Смекни!
smekni.com

Теории перевода английского языка (стр. 3 из 3)

Вопрос № 3. Лексические трансформации при переводе.

Переводческие (межъязыковые) трансформации - преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические.

Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.

Основные типы замен при лексических трансформациях:

- добавление- опущение- замена Способы перевода

Добавление

The jet airlines carried 78 passengers and the four crew.

На борту самолета было 78 пассажиров и 4 члена экипажа.

Как правило смысловые добавления не допустимы. Это можно сделать вне перевода (при помощи сносок)

Опущение – явление противоположное добавлению

Опущение может быть оправдано только нормами грамматики.

Для англ. яз. хар-но употребл. парных синонимов. Один как правило опускается:

The treaty was pronounced null and void.Договор был признан недействилетьным.

В переводе опускаются семантически избыточные слова:

The faith of men, women, children (народ) though the faith of Belgian men, women and children (граждане).

Используется прием генерализации (обобщения). Для англ.яз. характерно употребление числительных. Для большей конкретизации описания. Точный перевод числительных приводит к букво………, а это нарушает стилистические нормы р. яз.

…Where roads and walls had been painted with anti war slogans 12 inches high

Он ехал… на дороге пестрели рекламы

Замена применяется при переводе словарных несоответствий

Complexion – цвет лица

Р.я. – телосложение

Иногда приходится подбирать конкретный прием перевода для данного случая – контекстуальная замена.

Существует ряд переводческих приемов и контекстуальных замен.

- конкретизация -

замена слова или слососочетания исход. языка (и.я.) с более широким предметно-логическим значением и п.я. с более узким предметно-логическим значением п.я.

И.я. выражает родовое понятие, П.я. выражает видовое понятие (входит составной частью в родовое)

При замене родового на видовое понятие – конкр.

- He waited in a corridor which smelled of disinfectant

Он ждал в коридоре, пропахшем хлоркой.

- At 7 o’clock an excellent meal was served in the dining room.

В 7 часов в столовой был подан отличный обед.

- Генерализация – замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации.

Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

He visits me practically every week-end. - Онездиткомнепочтикаждуюнеделю

- Антонимичный перевод (слова, имеющ. противоп. значения)

I don’t think I know you

Кажется, я Вас не знаю.

Ант. перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот.

- Nothing change in my home-town.

Все осталось прежним в моем родном городе.

- She is not unworthy of your attention.

Она вполне заслуживает вашего внимания.

- компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

К-я другим средством – не обязательно в том же самом месте, что и в оригинале.

Восполняя содержание оригинала нередко грамматические средства меняются на лексические и наоборот.

- You could tell he was very ashamed of his parents

Tell – определить (если нет местоим. «кому» после него)

- Because they said “He don’t/she don’t and stuff like that

….потому что они говорили «хочут, хочется»

Адекватно переводятся не отдельные части текста, а весь текст. Непереводимых текстов нет.

- модуляция (смысловое развитие) – замена слова или части слова И.я. словом П.я. значения, кот. логически вытекают из значения исходных слов

(причинно – следственные связи)

- I don’t blame them

Я их понимаю

(Причина Idon’tblamethem заменена словосочетанием = я их понимаю)

- He is dead now

Он умер – стало быть он мертв

- He always made you say everything twice

Он всегда Вас переспрашивал

- Целостное осмысление

Бывает, что в И.я. есть фразы (единицы перевода) от которых невозможно оттолкнуться. Нет словарных соответствий и нет контекстуального значения. Но необходимо понять, в каких случаях мы стремимся перевыразить словами далекими от подлинника.

Переосмысление

Один из самых трудных приемов. Наиболее широко используется во фразеологии. Фразеология отражает специфику живого англ. яз.

- Help yourself, please.

Угощайтесь.

- Mutual admiration society.

Кукушка хвалит петуха.

Можно выделить 2 стадии

    Уяснить каким способом (посредством истолкования, описательно)
Найти ПЯ, образное соответствие, чтобы уяснитьДля этого используются- эквивалент- аналог- калькирование- описательный перевод
    Образное соответствие
Соблюдение 3 правил- дословно переводить все, что известно- не использовать нац. Окраску- не использовать нац. Реалии

Целостное осмысление используется при переводе пословиц, поговорок, фразеологизмов.

- Экспликация – описательный перевод

Лексико–грамматическая трансформация при кот. единица И.я. заменяется словосочетанием, эксплицирующим и значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на П.я.

Conservationist– сторонник охраны окружающей среды

Whistle – stop-speech – выступление кандидатов в ходе предвыборной агитационной поездки

- Адаптация – прием, который состоит в замене неизвестного известным, привычного – непривычным.

Другие типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:

- переводческое транскрибирование и транслитерация;

- калькирование

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).

Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна:

absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда);

kleptoctacy - клептократия (воровская элита);

skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске).

наиболее часто встречающиеся в англо-русских переводах элементы при транскрибировании транслитерации заключаются, в основном, в:

- транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных

Dorset - Дорсет; Campbell - Кэмпбелл,

- передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных:

boss - босс и

- сохранении некоторых особенностей орфографии слова:

Hercules missile - ракета "Геркулес";

deescalation - деэскалация;

Columbia - Колумбия.

Традиционные исключения касаются переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий

Charles I - Карл I; William III - Вильгельм III; Edinborough – Эдинбург.

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ.

Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.

superpower - сверхдержава;

mass culture - массовая культура;

green revolution - зеленая революция.

В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов:

land-based missile - ракета наземного базирования;

Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно:

transnational - транснациональный; petrodollar - нефтедоллар; miniskirt - мини-юбка.