Смекни!
smekni.com

Языковые средства передачи комизма в современных англоязычных рассказах (стр. 8 из 9)

Выяснилось, что для англоязычных авторов ХХ века наиболее характерно употребление комического на уровнях сюжета, персонажа и предложения, в то время как выражение комического на уровне словосочетания задействовано в меньшей степени.

Таким образом, мы выявили, что комическое как эстетическая категория проявляется на различных уровнях текста и является определяющим фактором текстообразования в юмористических произведениях


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. – Л.: Наука, 1984. – 75 с.

2. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. – М., Искусство, 1968. – 192 с.

3. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. - 4-е изд.-М.: Политиздат, 1981. - 445 с.

4. Wikipedia. Thefreeencyclopedia. – London, 1978

5. Богдан Дземидок. О комизме. Киев, 1967. – 284с.

6. Борев Ю.Б. О комическом. – М.: Искусство, 1957. – 232 с.

7. Лацарус М. Притчи и легенды. – М., 1953. – 63 с.

8. Аристотель. Об искусстве поэзии. М., 1957. – 129 с.

9. А.Макарян. О сатире. Перевод с армянского. – М., изд-во «Советский писатель», 1967. – 381 с.

10. Гуральник У. Смех – оружие сильных. – М., 1961. – 48 с.

11. Михлина М.П. О некоторых языковых приемах создания комического эффекта // Учен. зап. пед. ин-та. – Душанбе, - 1962. – Т.31. – Вып. 14. – С. 3-14.

12. Озмитель Е.К. О сатире и юморе. – Л., 1973. – 191 с.

13. Дмитровский М.И. Оружие смеха. – Алма-Ата, 1968. – 144 с.

14. Бергсон А. Собрание сочинений. т. 5. СПБ, 1914. – 684 с.

15. Потебня А. А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. – 583 с.

16. Чернышевский Н. Г. Возвышенное и комическое. Полн. собр. соч. т.2. М., 1949. – 584 с.

17. Гегель. Эстетика. т. 2, М., 1969. – 845 с.

18. Ершов Л.Ф. Сатира и современность. – М., Современник, 1978. – 271 с.

19. Николаев Д. Смех – оружие сатиры. – М., Искусство, 1962. –224 с.

20. О мастерстве сатиры. Сб. статей. Ред. К. Иманалиев. вып.1, – Фрунзе, 1960. – 130 с.

21. Статьи по эстетике. О наивной и сентиментальной поэзии. М. — Л., 1935. – 743 с.

22. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация (виды наименований). – М.: Просвещение, 1977. – С.86-129.

23. Барченков А.А. Клише и штампы в языке английской газеты: Автореф. дис. – М., 1981. – 21 с.

24. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. – Киев: Наукова думка, 1989. – 128 с.

25. Болдырева Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры // Вопросы лексикологии германских языков. – М., 1979. – Вып. 139. – С. 48-62.

26. Бронский И.Ю. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта // Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. – Ставрополь, 1976. – С. 39-56.

27. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1973. – 304 с.

28. Киселева Р.А. Стилистические функции авторских неологизмов в современной английской комической и сатирической прозе // Учен. зап. Ленингр. пед. ин-та иностр. яз.: Вопросы теории англ. и рус. языков. – Вологда, 1970. – Т. 471. – С. 43-53.

29. Красикова О.В. Вводные элементы предложения как стилистико-синтаксический прием в произведениях Джерома К. Джерома // Специфика и эволюция функциональных стилей. – Пермь, 1979. – С. 136-144.

30. Скребнев Ю.М. Стилистические функции вводных элементов в современном англ. яз.: Автореф. дис. – Л., 1968, 32 с.

31. Ивин А.А. Искусство правильно мыслить. – М.: Просвещение, 1990. – 240 с.

32. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М.: изд-во Моск. ун-та., 1981. – 110 с.

33. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высш. шк., 1977. – 332 с.

34. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. – Вопросы языкознания, 1977, № 6, С. 44-60.

35. Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла (английская и американская художественная литература и публицистика ХХ в.): Автореф. дис. – М., 1979. – 126 с.

36. Морозов А.А. Пародия как литературный жанр // Русская литература, 1960, №1. – С.48-78.

37. Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования. – Тбилиси: изд-во Тбилиссокого ун-та. – 1987. – 166 с.

38. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. – СПБ, 1997. – 284 с.

39. Борев Ю.Б. Комическое. – М., Искусство, 1970. – 239 с.

40. Борев Ю.Б. Комическое и художественные средства его отражения. – «Проблемы теории литературы» – М., 1958, с. 298-353.

41. Гуральник У. Смех – оружие сильных. – М., 1961. – 48 с.

42. Московский А.Д. О природе комического. – Восточно-сибирское изд., – Иркутск, 1968. – 96 с.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ

43. TheStory-TellerbyH. Munro // Н. В. Конон Взрослым о детях – М, Просвещение, 1983, с. 3 - 29.

44. TheFightbyDylanThomas // С. В. Шевцова Тринадцать рассказов современных английских и американских писателей – М, ВШ, 1978, с. 103 – 135.

45. TheGreatPancakeRecordbyOwenJohnson // Н. В. КононВзрослымодетях – М, Просвещение, 1983,с. 82 – 116.

46. TheElkbyH.H. Munro // H. H. Munro Stories – М, 1982, с. 52 – 97.

47. TheMousebyH.H. Munro // H. H. Munro Stories – М, 1982, с. 29 – 52.

48. DocMarlowebyJamesThurber // С. В. Шевцова Тринадцать рассказов современных английских и американских писателей – М, ВШ, 1978, с. 54 – 80.

49. The Richer, The Poorer by Dorothy West // С. А. КроликиГ. Р. Позняковский Still Life – Л., Просвещение, 1975, с. 148 – 176.

50. You Should Have Seen The Mess by Muriel Spark // С. А. КроликиГ. Р. Позняковский Still Life – Л., Просвещение, 1975, с. 116 – 147.

51. The Hummingbird That Lived Through Winter by William Saroyan // С. А. КроликиГ. Р. Позняковский Still Life – Л., Просвещение, 1975, с. 89 – 115.


ПРИЛОЖЕНИЕ

«TheStory-Teller»

byH. Munro

(цит. по: Н. В. Конон Взрослым о детях – М, Просвещение, 1983, с. 3 - 29)

1. «You have undermined the effect of years of careful teaching» - уровеньсюжета, использованиеиронии (с. 29).

2. «At any rate I kept them quiet for 10 minutes, which was more than you were able to do» - уровеньпредложения, использованиесатиры (с. 29).

3. «The girl was not likely to lose the bet» - уровеньсюжета, использованиеиронии (с. 5).

4. «horriblygood» - уровень словосочетания, использование смешения стилей речи (с. 7).

5. «acloudofdust» - уровень словосочетания, использование новообразований (с. 18).

«TheFight»

byDylanThomas

(цит. по: С. В. Шевцова Тринадцать рассказов современных английских и американских писателей – М, ВШ, 1978, с. 103 – 135)

6. «We walked home together. I admired his bloody nose. He said that my eye was like a poached egg, only black» - уровеньсюжета, использованиепреувеличенияиметафоры (с. 124).

7. «damnandbottom, goodness» - уровень словосочетания, использование смешения стилей речи (с. 107).

8. «swollennose» - уровень словосочетания, использование преувеличения (с. 116).

9. «I sat in my bedroom by the boiler and read through my exercise-books full of poems» - уровеньсюжета, использованиесатиры (с. 128).

«TheGreatPancakeRecord»

byOwenJohnson

(цит. по: Н. В. Конон Взрослым о детях – М, Просвещение, 1983,

с. 82 – 116)

10. «Forty-nine pancakes! Then, and only then, did they rea­lize what had happened. They cheered Smeed, they sang his praises, they cheered again.

