Смекни!
smekni.com

Языки Швейцарии (стр. 8 из 8)

Согласно конституции Граубюндена, наряду с немецким и итальянским ретороманский „в совокупности всех своих литературных диалектов" признан в качестве кантонального языка (Landessprache), что соответствует в правовом отношении и понятию „национального языка" (Natioalsprache) и понятию „официального языка" (Amtssprache), а тем самым, по мнению Э. Дикмана, „юридически и лингвистически абстрактное понятие “ретороманский” оказывается „суммой своих пяти литературных диалектов". При этом лингвистическое понятие „ретороманский" существует только как некий тип романской речи, отличный от итальянского, а также от общешвейцарского и регионального типов немецкой речи. Однако лингвистическое тождество разных ретороманских систем в их современном состоянии отсутствует, хотя оно и может быть прослежено в историческом плане. Это лингвистическое тождество, по-видимому, не ощущается в большинстве случаев и носителями языка, но ими хорошо осознается все же принадлежность к особой этнической группе - ретороманцам.

Нет необходимости преувеличивать степень общности ретороманских диалектов Граубюндена для демонстрации их несуществующего в настоящее время единства. В создавшихся условиях можно ожидать, что попытки интеграции ретороманских ареалов на основе единой нормы останутся безрезультатными. Языковая политика Швейцарской федерации по существу не препятствует сохранению и унификации ретороманского; факторы, способствующие дальнейшему ослаблению его позиций, могли бы быть устранены; могут быть найдены и рациональные пути для преодоления порога непонимания между носителями энгадинских и сельвских диалектов. Однако следует признать, что ретороманцы, сохраняющие свою этническую самобытность, в лингвистическом" отношении оказались интегрированными в состав германоязычной культуры Швейцарии, и именно эта тенденция к консолидации межэтнической общности более высокого порядка не может быть преодолена на уровне частной задачи - унифицировать язык ретороманских территорий. Независимо от того, сохранится или нет ретороманский в разговорной традиции, необходима фиксация и сохранение уникального языкового материала ретороманских диалектов, который в романском языкознании еще не осмыслен во всей его полноте.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, уникальность Швейцарии состоит в том, что здесь сосуществуют языки двух групп - германской и романской, три из которых представлены своими маргинальными ареалами: немецкий - южным, французский - восточным, итальянский - северным. Что касается ретороманского языка, то он составляет центрально-северный ареал всей системы романских языков. Для Швейцарии граубюнденский ретороманский является единственным исконным языком. Особенностью лингвистической карты Швейцарии, является и то, что четыре национальных языка страны, несмотря на свою самостоятельность и равноправие, будучи в непрерывном и тесном контакте, оказывают влияние друг на друга. Помимо наиболее распространенной формы лексических заимствований, это взаимовлияние с разной интенсивностью проявляется на всех уровнях языка - фонетическом, морфологическом, синтаксическом и даже стилистическом. Контактность последних двух уровней, в частности, сказывается в том большом влиянии на язык ретороманских писателей (и на развитие ретороманской литература в целом), которое за последние десятилетия оказали окружающие культурные центры Франции и Италии.

Не стоит забывать, что Швейцарская Федерация существует благодаря и в соответствии с волей кантонов. Каждое кантональное демократическое сообщество благодаря тому, что в 1848 г. Союз был преобразован в федеративное государство с Федеральной Конституцией, могло жить и развиваться в согласии со своей собственной культурой, историей, языком и религией. Оно узнавало правовую культуру своих соседей и вырабатывало свои собственные понятия о Государстве, Законе, Демократии, и даже отношениях государство-церковь. Народы кантонов сохранили свое собственное понимание кантональной государственности и законности государства. В результате, кантоны сохранили кантональное, и даже муниципальное гражданство. Таким образом, каждый швейцарец до сих пор имеет тройное гражданство: муниципальное, кантональное и федеральное (ст. 37 § 1).

Кантоны и Швейцарская Федерация, таким образом, адаптировались самыми разнообразными способами к современному конституционализму, в то же время, сохраняя корпоративный дух в сельской среде и культуре. Согласно Преамбуле Конституции, они не приняли концепцию плавильного котла «Мы народ ... » (Конституция США). Напротив, они решили оставаться государством, состоящим из разных народов, и приняли в ст. 1 Конституции 1874 г. следующую формулировку:

«Вместе народы 23 независимых Кантонов Швейцарии, заключившие этот союз: Цюрих, Берн, Люцерн, Ури, Швиц, Унтервальден (Верхний и Нижний), Гларус, Цуг, Фрибург, Золотурн, Базель (город и штат), Шаффхаузен, Аппенцелль (Роде), Cанкт-Галлен, Граубюнден, Ааргау, Тургау, Тессин, Ваадт, Валлис, Нойенбург, Женева и Юра, составляют Швейцарскую Конфедерацию».

Сегодня в Швейцарии религия уже не вызывает конфликтов. Намного более важен языковый вопрос. Принятые путем референдума демократические решения свидетельствуют, что разные языковые группы имеют сильно отличающиеся мнения относительно внешней политики, процесса европейской интеграции, социального обеспечения и окружающей среды. Если в будущем расхождение между языковыми сообществами будет увеличиваться, можно предвидеть значительные конфликты.

Принимая во внимание появившуюся напряженность в отношениях между разными языковыми сообществами, новая Конституция 1999 г. подчеркивает, что Федерация несет ответственность за укрепление мира и понимания между разными языковыми сообществами.

Швейцария, таким образом, остается неоднородной нацией с большой вероятностью конфликтов. Однако, сегодня все, без сомнения, согласны с тем, что интересы меньшинства должны достигаться не с помощью силы, а мирным политическим путем. Остаётся только надеяться, что разумная и взвешенная языковая политика Швейцарии позволит и впредь процветать тому уникальному языковому союзу, который можно наблюдать сейчас.


Список использованной литературы

1. Бородина М. А. Становление и функционирование многоязычия в Швейцарии. - В кн.: Лингвистическая карта Швейцарии. Л., 1974, с. 7-23.

2. Бородина М. А. , Кузьмич Н. Г. Лингвистическая ситуация в Швейцарии и проблема языкового союза // Романо-германские языки и диалекты единого ареала.- 1977.- С. 6-24.

3. Бородина М.А., Домашнев А.И. Романоязычные и германоязычне ареалы.-Л., 1983

4. Бурсье Э. Основы романского языкознания М., Издательство иностр. лит., 1952

5. Гаммермайстер Г.Р., Кузьмич Н.Г, Упадышев А.А. DeutchinderSchweiz М., 1999

6. Домашнев А. И. Языковая ситуация в Швейцарии // Язык и диалекты Швейцарии.-Л.: Наука, 1990

7. Йоргу Йордан. Романское языкознание. М., Прогресс, 1971

8. Кузьмич Н. Г. Романо-германская контактная зона Швейцарии // Взаимодействие лигвистических ареалов. - : Л., Наука, 1980.- С. 237-243.

9. Ресурсы сети Internet