Смекни!
smekni.com

Преломление социокультурных факторов в языковой образности (стр. 7 из 11)

Культурно – социальная образность отражает наиболее высокую степень информированности автора высказывания по рассматриваемому вопросу. Основой в данном случае служит индивидуальное знание социального опыта. Образы, появляющиеся в результате данного типа, воспринимаются с помощью культурно – образовательного или интеллектуального уровня человека, и могут декодироваться только с привлечением кругозора человека. Именно данный тип образности наиболее убедительно доказывает наше предположение о том, что языковая образность может служить признаком индивидуальной и социальной культуры, поэтому он представляется нам наиболее интересным.

Так, например, отец при разговоре с сыном употребляет слово «Dartmoor». Не зная того, что это метонимический перенос, сделанный с названия места на тюрьму, которая там расположена, трудно до конца понять значение данного образного выражения, того смысла, который вкладывает отец и, соответственно, отношения отца к сыну. Как и любой отец, Джеффри переживает за своего ребенка даже тогда, когда он вырос и в принципе уже поздно что-либо изменить. Наверное, из-за своего бессилия в вопросе воспитания он действует в основном угрозами, что и отражается в следующем примере:

Geoffrey: He’ll go to Dartmoor if he’s not careful. He’s to stop on there until he’s paid this money back – and I know I’m not paying it, if he goes down on his bent knees I’m not paying it. (WaterhouseK. andHall. W. BillyLiar.)

Читая об освоении земель в Америке, мы знакомимся с культурой коренных жителей – индейцев – с их своеобразным мировоззрением. Читатель узнает о том, что индейцы поклоняются солнцу, обожествляя его, считают, что их вождь является посланником, ставленником и даже сыном Солнца. Это находит свое отражение в следующем отрывке:

Chief: HeissonoftheSun. He needs no wedding mother. He is God. (Shaffer P. The royal hunt of the sun)

Для создания культурно – социальной образности авторы используют прием контрастности общей литературно-книжной лексики и разговорной лексики, для достижения создания образа героя. Так в рассказе О. Генри «ByCourier» противопоставление общей литературно-книжной лексики разговорной (значительно приправленной нелитературными формами речи и усиленной образными выражениями) приобретает особую стилистическую функцию – подчеркнуть различие в социальном положении героев рассказа:

«Tell her I am on my way to the station, to leave for San Francisco, where I shall join that Alaska moose-hunting expedition. Tell her that, since she has commanded me neither to speak nor to write to her I take this means of making one last appeal to her sense of justice, for the sake of what has been. Tell her that to condemn and discard one who has not deserved such treatment, without giving him her reason or a chance to explain is contrary to her nature as I believe it to be.»

«He told me to tell yer he's got his collars and cuffs in dat grip for a scoot clean out to 'Frisco. Den he's goin' to shoot snowbirds in de Klondike. He says yer told him not to send 'round no more pink notes nor come hangin' over de garden gate, and he takes dis mean (sending the boy to speak for him И.Г.) of putting yer wise. He says yer referred him like a has-been, and never give him no chance to kick at de decision. Hesaysyerswipedhim, andneversaidwhy

В данном примере мы видим как одна и та же информация, воспроизведенная двумя персонажами выглядит совершенно по-разному. Первый монолог, несомненно, принадлежит человеку грамотному и высокообразованному, автор же второго имеет низкий уровень образованности и культуры. Таким образом, автор демонстрирует нам принадлежность героев к разным социальным классам.

Аналогичный пример можно привести из пьесы Б. Шоу «Fanny'sFirstPlay», где живая разговорная речь противопоставлена строгой, точной, литературно-книжной речи. Здесь контрастность достигается только лексическими средствами:

Dora:OhIveletitout. Have I! (Contemplating Juggins approvingly as he places a chair for her between the table and the sideboard) But hes the right sort: I can see that. (Buttonholing him). You won't let on downstairs, old man, willyou?

Juggins: The Family can rely on my absolute discretion.

Дора употребляет слова разговорного слоя лексики. В речи Джагинса выбор слов характеризуется нейтральной и литературно-книжной окраской. Тем самым автор подчеркивает разное социальное положение героев и уровень их грамотности.

С точки зрения создания культурно – социальной языковой образности, авторы художественных произведений в речи героев используют специальную терминологию в прямой речи героев, которая создает не столько речевой портрет, сколько сатирический эффект. Например:

«What a fool Rawdon Crawley has been,» Clump replied, «to go and marry a governess! There was something about the girl, too.»

«Green eyes, fair skin, pretty figure, famous frontal development,» Squills remarked. (W.M. Thackeray. VanityFair.)

Медицинский термин frontal в сочетании со словом development образует здесь перифрастический оборот с эвфемистическим и сатирическим оттенком.

