Смекни!
smekni.com

Научный стиль в английском языке (стр. 2 из 4)

Широкое употребление специалистами так называе­мой специальной общетехнической лексики, которая также со­ставляет одну из специфических черт научно-технического сти­ля, в значительной степени способствует их взаимопонима­нию. Это - слова и сочетания, не обладающие свойством терми­на идентифицировать понятия и объекты в определенной об­ласти, но употребляемые почти исключительно в данной сфе­ре общения, отобранные узким кругом специалистов, привыч­ные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специ­альная лексика включает всевозможные производные от тер­минов, слова, используемые при описании связей и отноше­ний между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд об­щенародных слов, употребляемых однако в строго определен­ных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лек­сика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. В английских текстах по электричеству, напри­мер:

the voltage is applied (ср. напряжение подается)

the magnetic field is set up (ср. магнитноеполесоздается)

the line is terminated (ср. цепьвыводитсяназажимы),

the switch is closed (cp. переключательзамыкается).

Именно так эти явле­ния описываются в самых различных случаях и самыми раз­личными авторами. Соблюдение норм употребления специ­альной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.

К общеупотребительной лексике относятся слова общего языка, которые наиболее часто встречаются в научных текстах. Разумеется, в научно-технических материалах исполь­зуется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. В любом научном тексте такие слова пре­обладают, составляют основу изложения. Благодаря общеупотребительной лексике язык науки сохраняет связь с общелитературным языком и не превращается в язык мудрецов или, как иногда говорят, в язык жрецов, понятный только посвящен­ным, ученым. В зависимости от состава читателей доля обще­употребительной лексики меняется: она уменьшается в работах, предназначенных для специалистов (может составлять не больше половины всех слов), и возраста­ет в сочинениях, обращенных к широкой аудитории.

Но научный стиль не просто берет слова из общелите­ратурного языка. Он производит тщательный отбор слов – прежде всего тех, которые наиболее оптималь­но выполняют главную функцию, установку научно­го стиля. Слово в научной речи обычно называет не конкретный, индивидуально неповторимый предмет, а класс однородных предметов, т. е. выра­жает не частное, индивидуальное, а общее научное понятие. Поэтому в первую очередь отбираются слова с обобщенным и отвлеченным значением.

Общая характеристика лексического состава научного текста включает следующие черты: слова употребляются либо в основных прямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно-образных.

Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются так называемые книжные слова: perform, calculation, circular, phenomenon, maximum, etc. Книжные слова – это обычно длинные, многосложные заимствованные слова, иногда не полностью ассимилированные, часто имеющие в нейтральном стиле более простые и короткие синонимы, напр.: phenomenon – phenomena.

Неполная грамматическая ассимиляция выражается, например, в сохранении формы множественного числа, принятой в языке, из которого данное существительное заимствовано, напр.: automaton – automata.

. В качестве исключения встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более харак­терные для разговорного стиля, при переводе которых пере­водчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. Научно-техническое изложение оказывается подчас отнюдь не нейтрально-объектив­ным. В лингвистических исследованиях неоднократно отмечались факты использования в научных статьях казалось бы инородных элементов типа:

A large part of industrial America is rushing to get on the nuclear bandwagon.

Branched chain paraffins will be the fair-haired boys in our future gasolines.

Calcium cyanamide has been getting a big play in Germany recently.

Buick has stolen a march on the rest of the industry with a cast-iron V-6 engine.

Cellulose triacetate will give other fibers a run for their money.


