Смекни!
smekni.com

Сравнительный анализ образа женщины в английских и русских пословицах (стр. 3 из 5)

В ходе сравнительного анализа образа женщины в английских и русских пословицах выявлены причины сходства и различия в системах женских образов. Среди основных причин различия английских и русских пословиц можно выделить такие как: отсутствие языкового родства, особенности исторического развития стран, своеобразия традиций, нравов, обычаев, склада ума и характера у англичан и русских, моральные устои народа-создателя, этнографические реалии от орудий труда до одежды; пейзажи, климат, флора и фауна, отголоски древних религиозных верований, детальная картина современной социальной организации.

Отношение к женщине в русской и английской культуре различно. В России до XX века женщину не считали за человека, она занимала униженное положение в обществе и семье. Даже в настоящее время широкое распространение получили крылатые выражения, в которых неуважительно говориться о женщине (Женщина – друг человека, Женщина тоже человек). Для англичан же женщина в основном тайна. Они призывают беречь женщин и осторожно обращаться с ними. На основании вышеизложенного, можно сделать вывод, что женщина не представляет для русской культуры такой ценности, как для английской.

Что касается общих черт образа женщины, то для обеих культур характерен образ женщины-хозяйки, сидящей дома и работающей от зари до зари. В английских и русских пословицах также прослеживается мысль об изначальной греховности женщины и ее связи с дьяволом. Отношение к умственным способностям женщины двоякое: есть пословицы, признающие мудрость женщины, есть и отрицающие. Англичанки и русские одинаково относятся к возрасту и своей внешности, пользуются своей слабостью, прибегают к различным уловкам и любят поболтать.

Несмотря на то, что английский и русский языки относятся к разным группам, что наши народы не имели тесных контактов, и каждый шел своим путем исторического развития, многие народные изречения полностью или частично соответствуют, а некоторые совпадают по смыслу. В основном это интернациональные пословицы, отражающие взгляды на женщину с позиций общечеловеческих ценностей.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Английский язык в пословицах и поговорках./ Сост. Г. А. Стефанович, Л. И. Швыдкая и др. – М.: Просвещение, 1987. - 95с.

2. Английский язык. Универсальная энциклопедия школьника. – Минск: Харвест, 1996. – 700с.

3. Аникин В. П. К мудрости ступенька. О русских песнях, сказках, пословицах, загадках. Очерки. – М.: Детская литература, 1982. – 96с.

4. Аникин В. П. В. И. Даль и его сборник пословиц. // Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник В 2-х томах. – М., Художественная литература, 1984, - т.2, с.386-395.

5. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. – М.: Художественная литература, 1955. – 667с.

6. Без Бога шире дорога. Атеистические пословицы и поговорки. / Сост. А. М. Жигулев. – М.: Гослитиздат, 1963. – 127с.

7. Водовозова Н. В. Предисловие. // Народные пословицы и поговорки / Сост. А. И. Соболев. – М., Московский рабочий, 1961. – с.3-17.

8. Где труд, там и счастье. Пословицы и поговорки. / Сост. А. М. Жигулев. – Профиздат, 1962. – 207с.

9. Даль В. И. Месяцеслов, суеверия, приметы, причуды, стихии. Пословицы русского народа. – СПб: Лениздат, 1992. 94с.

10. Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник. В 2-х т. – М., Художественная литература, 1984. – 1т. – 382с., 2т. – 300с.

11. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. – М., Русский язык, 1989-1991. – 1т. – 699с., 2т. – 779с., 3т. – 555с.,. 4т. – 683с.

12. Даль В. И. Напутное // Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник в 2-х томах. – М.,. Художественная литература, 1984. – т.1, с.5-21.

13. Деева И. М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление. – Л.: Просвещение, 1970. – 87с.

14. Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. – М.: Просвещение, 1993. – 349с.

15. Жигулев А. М. Предисловие // Где труд, там и счастье. Пословицы и поговорки. – М.,. Профиздат, 1962. – с.3-12.

16. Жуков В. П. О словаре пословиц и поговорок. – М., Советская энциклопедия, 1964. – с.11-12.

17. Комарова Л. Ю., Черчес Н. А. Фразеологические обороты. Англо-русские соответствия, From A to Z. Справочник-словарь. – М.: Наука, 1994. – 76с.

18. Кузьмин С. Е., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб: Мих/Лань, 1996. – 352с.

19. Кусковская С. Ф., Сборник английских пословиц и поговорок. – Мн.: Выш. Шк. 1987. – 253 с.

20. Мартынова А. Н., Митрофанова В. В. Предисловие. Комментарии. // Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост. А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова, - М.: Современник, 200. – с.456-479.

21. Мокиенко В. И. Образцы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистичиские очерки фразеологии. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1986. – 280с.

22. Народные пословицы и поговорки. / Сост. А. И. Соболев. – М.: Московский рабочий, 1961. – 327с.

23. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки. Заметки об общей теории клише. – М., Наука,,. 1979 – 286с.

24. Поговорка. Ред. статья // БСЭ, 2 изд. – М., 1955. – т.33, с.361.

25. Пословица Ред. cтатья // БСЭ, 2 изд. – М., 1955. – т.34, с.243.

26. Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII-XX веков / Издание подготовил М. Я. Мельц. – М.: Издательство Академии наук СССР, 1961. – 289с.

27. Пословицы. Поговорки. Загалки. / Сост. А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова. – М.: Современник, 2000. – 509с.

28. Прохоров Ю. Е.,. Фелицина В. П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык,. 1979. – 240с.

29. Пятьсот английских пословиц и поговорок. / Сост. И. С. Гварджаладзе и др. – М.: Издательство литературы на иностранных языках,,. 1959. – 35с.

