Смекни!
smekni.com

Коммуникативное поведение немцев и русских в этикетных ситуациях общения (стр. 2 из 4)

Все же в большинстве случаев с использованием пожалуйста в русском коммуникативном поведении реализуется функция вежливости. Как известно, пожалуйста может употребляться в двух основных случаях:

1) для выражения вежливой просьбы, совета, предложения и 2) для выражения согласия, разрешения. Касательно первого случая употребления Н.И. Формановская справедливо указывает, что пожалуйста "выражает именно вежливость, а не саму просьбу, предложение" (Формановская 1987, с.97).

Распространение некоторых формул теми или иными определителями может использоваться также в целях создания более благоприятной тональности общения. Формулы приветствия "Guten Tag!", "Guten Morgen!", "Guten Abend!" распространяются прилагательным "schun": " (Einen) schunen guten Tag!", " (Einen) schunen guten Morgen!", " (Einen) schunen guten Abend!". По справедливому замечанию Р. Ратмайр, такие формулы появились в результате "инфляции языковых средств", т.е. клишированные фразы "Guten Tag!", так же как и "Guten Morgen!", "Guten Abend!" становятся недостаточными для выражения приветствия. Новые формы свидетельствуют об усилении тенденции к выражению так называемой "новой немецкой искренности, сердечности" ("neue deutsche Herzlichkeit").

Немецкая формула прощания "Auf Wiedersehen!" может распространяться такими определениями, как bald, glucklich. "Auf ein baldiges Wiedersehen!", "Auf ein gluckliches Wiedersehen!". Напротив, русское "До свидания!" распространяется, как правило, лишь одной лексемой скорый: "До скорого свидания!".

Приятным исключением в русском речевом поведении является разговорная форма "Здорово!", которая может распространяться следующим образом: "Здорово, коль не шутишь!", "Здорово бываешь!", "Здорово были!", "Здорово в избу!", "Здорово живете!", "Здорово ночевали, спали - ночевали!", "Здорово дневали!", "Здорово вечеряли!"<... >" (Балакай 1999а, с.167-169).

Наличие определенных формул РЭ, так же как и употребление некоторых единиц в составе этикетных формул, связано с различиями немецкого и русского менталитета, а также с существованием этнокультурных реалий у одной нации и их отсутствием у другой.

Так, в немецком речевом поведении не имеется соответствия русской единице "С легким, паром!", так как народы Германии не знают парной бани. В таком пожелании много истинно русского и его трудно понять иностранцу, не знающему парной русской бани, той легкости, которую дает ее пар. А.Г. Балакай отметил также возможность использования следующих формул: "Пар (вам, тебе) легкий!", "Легкого (вам, тебе) пару (без угару) !", которые являются разговорными формами доброго пожелания идущим в баню. Формой пожелания-приветствия парящимся в бане является "Пар в бане Г.

Русские выражения "Заходи (Приходи), гостем будешь!", "Чем богаты, тем и рады!", "Милости прошу к нашему шалашу!", не имеющие прямых соответствий в немецком языке, свидетельствуют об особой доброжелательности, радушии, гостеприимстве русского человека. По поводу таких выражений Н.И. Формановская отмечает следующее: "Сколько старинных обычаев в таких присловьях! Какую языковую древность сохраняют они для нас! Какую грамматику, какую лексику! Чем богаты, тем и рады... Рады - тем? Ведь правильно - рады тому. Наверное, было когда-то "тем и рады угостить". Но сегодня этого "угостить" уже нет, и осталась как бы "неправильная" грамматика, а мы и не замечаем неправильности, и все по той же причине: устойчивая формула, притом национально своеобразная" (Формановская 1987, с.100):

Половцев робко спросил:

Господин полковник, может быть, разрешите чем-нибудь вас угостить? По-простецки, чем богаты, тем и рады! (Шолохов, с.638).

Polowzew sagte befangen: "Herr Oberst, vielleicht durfen wir Ihnen etwas anbieten? Ganz bescheiden zwar, aber nehmen Sie vorlieb!" (Scholochov, c.393).

Большой интерес представляют также пожелания за столом, или так называемые тосты. Длина, поэтичность, содержательность русских тостов вызывают удивление у незнакомых с русской культурой носителей немецкого языка. Немцы привыкли к минимальным "Prost!", "Gesundheit!", "Zum Wohl!" и т.д. или даже к "нулевому" тосту, "буквальное калькирование которого в русской культурной среде может быть воспринято как индикатор "антикультурного" поведения, - например, свойственного алкоголику" (Ратмайр 1997, с. 20).

Немецкая пунктуальность и приверженность к "жизни по расписанию" стали причиной появления таких формул прощания, как "Bis gleich!" (1), "Bis dann!", "Bis dahin!" (2), "Bis nachher!", "Bis spаter!", "Bis bald!", "Bis morgen!". В данном случае русские обходятся формулами "Пока!", "До встречи!", "До скорого!":

(1) Jurgen: Ich warte lieber drausen. Viel Gluck! Anna: Danke. Sabine: Tschus, Jurgen! Jurgen: Bis gleich! (Alles Gute, c.98). Юрген: Я лучше подожду снаружи. Желаю успеха! Анна: Спасибо. Сабина: Пока, Юрген! Юрген: До встречи! (Alles Gute,с.99).