Глава 2. Синтаксис, грамматика и морфология

научных текстов

Уже наиболее общие свойства научно-технического из­ложения, о которых мы говорили выше, не могут не отра­жаться на синтаксической структуре высказывания. Так, мы уже отмечали, что для подобных материалов особенно харак­терны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование структур типа А есть Б, т.е. простых двусостав­ных предложений с составным сказуемым, состоящим из гла­гола-связки и именной части (предикатива):

The barn is a unit of measure of nuclear cross sections

A breakdown is an electric discharge through an insulator

В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот:

The pipe is steel

The surface is copper

These materials are low-cost

Control is by a foot switch

Wing de-icing is by ducting exhaust heated air through leading edge duct

Подобные структуры используются и в отрицательной фор­ме, где вместо обычного глагольного отрицания (do not) неред­ко используется составное сказуемое, в котором предикативу предшествует отрицание поп:

The stuff is поп-shrink, The refrigerants are nontoxic and nonirritating.

Скрытыми определениями являются и многочисленные ат­рибутивные группы, которые в большом количестве использу­ются в научно-технических материалах. Ведь назвать прибор а mechanically timed relay – это все равно, что определить его как a relay which is mechanically timed. Подобные свернутые опреде­ления дают возможность указать на самые различные призна­ки объекта или явления:

medium-power silicon rectifiers

mercury-wetted contact relay

open-loop output impedance

Число опре­делений в таких сочетаниях может быть весьма значитель­ным. (Ср.: a differential pressure type specific gravity measuring instrument).

Стремление к указанию на реальные объекты, к опе­рированию вещами приводит к преобладанию в английском научно-техническом стиле именных структур, к характерной для него номинативное. Дело не только в том, что в техни­ческих текстах много названий реальных предметов. Исследо­вания показали, что в таких текстах номинализируются и опи­сания процессов и действий. Вместотогочтобысказатьto clean after the welding, специалистговоритto do post-welding cleaning; еслинадоуказать, чточастицанаходитсявблизиядра, говорятit occupies a juxtanuclear position; вместоThe contents of the tank are discharged by a pump предпочтениеотдаютDischarge of the contents of the tank is effected by a pump. Съем­ная крышка в приборе существует не просто для того, чтобы его можно было легко чистить и ремонтировать, но for ease of maintenance and repair.

В связи с тем, что функция реального описания дей­ствия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуальное, своего рода «оператором» при имени. В научно-технических текстах отме­чается широкое употребление таких глаголов-операторов, как effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc., значе­ние и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.

Стремление к номинативное приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accuratelyстановитсяwith accuracy, very easily – with the greatest ease илиthe easy way (Ср.: to do something the hard way), etc.

Упорно сопротивляются этой тенденции лишь усилитель­ные наречия, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не вы­глядящего чуждым элементом в серьезном изложении. Таковынаречия:

сlearly

completely

considerably

essentially

fairly

greatly

significantly

markedly

materially

perfectly

positively

reasonably

Ср.:

The amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous.

The energy loss is markedly reduced.

Свидетельством все той же антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами:

to be attendant on

to be conducive to

to be destructive of

to be incidental to

to be responsive to

to be tolerant of

Ср.:

This system is conducive to high volumetric efficiency.

This type of mixing is often incidental to other stages of the industrial process, e.g. size reduction.

Преобладание в научном стиле именных, а не глагольных конструкций дает возможность большего обобщения, устраняя необходимость указывать время действия, ср.:

when we arrived

at the time of our arrival

whenwearrive

По этой же причине в научном стиле заметное предпочтение отдается пассиву, где необязательно указывается деятель, и неличным формам глагола. Вместо

I use the same notation as previously

пишут:

The notation is the same as previously used.

Разумеется, номинативный характер научно-техниче­ского стиля не означает, что в материалах этого стиля полно­стью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Без таких глаголов трудно себе представить связное изложение значительной длины, хотя по некоторым подсчетам число гла­гольных предикативных форм в научно-технических текстах вдвое меньше, чем в литературных произведениях того же объема. В языковедческих работах не раз отмечались такие особенности употребления глаголов в научно-техническом сти­ле английского языка, как значительное преобладание пассив­ных форм и форм простого настоящего времени, что, несом­ненно) связано с основными характеристиками и целями науч­ного изложения. Особое внимание заслуживает широко распространенное в специальных текстах использова­ние переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением: