Смекни!
smekni.com

Методические указания по выполнению контрольных работ бузулук 2008-2009 (стр. 1 из 2)

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО

ВЫПОЛНЕНИЮ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ

Бузулук 2008-2009

Французский язык:

Задания для выполнения контрольных работ. – Бузулук:

Задания для выполнения контрольных работ включают ряд заданий по лексике, грамматике и работе с текстом на изученные темы, рекомендации по написанию контрольных работ.

Пояснительная записка

Настоящие методические указания имеют целью помочь студенту в самостоятельной работе по развитию практических навыков в чтении и перевода литературы по специальности на французском языке.

Для того, чтобы добиться успеха в изучении иностранного языка, необходимо приступить к работе над языком с первых же дней занятий в ВУЗе и заниматься языком систематически.

Внимательно прочтите следующие разделы:

1. Запас слов и выражений

Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на французском языке учебные тексты и оригинальную литературу по специальности.

Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуем проводить следующим образом:

1. Для работы со словарем выучите французский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением данного словаря и с системой условных обозначений, принятых в нем.

2. Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные – в единственном числе глагол – в неопределенной форме (в инфинитиве); указывая основные формы для глагола III формы.

3. Учитывайте многозначность слов при переводе с французского на русский. Например: слово le prix может переводиться – 1 цена, стоимость, 2 награда, премия. Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста. Например:

Les prix du marche – рыночные цены

Le prix Nobel – Нобелевская премия

4. Интернационализмы. Во французском языке большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном из латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными.

По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например: protographie ƒ – механизация.

Однако нужно помнить, что многие интернационализмы разошлись в своем значении в русском и французском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например: la résine - смола, а не «резина».

5. Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов во французском служит знание способов словообразования. Умея расчленить производное слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных суффиксов и префиксов, вы сможете без труда понять значение семьи слов, образованных от одного корневого слова, которое вам известно. У существительных очень часто род можно определить по суффиксу.

Часто встречаются префиксы, которые имеют международный характер, например:

anti – анти-, противо-: anticyclonem – антициклон; antiaérien – противовоздушный

co-co-: coexister – сосуществовать

de- де –: démilitarisation ƒ- демилитаризация

6. Конверсия. Образование новых слов из существительных без изменения написания слов называется конверсией.

Наиболее распространенным является переход одной части речи в другую. Например:

souper (v) le souper (n)

ужинать ужин

bien (adj)- le bien (n)

хорошо добро

Помните, что одинаковые по форме слова могут относиться к различным частям речи и, выполняя различные синтаксические функции, иметь различный смысл. Поэтому смысловое значение знаменательного слова зависит от его места в предложении и от слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова.

Например: la ferme – ферма, наличие артикля указывает на то, что это имя существительное; le caractère ferme – стойкий характер, здесь ferme является именем прилагательным, так как служит определением к существительному; il travaille ferme – он работает упорно, ferme – наречие, так как относится к глаголу; il ferme la porte – он закрывает дверь, ferme – глагол, так как имеет перед собой личное несамостоятельное местоимение.

7. В текстах научного характера французские словосочетания часто переводятся одним словом:

matières premières pl сырье

Иногда при переводе с французского языка на русский приходится применять описательный метод и передавать значение французского слова с помощью нескольких русских слов:

les caractéristiques - характерные особенности

datation ƒ – установление даты

8. Характерной особенностью языка научной литературы является наличие большого количества терминов. Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для конкретной области науки и техники.

Однако в научной литературе имеются случаи, когда термин имеет несколько значений.

Трудность перевода заключается в выборе правильного многозначного иностранного термина. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить, к какой области знаний относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например: термин réductionƒ можно перевести либо как «сокращение» (экон.), «понижение», или «превращение, приведение» (мат.), либо как «восстановление» (хим.), либо как «редукция» (биол). Правильное значение можно определить только по контексту, поэтому прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста.

2. Особенности грамматического строя французского языка

Во французском языке времена глагола делятся на простые и сложные.

Простые времена образуются без вспомогательного глагола и имеют одну глагольную форму:

Je lis ce livre. – Я читаю эту книгу.

Сложные времена образуются с помощью вспомогательного глагола и состоят из двух глагольных форм:

J’ai lu ce livre. – Я прочитал эту книгу.

Все времна во французском языке образуются от 3-х основных форм: infinitife, présent de l’indicatif, participe passé.

3. Работа над тестом

Поскольку основной целевой установкой обучения является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделить чтению текстов.

Понимание иностранного текста достигается при осуществлении двух видов чтения:

1) чтение с общим охватом содержания;

2) изучающего чтения

Понимание всех деталей текста не является обязательным.

Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного.

Чтение с охватом общего содержания складывается из следующих умений: а) догадываться о значении незнакомых слов по контексту и на основе словообразовательных признаков, б) «видеть» интернациональные слова и устанавливать их значение, в) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке, г) использовать в тексте иллюстративный материал (схемы, формулы и т.п.), д) применять знания по специальным предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки.

Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения.

Изучающие чтение предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ, используя знания специальных предметов. Итогом изучающего чтения является точный перевод текста на родной язык.

Проводя этот вид работы, следует развивать навыки адекватного перевода текста (устного или письменного) с использованием отраслевых словарей, терминологических словарей, словарей сокращений.

4. Работа над грамматическим материалом

Прежде чем приступить к выполнению контрольной работы, следует проработать все перечисленные темы по морфологии и синтаксису по любому грамматическому справочнику.

5. Выполнение контрольных заданий и оформление контрольных работ

1.Контрольная работа выполняется письменно в отдельной тетради и высылается на проверку и рецензию. На титульном листе указывается факультет, курс, вариант контрольной работы. Вариант выбирается по начальной букве фамилии.

А-К- I вариант

Л-Я – II вариант

2. Задания нужно выполнять четко, аккуратно и полностью

3. Необходимо оставлять в тетради широкие поля (5 см) для замечаний рецензента.

4. Условия заданий должны быть переписаны.

5. Выполняя письменной перевод текста, пишите французский текст на левой

Странице, указывая номер абзаца, а перевод на правой странице.

6. Получив проверенную и незачтенную работу, проанализируйте замечания рецензента и сделайте работу над ошибками. После выполнения контрольной работы, студент допускается к зачету или экзамену.

7. Подготовка к зачетам и экзаменам. В процессе подготовки к зачетам и экзаменам рекомендуется:

а) вторично прочесть и перевести наиболее трудные тексты из учебника

б) просмотреть материал отрецензированных контрольных работ

в) проделать выборочно отдельные упражнения из учебников для самопроверки

г) повторить материал для устных упражнений

Для правильного выполнения контрольной работы необходимо усвоить следующие разделы:

I.Звуковой строй французского языка. Гласные открытые и закрытые, носовые: согласные, полугласные, ударные: орфографические знаки.

II. Грамматика.

1. Определенный или неопределенный артикль, слитный и сокращенный артикль

2. Имя существительное. Образование множественного числа имен существительных.

3. Глагол. Спряжение глаголов I, II, III групп в утвердительной формах в present, passé composé, imparfait de l’indicatif; вспомогательные глаголы avoir и être в тех же вариантах и формах. Повелительное наклонение.