Смекни!
smekni.com

Учебно-методическое пособие для сдачи экзамена кандидатского минимума по иностранному языку (стр. 2 из 2)

В процессе обучения аспирантов соотношение аудиторных и внеаудиторных занятий постепенно меняется в сторону увеличения внеаудиторной работы и приобретает следующую пропорцию: 1 час аудиторного занятия - 3 часа внеаудиторной работы.

Поскольку индивидуальная самостоятельная работа аспирантов занимает очень большое место в процессе обучения иностранному языку, ей должно уделяться особое внимание в группах со слабым и средним уровнем языковой подготовки. Этот вид чтения предполагает индивидуальные задания (для каждого отдельно взятого аспиранта), выполнение которых может планироваться по-разному. Например, еженедельно, и предусматривает разные формы отчетности, например, в виде письменного перевода части прочитанного, в виде устного сообщения или доклада по прочитанному материалу.

Следует отметить, что перевод сам по себе не рассматривается как цель обучения, а служит прежде всего способом контроля понимания текста.

Обучение устной речи.

Обучение устной речи в группах аспирантов носит ярко выраженную профессиональную направленность и ставит своей основной целью развитие навыков и умений в сфере научного общения. Продолжается практика взаимосвязанного обучения различным видам речевой деятельности.

Например, чтение и говорение, ведение деловой беседы. При определении содержания обучения устной профессионально ориентированной речи следует иметь в виду, что ее тематика должна соотносится как с тематикой текстов по специальности, так и с тематикой речевых ситуаций делового общения, выступлений, научных проблем, что является основой взаимосвязанного обучения.

Обучение устной речи предполагает совершенствование умений монологической и диалогической речи. Особое внимание уделяется отработке и закреплению, расширению и углублению арсенала языковых способов и средств речемыслительной деятельности на иностранном языке, особенно в ситуациях научного общения, с соблюдением при этом правил культуры речевого общения. Правила культуры речевого общения, или речевого этикета, помогают регулировать свое речевое поведение в соответствии с нормами, принятыми в данной языковой общности.

Эти правила реализуются в системе устойчивых формул и выражений, подходящих в той или иной ситуации общения; они определяют виды использования иностранных языков в различных условиях общения в соответствии с целями и содержанием речи.

Культура речевого этикета в ситуациях научного общения предполагает знание существующего набора языковых структур и типизированных стереотипных фраз, их сочетание в различных видах социального общения, а также умение правильно производить отбор вариантных средств.

Изучение формул общения включает:

1. Типичные речевые обороты и отдельные фразы, используемые при написании научных докладов, сообщений:

а) речевые обороты и фразы, используемые во вводной части доклада, сообщения;

б) речевые обороты и фразы, используемые в основной, информационной части доклада и обеспечивающие логические связи и переходы внутри текста доклада, сообщения;

в) речевые обороты и фразы, помогающие выступающему привлекать внимание аудитории и управлять им на протяжении всего выступления;

г) речевые обороты и фразы, используемые в заключительной части научного доклада, сообщения.

2. Типичные речевые обороты и отдельные фразы, используемые при ведении научного диалога:

а) речевые обороты и фразы, используемые в научной дискуссий во время обмена вопросами и ответами между участниками общения;

б) речевые обороты и фразы, используемые для выражения своего отношения к обсуждаемой проблеме и мнения по поводу научных идей;

в) фразы речевого этикета, представляющие собой отдельные реплики, сопровождающие коммуникацию и составляющие неотъемлемую часть процесса общения, но не входящие в него.

Отсутствие в речи фраз речевого этикета воспринимается носителями языка как нарушение естественного процесса общения именно в силу того, что оно противоречит основополагающим законам речевой деятельности.

Для обучения диалогической устной речи рекомендуется создавать на занятиях учебные профессионально-ориентированные ситуации, имитирующие дискуссию по проблемам научной конференции или семинара.

Для развития и совершенствования умений монологической речи могут использоваться следующие ее формы.

- Монолог - свободный рассказ. Стимулами для такого монологического высказывания могут быть вопросы в виде плана, тезисов.

- Устный реферат, представляющий собой обзор или обобщение одного или нескольких печатных источников, связанных с профессиональной деятельностью или научной деятельностью аспиранта.

- Доклад на основе нескольких печатных источников, связанных с профессиональной или научной деятельностью аспиранта.

Обучение грамматике.