30. Русские писатели о языке. Хрестоматия. / Под редакцией А. М. Докусова. – Л.: Гослиздат, 1954. – 460с.

31. Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки. – М.: Академия наук СССР, 1961. – 230с.

32. Словарь русских пословиц и поговорок. / Сост. В. П. Жуков. – М. : Советская энциклопедия, 1967. – 535с.

33. Словарь русского языка. / Под редакцией С. И. Ожегова. – М.: Госиздат, 1952. – 848с.

34. Словарь употребительных английских пословиц. / Сост. М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, З. И. Дубянская и др. – М.: Русский язык, 1985. – 232с.

35. Снегирев И. М. Русские в своих пословицах. Словарь русских пословиц и поговорок. – Н. Новгород: Три богатыря. Братья славяне, 1997. – 624с.

36. Тимофеев Л. И., Тураев С. В. Словарь литературоведческих терминов. – М.: Просвещение, 9174 – 509с.

37. Шолохов М. А. Сокровищница народной мудрости. Вступительная статья // Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборникв 2-хт. – М. : Художественнаялитература, 1984. – т.1, с3-4.

38. Apperson G. L. English proverbs and proverbial Phrases. – Detroit, 1969.

39. Dictionary of Contemporary English. International Students Edition. – Barselona: Longman Group Ltd, 1995 – 1668p.

40. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. – London, 1983. – 340p.

41. Hazlitt W. C. English Proverbs and Proverbial Phrases. – London, 1882.

42. Johnson A. Common English Proverbs. – London, 1965.

43. Johnson A. Common English Sayings. – London, 1965.

44. Proverbs / Compiled and edited by J. Gluski. – Amsterdam, 1971.

45. Ridout R. and Witting C. English Proverbs Explained. – London, 1967.

46. Smith W. G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. – Oxford, 1970.

47. The new Encyclopaedia Britannica. – USA: Encyclopaedia Britannica Ltd, 1994. – v.9, 749p.


ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Женщина в английских пословицах

1. Основные тематические группы пословиц о женщинах

1.1 Мужчинаиженщина

A man of straw is worth a woman of gold.

Man, woman and devil are the three degrees of comparison.

A bad woman is worse than a bad man.

Deeds are males, and words are females.

Men get wealth and women keep it.

Women's instinct is often truer than men's reasoning.

Women on mischief are wiser than men – внесчастииженщинымудреемужчин.

A man is as old as he feels, and a woman as оld as she looks.

Men make houses, women make homes.

1.2 Женскиехарактеристики

All women are good .

Woeful is the household that wants a woman.

Woman is the snares of Satan.

Women are the devil’s nets.

No war without a woman.

Women are like wasps in their anger.

Woman is the key to life’s mystery.

There’s hardly a strife in which a woman has not been a prime mover.

A woman is a weathercock – женщина – этофлюгер;

Women are as wavering as the wind.

A woman either loves or hates in extremes.

Women naturally deceive, weep and spin.

A maid and a virgin is not all

A woman’s strength is her tongue.

A woman’s answer is never to seek.

Three women make a market.

Where there are women and geese, there wants no noise

Awomanconcealswhatsheknowsnot – женщина скрывает то, о чем не знает.

The gist of a lady’s letter is in the postscript.

Women laugh when they can and weep when they will

Early rain and women’s tears are soon over.

Trust not a woman when she weeps.

Women have long hair and short brains .

A woman’s advice is no great thing, but he whowon’t take it is a fool.

A woman needs but a look on her apron-string to find an excuse.

Because is a woman’s reason.

Woman, priests and poultry have never enough.

Maids want nothing but husbands, and when they have them they want everything.

A woman's place is at home

House goes mad when woman gads.

A careless hussy makes many thieves.

A woman and a glass are ever in danger.

Wine and wenches empty men’s purses.

Three things cost dear: the caresses of a dog, the love of a whore and the invitation of a host.

A whore in a fine dress is like a clean entry to a dirty house.

Woman and music should never be dated.

Never trust a woman, even if she has born you seven.

From the evil woman guard yourself and the good onenever trust.

Woman resists in order to be conquered.

A woman kissed is half taken.

1.3 Жена

All are good lasses, but whence come the bad wives.

In choosing a wife, and buying a sword,we ought not to trust another.

Choose a wife on a Saturday rather than a Sunday

The grey mare is the best horse.

A cheerful wife is the joy of life.

A good wife and health is a man’s best.

A young maid married to an old man is like a new house thatched with old straw.

Better to be an old man’s darling than a young man’s slave.

The most masters wear no breeches.

Where the mistress is the master the parsley grows the faster.

Three things drive a man out of his house – smoke, rain and a scolding wife.

It’s a sad house where the hen crows louder than the cock.

A groaning horse and a groaning wife never fail the.

It’s better to marry a shrew than a sheep.

A good husband makes a good wife.

Wives must be had be they good or bad.

If you sell your purse to your wife, give your breeks into the bargain.

He that tells his wife news is but newly married.

He that loses his wife and sixpence, has lost a tester.

A dead wife’s the best goods in a man’s house.

A tocherless dame sits long at home.

Better a portion in a wife than with a wife.

1.4 Женскаяполовинасемьи

A mother’s love never ages.

A mother’s love is best of all.

A light- heeled mother makes a heavy-heeled daughter.

A pitiful mother makes a scabby daughter - ужалостливойматеризлаядочь.

Doted daughters make daddling wives.

Like mother, like daughter .

Marry your son when you will, your daughters when you can.

Mother-in-law and daughter-in-law are tempest and hailstorm.