Смекни!
smekni.com

Испанский язык сегодня и завтра (стр. 1 из 2)

Романова Г.С.

Не заглядывая слишком далеко вглубь истории, можно заметить, что в определенные эпохи всегда доминировали языки стран-лидеров. Оставим в стороне интереснейший вопрос о том, почему определенный этап выдвигает на первый план ту или иную сферу человеческой деятельности или общественного взаимодействия, по каким причинам тот или иной народ становится лидером, и вспомним лишь тот факт, что греческий язык постепенно сменила латынь, через какое-то время эта роль досталась французскому, английскому Великобритании, немецкому, а сейчас, безусловно, доминирует английский язык США, и именно на нем происходит основное международное деловое и научное общение.

Какова же судьба бывшего лидера? Сфера его применения постепенно сужается до обслуживания исключительно одной области (науки, дипломатии и т. д.), он становится все более и более элитарным.

Grosso modo можно предположить, что среди факторов, определяющих будущий язык-лидер, важную роль выполняют следующие:

- динамика численности роста носителей данного языка;

- динамика роста политико-экономического влияния регионов проживания данного населения;

- число регионов компактного проживания и их распределение по разным странам и континентам, и значительная численность носителей языка, достаточная для того, чтобы оказывать ассимилирующее воздействие на окружение;

- достаточно мощный цивилизационный фактор;

- наконец, фактор, который знаменитый лингвист Есперсен назвал "эффективностью" языка, то есть, приспособленностью его грамматики, лексики и синтаксиса к обслуживанию той или иной потребности, сферы общения.

Например, эффективность английского языка основана на таких его свойствах, как почти неограниченная возможность транспозиции: субстантивации любых предикатов, включая самые длинные фразы, вербализации любых, почти без исключений, существительных и словосочетаний, суффиксальная деривация в нем развита прекрасно, экспрессивное удобство поразительно, не нужно длинных высказываний, и так далее.

В общем, на переломе тысячелетий английский язык выглядит абсолютным лидером. Именно английский, а не китайский, например, который сравним с ним не только по динамике численности роста говорящих, но и, по мнению специалистов, в простоте и экономичности грамматики.

Рассмотрим нынешнее состояние и ближайшие перспективы испанского языка.

В настоящее время испанский язык считают родным более 300 млн. чел., и хотя сама Испания "достигла" в истекшем 1999 году самого низкого в мире уровня рождаемости, 90% испано-говорящих проживают в Латинской Америке, где средний коэффициент прироста составляет 2,4% в год. Таким образом, ожидается, что в 2020 г. испаноязычное население превысит 500 млн. человек. Казалось бы, не так уж много на фоне многомиллиардного населения Земли. Однако, люди, считающие испанский язык родным, многочисленными компактными группами проживают на четырех континентах, плюс Антарктида, это официальный язык в 22 странах мира.

Необходимо отметить еще одно важнейшее свойство испанского языка: Академия испанского языка отмечает, что это самый единый язык в мире. Если в англоязычном сообществе (не говоря о других) его носители в разных странах далеко не всегда понимают друг друга, то в испаноязычном этого не происходит. Испанский язык прочно занимает второе место в мировых контактах, заметно увеличивается его роль на международных форумах при межнациональном общении, и если его нельзя назвать "глобальным", то лишь потому, что используется он не во всем мире.

В поддержании языкового единства трудно переоценить роль Королевской Академии испанского языка, раз в 4 года заседающей с участием представителей академий всех испаноязычных стран.

Эухенио Косериу - один из основоположников современной лингвистики, разграничивший понятия "норма" и "узус", как латиноамериканец и уругваец, подтверждает, что маленькая Испания сохраняет ведущую роль в языковом процессе. В условиях информационного общества языковая ситуация в Испании известна в странах Америки гораздо лучше, чем ситуация в соседней стране. Считается, что то, что принадлежит Испании, принадлежит всем. Например, мексиканец никогда не примет ничего аргентинского, в то время как испанское примет, хотя и не все, а лишь то, что считает общеязыковой нормой. Например, никогда не станет говорить vale вместо esta bien, chaval вместо muchacho, но во многих случаях отказывается от своих собственных регионализмов в пользу общей лексики. Например, водопроводный кран в Уругвае называют canilla, как он именуется в Мексике, уругваец обычно не знает, но ему прекрасно известно, что в Испании это - grifo. Также рollera ("юбка") вне Уругвая будет для него не saya, а falda, как принято говорить в Испании.

В общем, in pluribus unus, и распада не отмечается.

Рассмотрим ситуацию с другой стороны. Испанский академик Грегорио Сальвадор указывает на то, что англицизмы наводняют испанский, как никакой другой европейский язык.

