Смекни!
smekni.com

Использование грамматической трансформации "замена категории числа" (стр. 2 из 2)

В английском языке слово arene имеет единственное число, но в контексте оно используется во множественном числе

Пример3

Such particles have generated intense interest in recent years because of the fundamental interest in these “strange morsels of matter”, and because of their many potential uses.

Такие частицы (странные кусочки материи) и разнообразие их потенциального использования в последнее время вызывают сильный интерес.

Слово использование в русском языке не употребляется во множественном числе, исходя из этого, мы меняем категорию числа для данного слова.

Пример4

Catalysis is an especially important area of nanocluster science in that processes already exist that could potentially use nanoclusters as “soluble analogs of heterogeneous catalysts” to improve catalytic rates, selectivities or possibly even lifetimes.

Катализ – это особо важная область науки о нанокластерах. Потенциально уже можно использовать нанокластеры как "растворимый аналог гетерогенных катализаторов", увеличивающий скорость каталитической реакции, улучшающий селективность или возможно равное время жизни.

Пример5

Transition-metal nanoclusters are only kinetically stable because the formation of bulk metal is the thermodynamic minimum.

Нанокластеры переходных металлов стабильны только кинетически, потому что строение их объемных образований соответствует термодинамическому минимуму.

Проведя исследовательскую работу, мы пришли к выводу, что замена категории числа – довольно часто встречающаяся трансформация, и для корректного перевода необходимо знать нормы русского языка и адекватно подбирать эквиваленты при переводе.

Список литературы

Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 238 с.

Английский язык. Курс перевода / Дмитриева Л. Ф. [и др.]. Ростов н/Д: ИЦ «МарТ», 2005.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высш. щк., 1990, 80 с.

Коржова С. Б. Теория перевода: учеб. пособие для студентов дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" очной формы обучения. Тюмень, 2007. 112 с.

Левицкая Т.P., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высш. шк., 1973. 135 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.

Носенко И. А., Горбунова Е. В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский: учеб. пособие для студентов техн. вузов. М.: Высш. шк., 1974.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

Слепович В. С. Курс перевода. Translation Сourse. Мн.: Тетра-Системс, 2001.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Высш. шк., 1973. 310 с.

J.A. Widegren, R.G. Finke “A review of soluble transition-metal nanoclusters as arene hydrogenation catalysts” / Journal of Molecular Catalysis A: Chemical 191 (2003) 187–207.