"Hungry Smeed's broken the record!"» - уровеньсюжета, использованиеиронии (с. 115).

11. «- You’ll try for the college team?

- Ofcourse » - уровень сюжета, использование сатиры (с. 84).

12. «"Six more."

"Six it is," said Hickey, adding а second figure. "Six and six are twelve."

The second six vanished as quickly as the first.

"Why, that boy is starving," said Conover opening his eyes.

"Sure, hе is," said Hickey. "Не hasn't had а thing for ten days."

"Sixmore," cried Macnooder.

"Six it is," said Нickey. "Sixandtwelveiseighteen"» - уровень сюжета, использование повторов (с. 111).

13. «He was thin and small, with a long, pointed nose and a wide mouth…

Smeed understood that the future was decided and that he would go to the grave as “Hungry” Smeed» - уровеньперсонажа, использованиевводныхконструкцийиметафор (с. 104).

14. «He was “a dead loss”, good for nothing but to sleep a lot and to eat like a glutton with a hunger that could never be satisfied» -уровеньперсонажа, использованиепреувеличения (с. 105).

15. «Afinefootballteamwe’llhave» - уровень предложения, использование иронии (с. 104).

16. «Thirty-two is a long way to go,” said Conover, looking apprehensively at the little David, “fourteen pancakes is an awful lot» - уровеньпредложения, использованиесмешениестилейречи (с. 111).

17. «godowntothegrave» - уровень словосочетания, использование преувеличения (с. 87).

18. «littlebeastofburden» - уровень словосочетания, использование идиомы (с. 93).

«TheElk»

byH.H. Munro

(цит. по: H. H. Munro Stories – М, 1982, с. 52 – 97)

19. «Bertie Thropplestance, her younger grandson, was the heir to her property, and as such he was a centre of interest and concern to some half-hundred ambitious mothers with daughters of marriageable age» - уровеньперсонажа, использованиевводныхконструкций (с. 53).

20. «inthenickoftime» - уровень словосочетания, использование новообразований (с. 68).

21. «There is a good deal of sameness in country life, you know» - уровеньпредложения, использованиевводныхконструкций (с. 83).

22. «touchandgo» - уровень словосочетания, использование новообразований (с. 95).


«TheMouse»

byH.H. Munro

(цит. по: H. H. Munro Stories – М, 1982, с. 29 – 52)

23. «strangeideasofcomfort» - уровень словосочетания, использование метафоры (с. 50).

24. «It’s a shame to trouble you when you are feeling unwell» - уровеньсюжета, использованиеюмора (с. 34).

25. «ahuntedbeast» - уровень словосочетания, использование преувеличения (с. 48).

26. «Evidently she had detected something in his situation and was enjoying his confusion» - уровеньпредложения, использованиеюмора (с. 52).

«DocMarlowe»

byJamesThurber

(цит. по: С. В. Шевцова Тринадцать рассказов современных английских и американских писателей – М, ВШ, 1978, с. 54 – 80)

27. «Doc Marlowe was a medicine-show man. He had been a lot of other things, too: а circus man, the proprietor of а concession at Coney Island, а saloon­keeper; but in his fifties he had travelled around with а tent-show troupe made uр of а Mexican named Chickalilli, who threw knives, and а man called Professor Jones, who played the banjo» - уровеньперсонажа, использованиеметафоривводныхконструкций (с. 74).

28. «We went into a drugstore, and I ordered a chocolate soda and he had a lemon» - уровеньпредложения, использованиепарадокса (с. 56).

29. «plainlyamused» - уровень словосочетания, использование юмора (с. 69).

«The Richer, The Poorer»

by Dorothy West

(цит. по: С. А. Кролик и Г. Р. Позняковский StillLife – Л., Просвещение, 1975, с. 148 – 176)

30. «She never touched a penny of her money, though her child’s mouth watered for ice cream and candy» - уровеньсюжета, использованиепреувеличения (с. 155).