Смекни!
smekni.com

Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных загол (стр. 7 из 9)

Robin Williams to undergo heart surgery(2)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков.

Сказуемое (to undergo) выражено инфинитивом. Глагол-связка to be опущен. Инфинитивная форма сказуемого чаще всего в газетных заголовках используется для выражения будущего времени.

При переводе подлежащее английского предложения (Robin Williams) трансформируется в дополнение (Робину Уильямсу), в то время как дополнение (surgery) трансформируется в подлежащее (операция). Это замена членов предложения.

Таким образом, выполнив замену членов предложения данный заголовок можно перевести следующим образом:

Robin Williams to undergo heart surgery - Роби Уильямсу предстоит операция на сердце

UK “least wanted” list published(19)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков.

Сказуемое заголовка (published) выражено второй формой глагола. Однако по смыслу предложения и из текста статьи понятно, что это форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active. Глагол-связка to be опущен (что никак не отражается на переводе).

При переводе определение (UK) трансформируется в обстоятельство места (в Великобритании).

Таким образом, выполнив замену членов предложения, данный заголовок можно перевести следующим образом:

UK “least wanted” list published – В Великобритании опубликован список «наименее желанных лиц»

Australian soldiers headed to Afghanistan told to take out life insurances(33)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков.

Сказуемое заголовка (told) выражено глаголом во второй форме. Причем из одного только заголовка не понятно, выражено ли сказуемое глаголом в форме Past Indefinite Active или Present Indefinite Passive. Так как мы знаем, что, в соответствии с нормами построения английских заголовков, глагол-связка to be очень часто опускается. Однако эту двойственность понимания легко разрешить, обратившись к тексту статьи (AUSSIE Diggers being deployed to Afghanistan are being warned by the Defence Department to pay for extra life insurance because existing compensation has been deemed "inadequate").

При переводе подлежащее заголовка (soldiers) трансформируется в дополнение (солдат).

Таким образом, прояснив значение сказуемого и выполнив замену членов предложения, данный заголовок можно перевести следующим образом:

Australian soldiers headed to Afghanistan told to take out life insurances – Австралийских солдат, направляющихся в Афганистан, попросили достать страховки

Stock markets give up early gains(34)

Данное предложение можно почти полностью перевести дословно с сохранением всех норм построения и английских и русских заголовков. Единственная трансформация необходима при переводе дополнения заголовка (gains). Это существительное, которое в русском языке, в отличие от английского, употребляется в единственном числе.

Таким образом, изменив категорию числа дополнения, данный заголовок можно перевести следующим образом:

Stock markets give up early gains – Фондовые биржи больше не надеются на скорую прибыль

Fear and Loathing in Athens(31)

Данный заголовок представлен номинативным предложением, что не столь характерно для новостных газетных заголовков. Следует отметить при этом, что информативная функция в этом заголовке уступает рекламной. Заголовок не дает нам представление о ситуации, о которой пойдет речь в статье (в статье рассказывается о тяжелом положении иммигрантов в Греции). Зато привлекает внимание (заголовок представляет собой слегка измененное название известного американского фильма “Fear and Loathing in Las Vegas”).

При переводе никаких грамматических трансформаций не требуется. Данный заголовок можно перевести дословно:

Fear and Loathing in Athens – Страх и ненависть в Афинах.

Defense Official Charged With Giving Classified Data to China(26)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков

Сказуемое заголовка (charged) выражено глаголом во второй форме. Однако по смыслу предложения и из текста статьи понятно, что это форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active. Глагол-связка to be опущен (что никак не отражается на переводе).

Данной предложение нельзя перевести дословно, тем не менее при переводе не потребуется никаких грамматических трансформаций.

Defense Official Charged With Giving Classified Data to China – Сотрудник Пентагона обвиняется в шпионаже в пользу Китая

List calories, and diners will at least look(25)

При переводе предложение, вследствие лексических трансформаций, значительно удлинится, поэтому целесообразно заменить союзную связь бессоюзной, что более характерно для русских заголовков. Также это придаст заголовку большую динамичность, компенсируя большой объем полученного предложения.

Таким образом, выполнив замену синтаксической связи, данный заголовок можно перевести следующим образом:

List calories, and diners will at list look - Разместите информацию о калорийности блюд - посетители, по крайней мере, ознакомятся с ней

Woman arrested in Saudi Arabia for driving(3)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков.

Сказуемое заголовка (arrested) представлено глаголом во второй форме. Однако, по смыслу заголовка понятно, что это форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active.

Дословный перевод этого предложения (Женщина арестована в Саудовской Аравии за вождение) противоречит нормам актуального членения русского языка, которые отличаются от соответствующих норм английского, поэтому необходимо выполнить перестановку.

Woman1 | arrested2 | in Saudi Arabia 3| for driving4 - В Саудовской Аравии1 | женщина2 | арестована3 | за вождение4

Number of Unwed Mothers has risen sharply in U.S.(35)

Заголовок представлен простым двусоставным предложением. Однако этот заголовок можно перевести именной фразой. В данном случае такой перевод не приводит к потере объема информации, и в то же время отвечает нормам построения русских заголовков, для которых характерно использование именных фраз.

Number of Unwed Mothers has risen sharply in U.S. – Резкое увеличение числа внебрачных детей в США

Алгоритмы перевода остальных проанализированных нами заголовков совпадали с алгоритмами, рассмотренными выше. При этом выделенные грамматические трансформации распределились следующим образом:

Грамматические трансформации (собственная классификация по Комиссарову, Рецкеру, Бархударову) Грамматические трансформации, используемые при переводе информационных газетных заголовков
перестановки +
членение предложения -
объединение предложений -
замены +
замены грамматических категорий +
замены части речи +
замены членов предложения +
синтаксические замены +
синтаксическое уподобление (дословный перевод) +

Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков


Замены, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков

Перевод информационных газетных заголовков во многом обусловлен стилистическими особенностями русских и английских газетных заголовков, которые, в первую очередь, связаны с выполняемой заголовками информативной функцией.

Наиболее распространенной грамматической трансформацией, встречающейся при переводе английских газетных информационных заголовков на русский, является замена. В первую очередь, это замена членов предложения, что связано с различием строя английского и русского языков. Такое частое употребление именно этой трансформации во многом обусловлено необходимостью перевести пассивную конструкцию, которая очень характерна для английских газетных заголовков.

Так же распространенной заменой является замена частей речи. Это связано с различием строя языков. Стилистические особенности газетных заголовков не оказывают особого влияния на частотность употребления этой трансформации.

Третьей по распространенности заменой является замена синтаксическая. Каждый отдельный вид такой замены встречается не часто. Нам встретились замены простого предложения сложным и союзного – бессоюзным. Замены сложного предложения простым, замены главного предложения придаточным и наоборот, а также замены сложноподчиненного предложения сложносочиненным и наоборот не встретились нам вовсе. Это связано с редкостью употребления сложных предложений в качестве заголовков.

При анализе перевода нами была выявлена синтаксическая трансформация, не описанная ни в одной из проанализированных нами классификаций переводческих трансформаций – замена предложения именной фразой. Появление такой трансформации волне закономерно и связанно с различием стилистических особенностей английских и русских газетных заголовков (для английского языка характерны глагольные заголовки, для русского – именные).

При переводе английских информационных газетных заголовков используются и различные виды замен грамматических категорий. Самый распространенный из них – замена категории времени. Это непосредственно связанно со стилистическими особенностями английских газетных заголовков, обусловленными рекламной функцией заголовков, желанием сделать заголовки ближе к читателю, тем самым завоевав его внимание (использование форм настоящего времени вместо прошедшего).