Смекни!
smekni.com

Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода (стр. 5 из 5)

Наряду с этим нередко имеют место случаи, когда даже максимально широкий контекст не содержит в себе никаких указаний относительно того, в каком именно значении употребляется в данном случае та или иная полисемантическая единица и, стало быть, какой эквивалент должен быть выбран в данном случае при переводе. В этих случаях для получения требуемой информации необходим выход за пределы языкового контекста и обращение к экстралингвистической ситуации. Под «ситуацией» имеется в виду во-первых, ситуация общения, то есть та обстановка в которой совершается коммуникативный акт; во-вторых, предмет сообщения, то есть обстановка (совокупность фактов), описываемая в тексте; в-третьих, участники коммуникации, то есть говорящий (пишущий) и слушающий (читающий).

О том, какую роль играют эти три экстралингвистических факторов для понимания речевого произведения участниками коммуникативного процесса, речь уже шла выше. Сейчас важно подчеркнуть, что учет этих факторов во многих случаях является необходимым условием для правильного выбора соответствия той или иной единице ИЯ в процессе перевода. Яркий пример такого случая дает Я.И.Рецкер в книге «Теория перевода и переводческая практика».

В одной из газетных статей член парламента С.Силвермен был охарактеризован как abolitionist. «Большой англо-русский словарь» под пер. И.Р.Гальперина дает для слова abolitionist два соответствия: 1. Сторонник отмены, упразднения (закона и т.п.): 2. (амер.ист.) аболиционист, сторонник аболиционизма. Второе значение (сторонник аболиционизма, то есть отмены рабства негров) здесь явно не подходит. Остается первое значение: очевидно, С.Силвермен является сторонником отмены какого-то закона или института, но для перевода необходимо уточнить, его именно. Поскольку в данном тексте нет никаких указаний относительно этого, то правильный перевод возможен лишь при знании реальной обстановки в политической жизни Англии 1963г. (когда была написана данная статья). В тот период в парламенте и вне его оживленно дебатировался вопрос об отмене смертной казни. Стало быть, здесь abolitionist следует переводить как сторонник отмены смертной казни. С другой стороны, если бы речь шла об Америке 20-х - начала 30-х годов этого столетия, тогда то же слово нужно было бы переводить как сторонник отмены сухого закона. Пример этот убедительно говорит о важности учета экстралингвистических факторов при переводе.

Заключение.

Итак, в процессе перевода «снятие» многозначности языковых единиц и определение выбора переводческого эквивалента обусловливается рядом факторов, как то: узким контекстом, широким контекстом и экстралингвистической ситуацией. Без учета всех этих факторов в их взаимодействии и понимание речевого произведения и, тем самым, его перевод называются невозможными. Именно по этой причине лингвистической базой теории перевода, как было отмечено, должны служить, во-первых, лингвистика текста, во-вторых, макролингвистическое описание языка с учетом функционирования его системы во взаимодействии с экстралингвистическими явлениями, определяющими предмет, построение и условия существования объекта перевода - речевого произведения.Владение контекстом и знание семантических значений слова ведет к правильному выбору соответствующего эквивалента в переводе. Хотя не следует не замечать роль стиля и характера слова, а также его структурное положение. Все изученные мной факторы настолько взаимосвязаны, что, как я говорила в начале своей темы, «главное для переводчика - достижение наиболее высокого уровня эквивалентности перевода», - следует детально прорабатывать все эти аспекты для достижения этой цели. Ведь, главное - это не перевести лишь бы поняли, но перевести правильно, красиво, с соблюдением всех норм переводящего языка. Задача непростая, но, как всегда оказывается, выполнимая. Итак, удачи всем, чья судьба связывать различные культуры и людей!


Библиография:

1. Бархударов, «Теорию перевода», Москва, «Русский язык», 1984.

2. Арнольд И.В., «Стилистика современного английского языка»,

3. Geoffrey Leech, Jan Svartvik, «A communicative Grammar of English»

4. Англо-русский синонимический словарь, Москва, «Русский язык», 1988.

5. Jennifer Seidli, W.Mc.Mordie, «English Idioms and how to use them», Moscow, «Vyshaya Shkola», 1983.

6. Рецкер Я.И., «Теория перевода и переводческая практика», Москва, «Международные отношения», 1974.

7. Комиссаров, «Слово о переводе».

8. Русско-английский словарь трудностей переводчика, Москва, «Русский язык», 1993.

9. Stylistique Francaise, Москва, «Просвещение», 1986.

10. Толстой Л.Н., «Война и мир», Москва, «Гослитиздат», 1956.

11. Robert Merle, Derriere la vitre, Москва, «Высшая школа», 1982

12. Розенталь Д.Р., «Стилистика русского языка», Москва, «Русский язык», 1989.


[1] При детальном изучении произведений Л.Толстого французскими литературоведами и лингвистами, было определено его безупречное использование в своих романах французского языка. (Emile Bouvier, «Sur un roman de Tolstoi»). Именно поэтому я позволила себе выбрать в качестве примеров его переводы, так как в них совпадает все: семантика, структура, и, конечно же, поскольку именно он является автором как русской, так и французской версии, контекст и окружение.