Смекни!
smekni.com

Предпереводческий анализ лигвокультурной специфики немецких рекламных текстов (стр. 5 из 5)

Элегантность в цвете…

Изумительные картинки в превосходной цветовой гамме: Ваши фотографии и рисунки плазменный цветной дисплей мобильного телефона Nokia 8910i показывает в 4.096 цветах. С мобильным телефономNokia 8910i Вы и Ваши картинки будите в центре внимания.

Свобода для нового …

Функции, которые предлагает Nokia 8910i, превосходно подходят Вашим высоким требованиям к качеству и стилю жизни. Nokia 8910i поддерживает технику Java ™, с помощью которой Вы можете, например, скачать из Internet путеводитель по ресторанам. Наряду с уже загруженными играми Java ™ «SkyDiver» и «Backgammon» в вашем распоряжении целая палитра новых игр, которые Вы можете * непосредственно скачать в Ваш мобильный телефон.

*за определенную плату

Отличная вещь для Вас

Ваши друзья встретили в любимом ресторане со «звездочками» какую-то известную личность и хотели бы поделиться с Вами своими впечатлениями. А с Nokia 8910i Вы можете принимать и оправлять посредством MMS картинки, фотографии и текст в небольшом (архивном) сообщении.

Праздник для ощущений

Черная передняя панель Nokia 8910i выполнена из настоящего титана. Этот благородный металл обладает высокой прочностью и при этом очень легок. У Вас сразу же появляется чувство, что Вы держите в руке что-то ну очень необычное. Четкий вертикальный контур прямо-таки захватывает. Наслаждайтесь тем, что вы владеете чем-то совершенно особенным.

Nokia 8910i обладает новым автоматическим механизмом открытия панели. При нажатии на помещенную сбоку кнопочку телефон раскрывается элегантным движением, и Вы видите клавиатуру и кнопки меню. Мобильный телефонNokia 8910i отлично совмещает в себе и материал, и функциональность, и дизайн. Именно поэтому, когда вы берете в руки телефон и используете его, вы испытываете особое удовольствие.

Nokia 3510i в обзоре:

Появится: в 1 квартале в 2003

Вес: 112 g (включая стандартный аккумулятор)

Габариты: 103 x 140,5 x 46 х 20 мм, 83 см3

Возможное время разговора: 2 часа 30 минут - 4 часа 30 минут

Заряд аккумулятора: до 150 - 300 часов

Главные признаки: Элегантный дизайн, материал: настоящий титанчерного цвета, цветной дисплей, технология Java ™, MMS, цветные фоновые рисунки, Bluetooth

Частоты предприятий, которые воспринимает телефон: EGSM 900 и GSM 1800 в Европе, Африке и Азии

Цвета: черный титан

Информация по продукции AlcatelOneTouch 715

Телефон с различными возможностями с весом 88г: AlcatelOneTouch 715 удивляет не только новейшими GPRS-технологиями, но и его супер большой 10-тистрочный дисплей для удобного игрового, WAP- и EMS-использования и роскошная память (есть место для 1000 напоминаний, 800 адресов) делают AlcatelOneTouch 715 любимцем тех, кто хотел бы совмещать и работу и развлечение.


Список литературы

1. Алксеева Ч.С. «Профессиональный тренинг переводчика», изд. «Союз», С.-Петербург, 2001г.

2. Латышев Л.К. «Технология перевода», М., «НВИ-Тезаурус», 2000г.

3. Маслова В.А. «Лингвокультурология», пособие для студентов ВУЗов, М., «Academia», 2001г.

4. Медведева Е.В., статья «Проблема экспорта рекламы в плане межъязыковой коммуникации», Вестник МГУ, Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2000г., № 1.

5. Митрофанова Е.А., статья «Безэквивалентность при переводе немецких рекламных текстов», Гамбургский университет.

6. Полубченко Л.В., статья «Мужской» и «Женский» язык коммуникации», Вестник МГУ, Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2000г., № 2.

7. Постнова Т.Е., статья «Прецендентные тексты в печатной рекламе», Вестник МГУ, Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001г., №2.

8. Тарасов Е.Р. «Язык и культура: Методологические проблемы», М., 1994г.

Источники

1. http://sch-yuri.narod.ru/intermed/maslova.htm

2. http://tpl1999.narod.ru/WEBTPL2002/VORKACHEVTPL2002.HTM

3. http://www.nokia.de/

4. http://www.nokia.de/mobile_hones/index.html

5. http://www.vodafone.de/homepage.htnl

6. http://www.vizzavi-info-fun.de/

7. http://www.vodafone.de/live/index.html


[1]Митрофанова Е.А., статья «Безэквивалентность при переводе немецких рекламных текстов», Гамбургский университет., стр. 51.

[2] Митрофанова Е.А., статья «Безэквивалентность при переводе немецких рекламных текстов», Гамбургский университет., стр. 50

[3]Митрофанова Е.А., статья «Безэквивалентность при переводе немецких рекламных текстов», Гамбургский университет., стр. 50

[4]Митрофанова Е.А., статья «Безэквивалентность при переводе немецких рекламных текстов», Гамбургский университет., стр. 50.

[5]Латышев Л.К. «Технология перевода», М., «НВИ-Тезаурус», 2000г, стр.160

[6]Латышев Л.К. «Технология перевода», М., «НВИ-Тезаурус», 2000г, стр. 148

[7]Латышев Л.К. «Технология перевода», М., «НВИ-Тезаурус», 2000г, стр. 149

[8]Латышев Л.К. «Технология перевода», М., «НВИ-Тезаурус», 2000г, стр. 151

[9] см. в раздел III. Практическая часть.