В процессе обучения иностранному языку в аспирантских группах предусматривается изучение грамматики, которое, в зависимости от уровня языковой подготовки, может проводиться в форме либо корректировочного либо продвинутого курса.

Корректировочный курс грамматики рассчитан на аспирантов с низким или средним уровнем языковой подготовки, нуждающихся в систематизации грамматических знаний, в дальнейшем их углублении, расширении и активизации. Корректировочный курс предусматривает обзорное повторение основных грамматических тем, в совокупности охватывающих материал вузовского курса грамматики иностранного языка.

Продвинутый курс грамматики предназначен для аспирантов, свободно владеющих базовым грамматическим материалом, поэтому в него включается только наиболее сложные языковые явления, представляющие наибольшую трудность. При этом ставится задача более углубленного изучения иностранного языка, совершенствования уже сформированных грамматических навыков и умений. На данном этапе обучения важно не просто расширить и углубить уже имеющиеся у аспирантов знания по грамматике изучаемого языка, а привести их в систему, свести в единое целое.

В связи с этим на данном этапе представляется более целесообразным строить обучение грамматике не на изучении каждого грамматического явления в отдельности, а рассматривать сразу целый ряд или все грамматические явления, функционально связанные между собой.

Например, все грамматические способы выражения будущего действия, все грамматические средства выражения «необходимости» или «разрешения», всю систему грамматических наклонений и т.д.

Такой комплексный подход к изучению (повторению) грамматического материала в большей степени позволит аспирантам распознавать и понимать те грамматические формы и конструкции, которые характерны для конкретных сфер, ситуаций делового и научного общения специалистов определенного профиля, и соответственно выбирать грамматические средства в зависимости от своей коммуникативной задачи.

Требования к научному докладу.

Доклад на иностранном языке по тематике должен соответствовать специализации аспиранта.

Доклад может быть посвящен обсуждению научного исследования самого аспиранта или носить обзорный или реферативный характер. Доклад строится на основе новейших иноязычных публикаций по теме, представляющей научный интерес для докладчика.

По своей структуре доклад должен включать следующие основные компоненты:

- название доклада, точно и лаконично отражающее его содержание;

- текст доклада, представляющий собой развернутое изложение основных моментов исследования, проводимого самим докладчиком или авторами используемых в докладе публикаций.

Особое внимание должно уделяться языковой стороне доклада.

Выбор языковых средств, используемых в докладе, должен производиться на основе того, насколько эти средства соответствуют стилю научной прозы.

В докладе должны использоваться языковые клише, характерные для языка научного общения, а также термины и терминологические словосочетания соответствующей научной дисциплины. Доклад должен показать, что в процессе обучения аспирант овладел широким набором разнообразных лексических единиц и грамматических конструкций, использование которых типично для стиля научной речи.

Докладчик должен показать свою способность к установлению контакта с аудиторией, в том числе и путем использования соответствующих языковых средств.

Существуют различные словесные способы и приемы привлечения и удержания внимания слушателей, среди которых наиболее часто используются стереотипные контактоустанавливающие формулы, соответствующий набор которых имеется в каждом языке.

Требования к реферату на иностранном языке.

Любой реферат отражает только одну сторону языковой подготовки аспиранта: умение читать литературу по специальности на иностранном языке и извлекать из нее необходимую информацию.

Выбор темы для реферата должен быть согласован с научным руководителем и с ведущим преподавателем иностранного языка, поскольку не по каждой теме имеется достаточно большой объем литературы на иностранном языке.

При подготовке реферата запрещается использование переводной литературы.

Оформление реферата:

1. реферат представляется в аспирантуру в одном экземпляре за один месяц до экзамена;

2. текст реферата набирается на компьютере через два интервала на иностранном языке;

3. название реферата должно точно и лаконично отражать его содержание;

4. реферат должен сопровождаться списком ключевых терминов и терминологических сочетаний (с переводом на русский язык);

5. в конце реферата должен иметься список использованной литературы;

6. к реферату должны прилагаться ксерокопии страниц первоисточников, отраженных в тексте реферата.

Структура экзамена кандидатского минимума по иностранному языку.

1. Чтение и подробное изложение в письменном виде оригинального текста по специальности с помощью словаря на русский язык.

Форма проверки - чтение иностранного текста вслух и подготовленный перевод.

2. Изложение на иностранном языке содержания делового письма, прочитанного без словаря, и беседа по тексту на иностранном языке.

Объем текста - 2000 п.з. за 10-12 минут.

3. Беседа на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).