Смекни!
smekni.com

Сатирический портрет в аспекте концептуального исследования (публицистика А.И. Герцена) (стр. 3 из 3)

Языковая игра в творческом воображении А. И. Герцена строится, как правило, на каламбурных принципах по контрасту, смежности и сходству: “... вместо александровской конституции Константин Николаевич привез николаевскую виселицу...” [6, XVI, 238]; “Шапка Мономаха не только тяжела, но и велика, на глаза падает” [6, XIV, 218]; “Я ... передал общественному позору угрозы полицейских Брутов и Кассиев” [6, XVI, 126].

Особенно интересны в текстах Герцена каламбурные антропонимы. Языковой манипуляцией он конструирует новые имена – ономасемы. Сатирическое звучание получает основное имя в дополнительном языковом компоненте, выраженном экспрессивной формой с учетом какой-либо детали и факта в биографии: Муравьев Вешатель, Долгоруков-Слушатель (намек на жестокие репрессии в Польше – Муравьев и поощрительную политику правительства, в частности, жандармского корпуса – Долгоруков);

Лужин Верный (о верноподданической шпионской деятельности харьковского губернатора),

Апраксин-Бездненский (о генерал-майоре свиты, руководящим подавлением крестьянского восстания в с. Бездна) и др.

Из языковых способов игровой стилистики А. И. Герцен наиболее часто использует: 1. Переосмысление имени изменением его морфемной структуры, или сатирической этимологией: – о графе Ростовцеве Я. И. – Иаков, Иаков Энтузиаст (с намеком на его предательство декабристов). – о министре народного просвещения Норове А. С.: “ О, равви Авраамий-бен-норов!”– с иронией, в библейской стилевой манере.

– о Каткове М.Н.: – недаром Бейборода

(псевдоним Каткова) напоминал спокон веков

Майбороду (доносчике по делу декабристов – намек на рвение “доносить через прессу”). – о графе Адлерберг А. В., министре императорского двора – “выше этих гор и орлов ничего нет” – пародия на основе буквального перевода фамилии ADLER – орел, BERG – гора.

2. Фонемно-графическое разложение языковой единицы (имени), часто в сочетании с аллюзивным компонентов (по какой-либо сатирически обыгрываемой черте):

– “Что за троечная езда в узких переулках, чего и ждать было от долго-руковской и длиннопанинской

тройки с хромым Строгановым в корню” [6, XV, 105] – метафорическая и метанимическая формы по сходству с тройкой лошадей (о комиссии трех по переработке проекта об университетах); – “Пальто Менщикова и рубаха Муравьева Вешателя” [6, XIV, 303] – речь идет о кн. А. С. Меншикове, яром защитнике крепостнических прав дворянства, с сатирическим намеком на характер его деятельности, передаваемым новой основой слова.

С этим приемом соприкасаются и нарушения в сатирических целях орфографических норм написания имени, например, сознательная замена прописной буквы на строчную и перевод антропонима в адъективную оценочную форму:

“... ростовский иезутизм не заставил нас пожалеть о вяземском!” [6, XIII, 305].– намек на донос Ростовцева А. И., а также на позицию Вяземского в иронической оценке его цензурных новшеств.

3. Сатирическая аллюзивная имитация в речи.

Заглавие публикации “Козел и осел” (XV; 31) содержит двойную аллюзию на речевой эпизод, разъясненный в тексте. Митрополит (школоборец) Исидор в ответ на обидную фразу генераладъютанта Ржевуского в его адрес сказал: “Таких козлов, как я, в России всего трое, а таких ослов, как ваше превосходительство, очень много”.

Герцен же использует эту фразу с пародийным намеком на принижение лиц, занимающих высокие посты.

Воспроизведением фразы Муравьева, ставшей афоризмом, – “Я не из тех Муравьевых, которых вешают, а из тех, которые вешают” – пародируется образ “дикого сатрапа” самодержавного православия.

В языковой игре, пародийной стилизации, в словотворческом языковом процессе с результатом сатирического эффекта лексическая и грамматическая ткань публицистического текста (нормативная структура) переплетается с художественновыразительной (экспрессивная структура), что ведет к сложной речевой сети в создании сатирического образа. Тем самым обозначается пограничная область текстуального пространства в соотнесенности естественных, материальных, искусственных, реляционных понятий в структурах высказываний. В процессах порождения сатирического смысла существующие действительно наличные формы языка, благодаря новому речевому пласту, в результате манипуляций словесных знаков переводятся в технический метаязык, описание одного через другое. И в таком случае реальная действительность мотивирует языковую фикцию и речевую вольность автора, но инструментируется в тексте творческим воображением и его языковой способностью.

Таков механизм создания сатирического портрета в публицистике, наглядно демонстрируемый в политических материалах А. И. Герцена. Изучение речевых приемов сатиры публициста не только интересно для исследователей его языковой личности, но имеет и познавательное теоретическое значение в раскрытии публицистических механизмов речетворчества, с учетом исторических фоновых знаний, мотивов конструирования текста по реальной конкретике, для выявления редких способов пародирования, оригинальных по структуре и функции, раскрывающих способности автора эффективно влиять на читательскую аудиторию.

А. И. Герцен оценивал сатиру как важнейшее средство в борьбе с пороками общества и несостоятельной, губящей народ самодержавной властью. Он писал: “Смех – одно из самых сильных орудий против всего, что отжило и еще держится бог знает на чем” [6, XIII, 190].

Список литературы

1.Роот А. Герцен и традиции Вольной русской прессы/А. Роот . – Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2001.

2.Караулов Ю. Н., Сорокин Ю. А. и др. Русский ассоциативный словарь./ Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин //Прямой словарь: от стимула к реакции. – М., 1994.– Кн.1.

3.Татаринова Л. Е. А. И. Герцен/Л. Е. Татаринова . – М.: “Мысль”, 1980.

4.Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры/В. З. Санников. – М., 1999.

5.Рахимкулова Г. Ф. Олакрез нарцисса. Проза Владимира Набокова в зеркале языковой игры/ Г. Ф. Рахимкулова . – Ростов-на-Дону, 2003.

6. Герцен А. И. Собр. соч.: В 30 т. – М., 1958 г.