Смекни!
smekni.com

Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода (стр. 5 из 6)

5. Трансформационный перевод. В некоторых случаях переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, т.е. к тому, что называется лексико-грамматическими переводческими трансформациями. Например: glimpse – употребляется в выражениях tohave, tocatchaglimpseofsmth., что дает возможность применить в переводе глагол и тем самым использовать синтаксическую перестройку предложения.

Следует добавить, что В.С. Виноградов и А.В. Федоров выделяют еще один способ - гипонимический (от английского слова «hiponymy», составленного из греческих корней). Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие – реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие. Например: нопаль (вид кактуса) – кактус, кебраго (вид дерева) – дерево. [Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978].

Л.К. Латышев предлагает также способ, как «создание нового термина на языке перевода. В качестве иллюстрации здесь можно привести слово «вертолет», который заменил иностранный термин «геликоптер» (Helikopter).[Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988]. Представляется возможным применить этот прием и при переводе реалий.

Своеобразную классификацию окказиональных соответствий, которые создаются переводчиком при переводе без эквивалентной лексики, приводит В.Н. Комиссаров. В области перевода без эквивалентной лексики, по его мнению, применяются следующие типы окказиональных соответствий:

1. Соответствия – заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации;

2. Соответствия – кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ;

3. Соответствия – аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы;

4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения без эквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций;

5. Используется описание в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами.[Комисаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988].

Как мы видим, В.Н. Комиссаров не дает определение способам передачи реалий, он отмечает соответствия, которые получаются в результате применения того или иного приема перевода.

С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум: транскрипции и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранение своеобразия языка подлинника – мы стараемся передать своеобразие стиля автора, но средствами «своего» языка.».[Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986]. Общая схема приемов передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными, выглядит следующим образом:

I. Транскрипция;

II. Перевод (замены);

1. Неологизм:

а) Калька;

б) Полукалька:

в) Освоение:

г) Семантический неологизм

2. Приблизительный перевод:

а) Родовидовое соответствие;

б) Функциональный аналог;

в) Описание, объяснение, толкование;

3. Контекстуальный перевод; ».[Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986].

Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что наличие без эквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Дело в том, что реалии каждый раз ставит переводчика перед проблемой выбора того или иного способа их передачи. Выбор пути зависит от нескольких предпосылок: 1. От характера текста; 2. от значимости реалии в контексте; 3. от характера самой реалии, ее места в лексических системах ПЯ и ИЯ; 4. от самих языков – их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции; 5. от читателей перевода (по сравнению с читателем подлинника). [Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986]. Поэтому культурно- маркированная лексика требует творческого подхода и глубоких лингвострановедческих знаний переводчика при передаче ее на другие языки.

РЕАЛИИ НА ПРИМЕРЕ «АЛЕНЬКИЙ ЦВЕТОЧЕК» С.Т.АКСАКОВА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА.

1. Особенности употребления реалий в художественном произведении.

Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их ролью в художественном произведении. Национально-культурная семантика таких языковых единиц, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания. Необходимо отметить, что вопрос о роли культурно-маркированной лексики в художественном тексте недостаточно рассмотрен в литературе и поэтому требует более детального исследования.

Когда читатель берет книгу, написанную на неродном для него языке, его первой заботой является понять значения слов, связать их в единый комплекс – предложение и усвоить сообщаемую автором информацию.

На этом и кончается процесс непосредственного восприятия, если речь идет о научном тексте, который предназначен для того, чтобы передать информацию и который ничего кроме нее больше ни содержит. Предметом нашего рассмотрения служат художественные тексты. Когда читатель берет в руки художественное произведение, знание прямых значений отдельных слов, понимание смысла всего предложения или даже всех предложений еще не означает полноты восприятия. Необходимо не только подобрать эквиваленты перевода, но и раскрыть национально-культурную семантику слова, описать его лексический фон, т.е. дать словарное отражение всего комплекса сведений, сопряженных с этим словом в массовом обыденном сознании носителей языка и, как правило, неизвестных за пределами данной культуры. В художественном произведении смысл слова, словосочетания, предложения не замыкается в их буквальном значении. Читателю следует соотнести определение какого-либо слова, приобретающее в повествовании различные коннотации, со всем строем образных средств автора, определить всю точность образа в применении к данному предмету или явлению.

Как отмечает Э. Медникова, «художественное произведение оказывает на читателя определенное воздействие, желаемый эффект именно тем, что содержание раскрываемости в новом ракурсе». При этом писатель добивается особой образности, особой силы воздействия, не обязательно прибегая к необыкновенным метафорам или каким-либо иным стилистическим приемам, просто в общей структуре произведения то или иное слово, словосочетание, то или иное построение высказывания приобретает свой смысл, сообщает что-то, чего не может сообщить простая формальная совокупность тех же единиц вне данного произведения. Говоря иначе, «текст художественного произведения следует читать не только на семантическом, но и на более глубоком так называемом поэтическом уровне».

Каждого писателя отличает особая интонация, особый эмоциональный ключ повествования. В словесно–художественном творчестве каждый элемент приобретает смысл, обусловленный всем контекстом данного художественного произведения и, шире, культурой (т.е. опытом, мировоззрением, замыслом) автора.

2. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

Лексика, называющая бытовые реалии:

а) жилища, имущество :

-кладовой каменной – stonechamber;

-воину персидскому – Persianwarrior;

-терема девичьи – maidenchambers;

-домнедом, чертогнечертог, адворецкоролевскийилицарский – neither house nor mansion, but a magnificent palace, royal or imperial;

-широкийдвор, ввороташирокие, растворенные – the great courtyard through grand open portals;

-лестницеизмраморазелёного, измалахитамедного, спериламипозолоченными – staircase, this one of green marble and malachite with gilded banisters;

-золотойкувшин – a golden vase;

-скамьюпарчовую – the brocade-covered bench.

б) одежда уборы:

-серебряной парчи – silverbrocade;

-соболя сибирского – Siberiansable.

в) пища, напитки:

-яства стоят сахарные, и вина заморские, и питья медвяные – sweetmeats,meadsandforeignwines;

-чай и кофей – tea and coffee;

-закуска сахарная – a tray of sweetmeats.

г) денежные знаки, единицы меры:

-сажени – seven yards down.

д) обращения:

-дочери мои милые, дочери мои хорошие, дочери мои пригожие – omykindandsweetandtenderdaughters;

-государь ты мой батюшка родимый – sire, my dear beloved father;

-ты гой еси, господин честной, зверь лесной, чудо морское – dear lord and Master, Honest Sir, beast of the Forest, Denizen of the Deep;

-госпожа моя распрекрасная, красавица ненаглядная – my fair mistress, so delightful to behold;

-мой верный раб – myfaithfulslave;

-красавица возлюбленная – beloved fair maiden.

Лексика называющая этнографические и мифологические реалии:

а) этнические и социальные общности и их представители:

-слугами верными – loyal servants;

-разбойники бусурманские, турецкие да индийские – robbers, infidels they were, Turks and Indians and suchlike;

-девушка сенная, верная и любимая – thyhandmaidloyalandtrue;

-середович – middle years;

-прислуга и челядь дворовая – the servants and attendants;

-свита великая – kneeling retinue of courtiers;

б) божества, сказочные существа:

-служат ей слуги невидимые – invisibleattendants;

-на колесницах без коней – horselesscarriages;

-страшилище – a terrible sight to behold.

Лексика называющая реалии мира и природы:

а) животные:

-зайцу косому – a hare could;