Смекни!
smekni.com

Лексико-грамматические особенности французского научно-популярного текста (стр. 4 из 4)

De plein traction – полной тягой

seau à hautetension – сеть высокого напряжения.

Анализ языка научной прозы показывает, что лексика современного научно - популярного текста состоит из следующих разрядов лексических единиц:

1. Слова общелитературного языка в значении, принятом в общелитературном языке. Это прежде всего служебные слова: предлоги – dans,à,de,avec, и т.п.; союзы - lequel, que, parceque, ouи т.п.; местоимения - ce, cette и т.п..

2. Слова общелитературного языка, которые в научном тексте употребляются, как правило, в узком, особом значении. Это такие слова как: être, avoir, pouvoir, и т.п.

3. Слова, характерные для научных текстов, и лишь изредка употребляемые в ненаучных текстах как заимствования, например:Analiser, classifiquer, ément, système.

7.Символы, гистограммы, схемы, математические выражения и другие виды несловесной научной семиотики.

8. Довольно широкое использование аббревиатур.

Например, рассмотрим фрагмент текста:

Sans parler de services secrets: dans les affaires de delinquence, la DST, la Stati, le KGB, le FBI, la CIA ou le Mossad sont fréquemment cité..” [17,69].

На данном примере хорошо видно частое использование сокращений, причём нужно отметить следующую особенность такого использования сокращений: нигде ранее в тексте автор статьи не даёт расшифровки используемых аббревиатур. Это объясняется тем, что хотя научно – популярный текст и рассчитан на массового читателя, он ориентирован на читателя имеющего представление о данной теме статьи, а значит знаком с наиболее часто используемыми сокращениями, принятыми в данной области знания.

С точки зрения грамматических явлений, научно – популярный текст характеризуется следующими особенностями:

- употребление определённого артикля единственного числа в роли обобщающего элемента:

“La sécurité des systèmes éléctroniques ne dépend pas seulement de la technique… ”[19,70]

- в научно – популярном тексте наиболее общие понятия зачастую конкретизируются в конструкциях имеющих значение времени или даты (например “lascienceduXXsiècle”). Это же значение может передаваться словосочетаниями, которое состоит из наименования общего понятия и его временного признака: larechercheactuelle.

- научно – популярный текст почти полностью лишён экспрессивной окраски, поэтому во французском научно – популярном тексте очень редко встречаются такие наклонения как Subjonctif и Conditionel. Зато широко используются времена изъявительного наклонения: Present, Passécomposé, Passé simple и Plusqueparfait.

Итак, после проведения сравнительного анализа французских научно – популярных текстов, следует суммировать все отличительные и идентичные признаки этих текстов, по отношению к литературным текстам:

1. все исследованные статьи являются текстами, согласно определению текста и обладают всеми ведущими признаками текста, а именно: завершенностью, литературной обработанностью, согласно типу данного жанра, имеют заголовки, объединены разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи и имеют определенную направленность;

2. все тексты имеют основные лингвистические параметры: тему, фокус, связь;

3. Во всех проанализированных текстах обнаруживается широкое использование основной информативной единицы научного текста – термина.

Нужно отметить следующую зависимость объёма используемой терминологии от тематики текста: наибольший объём терминологии, среди всех рассмотренных текстов, включают в себя тексты, относящиеся к тематике связанной с информационными технологиями (около 64% специальной терминологии, из них около 48% - заимствованная лексика.).

Таким же образом можно охарактеризовать все рассмотренные тексты, в зависимости от тематики:

Тематика % общели-тературной лекики % заимство-ванной лексики %Специаль-ной терминологи-ческой лексики
Медицина ≈64% ≈12% ≈22%
Информатика ≈36% ≈48% ≈16%
Физика ≈68% ≈9,8% ≈22,2%
Биология ≈56% ≈16% ≈28%

IV. Заключение.

На основе анализа текстов, относящихся к научно – популярному функциональному стилю, можно сказать что язык научного текста значительно отличается от языка других стилей речи. Основная причина в том, что цель научного изложения - воздействие на ум, а не на чувства читателя, и сообщение информации в объективном описании.

Словарь научной литературы делится условно на три пласта: общелитературную, общенаучную и специальную (терминологическую) лексику.

Самый обширный слой лексики - общелитературный и межстилевой.

Основная специфическая черта языка научной литературы, с лексической точки зрения, широкое использование терминов. Термин в наиболее общем смысле - это слово в особой функции. Это слово особого языка, служащее для профессионального, научного общения, и связанное с понятием, принадлежащим к определенной области науки или техники.

Анализ единиц научных текстов показал, что в их основе лежат общенаучные и специальные термины. Большую группу составляют термины (простые, сложные термины, терминологические сочетания) и заимствования английского происхождения.

Научный текст допускает использование некоторых элементов разговорной речи в качестве вспомогательного средства. Этот материал отбирается, трансформируется и организуется в соответствии с жанровыми особенностями и функциональными задачами.

Таким образом, рассмотрение общих параметров взятых текстов дает основание утверждать, что они представляют собой завершенное сообщение, обладающее своим содержанием, организованное по модели одной из форм сообщения, существующих в стиле научно - популярной прозы.

Рассматривая взятые тексты с точки зрения их соответствия либо несоответствия общим закономерностям, которые следует рассматривать как инварианты текстов каждого из функциональных стилей, выясняется, что все тексты являются “правильными”, т.е. их названия соответствуют заголовку; характерна завершенность по отношению к названию и наличие сверхфразовых единств, объединенных логическим типом связи (что является специфической чертой научного стиля речи).

V. Список литературы.

1. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М. 1967

2. Будагов Р.А. Что такое развитие и

3. совершенствование языка. М. Наука 1977

4. Бурляй С.А. Сборник научных трудов. МГПИИЯ им. М. Тереза Вып. 82 М. 1974

5. Винье Ж., Мартэн А. Язык французской технической литературы. М. Высшая школа 1981

6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования М. Наука 1981

7. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании ВЯ 1973

8. Каманадзе Л.А. О взаимодействии терминологической лексики с общеупотребительной АКД. М. 1966

9. Кодухов В.И. Общее языкознание. М. Высшая школа 1974

10. Научно – техническая революция и функционирование языков мира М. Наука 1977

11. Побережниченко Э.В. К вопросу о взаимосвязи общеупотребительной и терминологической лексики. М. 1975

12. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания М. Просвещение 1975

13. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно – лингвистическом и дидактическом аспектах М. 1981

14. Parret H. Discuissing Language/The Hague - Paris, 1974

15. Enkvist N.E. Text Cohesion and the Coherence. Cohesion and semantics Publications of the Research Institute of the Abo Akademi Foundation, 1979

16. Todorov T. The Place of Style in the Structure of the Text - in: Literary Style: A Symposium. L. - N.Y., 1971.

5.1. Источники и словари.

17. Гашина К.А. Французско – русский словарь. М.1987

18. Science et Avenir № 87 1992

19. Science et Avenir № 551 1993

20. Science et Avenir № 568 1994

21. Science et Avenir № 573 1994

22. Science et Avenir № 576 1995

23. Science et Avenir № 578 1995

24. Tecnics SL-PG580A, SL-480A, SL-380A CD-Spieler Mode d`emploi.