Такое же использование научных терминов из области генетики мы находим в романе Голсуорси «TheManofProperty», где молодой Джолион, сравнивая семейство Форсайтов с миром животных, использует термины в развернутой метафоре.

«I should like,» said young Jolyon, «to lecture on it: Properties and quality of a Forsyte. This little animal, disturbed by the ridicule of his own sort, is unaffected in his motions by the laughter of strange creatures (you or I). Hereditarily disposed of myopia, he recognises only the persons and habitats of his own species, amongst which he passes an existence of competitive tranquillity?»

В этом отрывке появление терминов в сатирической функции вызвано ироническим употреблением глагола tolecture.

Иногда иностранные слова вводятся автором в прямую речь героев с целью создать впечатление беседы на иностранном языке, создавая, таким образом, особую языковую образность данного героя. Так, например, речь на немецком языке представлена в следующем предложении лишь словами DeutscheSoldaten:

«Deutsche Soldatena little while ago, you received a sample of American strength. We fired only one round from each of our gunsyou know enough to realise what effect a sustained barrage would have on you in your positions.»(S. Heim. TheCrusaders)

Аналогичную функцию несут в языке художественного произведения варваризмы. Они также могут служить средством речевой характеристики персонажей.

Варваризмы нередко используются для создания впечатления аффектированной речи. Такова, например, речь Кокейна в пьесе Б. Шоу «Widowers' Houses», где варваризмы (neglige) и иностранные слова (enregie) использованы в качестве приема речевой характеристики:

Trench: What's wrong with our appearance?

Соkane: Négligé, my dear fellow, négligé. On the steamboat a little négligé is quite en règle:but here, in this hotel, some of them are sure to dress for dinner; and you have nothing but that Norfolk jacket. How are they to know that you are well connected if you do not show it by your manners?

Вромане«VanityFair» ТеккерейвысмеиваетпристрастиекфранцузскимсловамустамистарогокупцаОсборна: Lords, indeed! – why, atoneofherswarreysIsawoneofthemФранцузское soirée (вечер, прием гостей) искажено, так как варваризму придана английская форма.

Вот еще несколько примеров употребления варваризмов:»… thathair, couleurdewhatwasit?… And as to Mr. Bosinney– … she maintained that he was very chic. (J. Galsworthy.)

Варваризмы иногда приравниваются к жаргонному словоупотреблению. Некоторые писатели устами своих героев прямо об этом говорят:

'Epatant!' heheardonesay.

'Jargon!' growled Soames to himself. (J. Galsworthy.)

Таким образом автор подчеркивает презрительное отношение Сомса к людям, употребляющим в речи жаргон.

Создание языковой образности создается так же с помощью сленгов в речи персонажей.

Здесь следует различать, с одной стороны, образные профессионализмы, например, shark (буквально – акула) – в значении студент-отличник (из студенческой лексики); suicideditch (буквально – траншея самоубийства) – в значении передовая (из военной лексики); blackcoat– (буквально – черная сутана) – священник; а с другой стороны, общеупотребительные образные слова; например: rabbitheart (буквально – заячье сердце) в значении трус или belly-acher (буквально – страдающий животом) – т.е. человек, который всегда на что-нибудь жалуется.

Сленгизмы ярко эмоционально окрашены, чаще всего образны. Наиболее употребительное средство образования сленгизмов – это а) изменение значения слов (чаще всего путем метафоризации и метонимизации), б) сокращения и в) конверсия.

Сленгизмы должны быть отграничены от жаргонизмов, диалектизмов и вульгаризмов, которые со значительно большей трудностью попадают в число общеупотребительной литературно-разговорной лексики.

Однако, в качестве языковой образности авторы используют и жаргоны. Жаргонизмы могут быть использованы в стиле художественной речи в целях речевой характеристики героев. Обычно в таких случаях автор поясняет значение жаргонизмов. Например:

Mrs. Gilby: What'sasquiffer?

Dora: Oh, of course: excuse my vulgarity: a concertina.

Или

Dora:…and I gave his helmet a chuck behind that knocked it over his

eyes and did a bunk.

Mrs. Gilby: Did a what?

Dora: A bunk, Holy Joe did one too all right: he sprinted faster than he ever did in college.(B. Shaw. Fanny'sFirstPlay.)

Значение жаргонизма bunk поясняется через профессионализм sprinted. Этот профессионализм предполагается известным широким кругам и поэтому не требует разъяснения. Сам же жаргонизм без пояснения в контексте непонятен. Тем самым автор указывает нам на профессиональную деятельность и увлечения героев произведения: Миссис Гилби не знает значения жаргонизмов и Доре приходится ей пояснять.