Что происходит с испанским языком, когда он вступает в непосредственное соприкосновение с английским?

О состоянии испанского языка в Пуэрто-Рико, практически являющемся частью США, свидетельствует социолингвист Умберто Лопес Моралес, Президент Ассоциации Академий языка Латинской Америки. Мирного сосуществования между языками там не наблюдается, существует сильная оппозиция билингвизму. В 1940 году была предпринята попытка ввести в качестве официального языка английский, и возникли опасения, что, став "домашним" языком, пуэрториканский вариант закрепит в себе диалектальные черты и станет непонятным для других членов испанского сообщества, и наоборот. Однако, этого не произошло, и в последнее время отмечается значительное "исправление " произношения, приближение его к общеиспанскому инварианту. 78% населения - испаноязычно, причем из них, благодаря титанической работе школьных учителей, только 14% говорят с ярковыраженными диалектальными чертами в фонетике. Если в 40-е годы основные школьные предметы велись на английском, и лишь один час в день преподавался испанский, то теперь ситуация прямо противоположна. Сегодня только 16% населения Пуэрто-Рико говорит по-английски без проблем (в столице - 52%, так как это необходимо, чтобы получить хорошую работу). В своей повседневной речи пуэрториканцы чаще используют кальки и дословные переводы, чем чисто английские слова и выражения. На вопрос о том, хотят ли они, чтобы их дети обучались только на английском, две трети жителей острова ответили отрицательно.

Заглянем внутрь самих США, где сейчас 13% населения считают испанский своим родным языком. С 1999 года испаноязычное население в США выросло на 35%, в то время как неиспанское - только на 3%. Живут они, в основном, в Калифорнии, Техасе, Нью-Йорке, Флориде, Иллинойсе, но также и в других местах. Ожидается, что с 2000 по 2030 год испаноязычное (или "латинское", как они себя называют) население даст 44% всего прироста населения США, а с 2020 по 2050 год - не менее 62% прироста.

При этом учитывается, в основном, вегетативный рост числа потомков "латинос", живущих в США в третьем и более поколениях, а не иммигранты из стран Латинской Америки.

Культурно-лингвистические процессы в иммигрантской и исконной испаноязычной среде различны.

Иммигранты прибывают в США и селятся в местах уже густонаселенных "латинами", попадая в специфическую культурно-языковую среду "spanglis". Стремясь как можно скорее стать "стопроцентными" американцами, они, и особенно их дети, усваивают массу вульгаризмов, психологические комплексы подталкивают их к отторжению всего испаноязычного, но низкий социально-культурный уровень и "латинский" круг общения препятствует нормальному усвоению как английского, так и родного испанского, который не изучается ими в школе.

Со временем одно поколение сменяет другое, и положение меняется. В качестве примера рассмотрим ситуацию в штате Колорадо, куда иммигранты почти не прибывают, а у внуков, правнуков и праправнуков испаноязычного населения появляется возможность стать интеллигентами в первом поколении, окончить университет. Возникает ситуация "полуинтеллигентов", еще стыдящихся "низкого" происхождения. В этой среде английская ассимиляция очень глубока, зачастую бабушки и внуки не могут общаться на одном языке.

В то же время среди "стопроцентных", англоязычных американцев года примерно с 1995 развивается очередная волна интереса к испанскому языку, к испанской и латиноамериканской культуре, существует стойкая потребительская мода на культурный продукт spanglish: музыка и песни, телесериалы, в сети ресторанов "фастфуд" все шире используется мексиканская кухня и т.д.

Сейчас практически 90% американских студентов изучают испанский как иностранный в университетах, очень поощряются летние поездки в латиноамериканские страны для языковой практики, знание испанского языка очень высоко ценится при приеме молодых специалистов на работу.

Испанский из недостойного внимания языка полунищих изгоев превращается в элемент престижа, так как владеть иностранным языком престижно, а иностранный и испанский стали почти синонимами. Сначала это происходит в среде "белого" студенчества, потом распространяется на образованных потомков "латинос". Они образуют всевозможные ассоциации по поиску культурно-лингвистических корней, всячески подчеркивают свое происхождение.

Их дети тоже идут учить испанский в университете, и у преподавателей вызывает массу проблем их "неакадемичная", но свободная речь, возникают психологические трения с англоязычными студентами, разрабатывается особая методика для работы в смешанных группах.

По данным Европейской Ассоциации преподавателей испанского языка (АЕРЕ), сейчас испанский занимает первое место в мире среди языков, изучаемых как иностранный (английский воспринимается не столько как иностранный, сколько как некое "койнэ", технический инструмент общения, развиваемый не только носителями, но и пользователями, в котором допускаются и зачастую действуют процессы, не свойственные естественному языку).