel 41 вм. chanel, recaner 411 вм. rechaner;