(2) Ulrich: Gut. Dann sehen wir uns alle um sechs Uhr heute abend.

(3) Bis dahin! Tschis! Birgit: Tschis, Uli!

Ute: Tschis, Uli! (Beile2, c.36).

Улърих: Хорошо. Тогда увидимся в б вечера. Пока!

Биргит: Пока, Ули!

Утэ: Пока, Ули! [н. п.].

В немецком языке вышеназванные формулы имеют принципиальное значение при прощании. Так, "Bis gleich!" употребляется в том случае, если партнеры попрощались лишь на короткое время, "Bis bald!" в отличие от "Bis gleich!" предполагает более длительное расставание. "Bis spдter!" и "Bis nachher!" означают еще более длительный период "разлуки". Если же партнеры оговаривают время следующей встречи, то при прощании они могут употребить "Bisdahin!", "Bisdann!".

Вывод о том, что употребление некоторых единиц в составе формул РЭ связано с различиями менталитета немцев и русских, особенно подтверждается использованием слов "душа", "сердце/сердечный" во многих формулах РЭ, а также во фразеологических оборотах, ср.:

Sie (Mathilde - Р. Г) umklammerte meine Hand (von Robby - Р. Г) und schuttelte sie: "Herzlichsten Gluckwunsch!" (Remarque, c.21)

Она схватила мою руку и стала трясти ее: "От души поздравляю!" (Ремарк, с.12).

Употребление слова "душа" в составе русских речевых формул и слова "сердце" в составе немецких можно объяснить различием в этническом стереотипе восприятия данных понятий. Если у немцев "душа" ассоциируется прежде всего с религиозным понятием, то в сознании русского - это не столько "божественное", сколько "человеческое", т.е. он связывает ее с психологическими процессами, происходящими внутри самого человека.

Для русского человека большое значение имеет содержание понятия "здоровье". Это относится к некоторым формулам приветствия, прощания, пожелания и т.д. К примеру, приветствие "Здравствуй/те!" этимологически обозначает пожелание здоровья. Этим национальным пожеланием русские отличаются и по сей день от многих европейских народов, у которых смысл приветствия заключается в пожелании радости, счастья и добра. Русский человек все это вместе видит в здоровье. "Здравствуй/те!", являясь повелительной формой глагола, сформировалось "к концу XVII века из описательных вроде "повелеваю тебе здравствовать", <... > "здравия желаю тебе" и т.д." (Колесов 1988, с.223).

Пожелание здоровья содержится и в такой формуле приветствия, как "Здравия желаю", распространенной среди военных, также в разговорной форме "Здорово!". Причем последняя формула, по мнению некоторых специалистов по культуре речи, является несколько грубоватой и просторечной, поэтому ее рекомендуется избегать. Мы придерживаемся противоположной точки зрения. Данную формулу можно отнести к разряду тех средств, которыми "оперирует" тендерная лингвистика. Употребляемая в большинстве случаев мужчинами, она не свойственна "женской" речи. Однако в сельской местности ее могут использовать все же женщины:

Бабочки-красавицы, здравствуйте! - с наигранной вежливостью приветствовал богомолок Давыдов.

Здорово, коли не шутишь, - ответила за всех самая бойкая из женщин (Шолохов, с.472).

"Guten Tag, ihr Hubschen!" begruste Dawydow die Pilgerinnen mit gespielter Lustigkeit.

"Guten Tag, wenn 's dein Emst ist", antwortete der Keckste (Scholochov, c. 196).

В немецком и русском коммуникативном поведении находят все большее распространение транслитерированные формы, или заимствования.

Так, итальянское приветствие "Ciao", "онемеченное" в "Tschau", употребляется как в немецком, так и в русском языке ("Чао"). Оно используется прежде всего среди молодежи и представляет собой непринужденную форму прощания:

"Ciao, Franco", sagte ich (Schulze,с.250).

Чао, Франко, - сказал я [н. п.].

В русскоязычной среде встречается также другая форма "итальянского происхождения" "Аривидерчи!" (от итал. Arivederci - До свидания), представляющая собой форму дружески-шутливого или фамильярного прощания.

Территориально ограниченные варианты "Adieu!", "Ade!", "Adju!", заимствованные из французского языка (adieu: сращение предлога а и dieu "Бог". Ср. русс. "С Богом Г), употребляются на юге Германии. "Ade Г распространена в Швабии и Саксонии. В отличие от "Adieu!" она может употребляться и по отношению к незнакомым, но социальный статус в первом и втором случаях должен быть одинаковым. Нельзя однако забывать, что вышеназванные варианты воспринимаются во многих регионах Германии как несколько устаревшие. В русском речевом поведении хотя и встречается транслитерированная форма "Адью" (1) с вариантами "Адье", "Адьё", все же предпочтение отдается другим формулам прощания (2) и даже некоторым формулам пожелания при прощании (3), ср.:

(1) - "Guten Tag", sagte Bienkopp und ging.

"Adieu", sagte Atmgret (Stiittmattei, c.337).