Смекни!
smekni.com

Концепт "воля"/"soul"/"ame" в языковой картине мира (стр. 4 из 6)

Другой пример в этом отношении менее удачен. Это «Silentium», в котором нас интересует третья строфа:

Лишьжитьвсамомсебеумей– Your art shall inner living be.

Естьцелыймирвдушетвоей The world within your fantasy

Таинственно-волшебных дум… Akingdom…….

[Тютчев Ф., 2000, с. 37] [Babette Deutsch, 1927, c. 59]

[Твое искусство должно жить внутренней жизнью.

Мир твоего воображения

Царство………]

«Есть целый мир в душе твоей» значит, что твоя душа есть целый мир, ты сам есть целый мир, неповторимый и неисчерпаемый. Переводчица же конкретизирует то, о чем пишет Ф. Тютчев. При этом совершенно теряется всеобщность, применимость к любому человеку идеи, высказанной автором. «Мир» – «the world» – стал принадлежностью только области фантазии. Он придуман человеком, к тому же не любым человеком – но творцом, поэтом.

В этом стихотворении есть еще одно упоминание о душе, в переводе на этом месте мы видим слово «heart» – «сердце»:

Молчи, скрывайсяитаи Oh, let your visions rise and die

Ичувстваимечтысвои– Within your heart's unfathomed sky…

Пускай в душевной глубине [BabetteDeutsch, 1927, c. 59]

Встают и заходят они…

[Тютчев Ф., 2000, с. 37]

Известно, такие лингвисты, как М.К. Голованивская, Е.В. Урысон и некоторые другие, обращаясь, в первую очередь, к семантике лексической единицы «душа», исследуют ее концептосферу на основе лексикографических источников, выделяя образные составляющие данного концепта и его концептообразующие дифференциальные признаки, служащие основой для выявления национально специфических харатеристик. Подобного рода анализ представляет собой отдельный вопрос, требующий пристального внимания. Если же допустить, что духовная сфера передается не только концептом «душа», но и концептом «сердце» (в английском языке «soul» и «heart»), то самые поверхностные статистические данные могут лишь поставить под сомнение ту точку зрения, что для англо-саксонской культуры этот концепт менее значим, чем для русской [И.В. Бурнос, 2004, с. 189].

2.3 Вербализация концепта «ame» во французском языке

Во французском языке русскому слову «душа» соответствуют в основном два слова: «ame», «coeur». Существительное – l'ame выступает как нечто вроде энергетического дубликата тела, позволяющего ему функционировать, «дух плоти».

В.Г. Гак утверждает, что фразеологизмы справедливо считаются одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка [В.Г. Гак, 1959, с. 21]. Таким образом, можно проследить особенности употребления во французском языке лексического выражения концепта «душа». Следует отметить, что большая часть фразеологизмов русского языка с компонентом душа передаются ФЕ французского языка с компонентом coeur.Данный факт можно объяснить различием в этническом стереотипе восприятия этого понятия. Если у француза душа ассоциируется чаще с религиозным понятием, то в сознании русского это не столько «божественное», сколько «человеческое», т.е. он связывает её с психологическими процессами, происходящими внутри самого человека. И.Е. Городецкая утверждает, что у русского народа в национальной системе ценностей на первом месте стоит стержневое понятие, превалирующее над рассудком, умом и здравым смыслом – духовность, душа [Городецкая И.Е., 2007, с. 23–24].

Например:

по душам говорить, беседовать и т.п. разг. – parler, causer, etc. à cœur ouvert

унегодушанараспашкуразг. – il a le cœur sur les lèvres

отвестидушуразг. – se soulager le cœur

душа моя (в обращении) разг. – mon cœur

отвсейдуши– de tout mon (ton, etc.) cœur

сзамираниемдуши– s’en donner le coeur

закрадыватьсявдуш – dans le fond du coeur, au fond du coeur

крикдуши– le cri du Coeur

причинить душевную боль – (crever) leCoeur

рватьдушу– crucifier le coeur

душамоя– mon coeur

душаболит – avoir le coeur serre

вкладывать в дело всю душу – mettreducoeural’ouvrage

Если русский человек предпочитает определять эмоции чрез слово «душа», французы многие моральные суждения и эмоциональные состояния приписывают именно сердцу. Поэтому слово «coeur» очень часто встречается во французских переводах не только на месте «души», но и в других сложных для перевода случаях, как то безличные обороты.

Среди фразеологизмов французского языка с компонентом coeur большое количество слов входит в лексико-семантическую группу, описывающую положительные характеристики человека; среди выражений русского языка с компонентом душа– в «чувство-состояние», так как в обоих языках душа / coeurесть центр не только сознательного, но и бессознательного, не только души, но и тела, центр греховности и святости, сосредоточения всех эмоций и чувств, мышления и воли. Оно не только «орган чувств» и «орган желаний», но и «орган предчувствий», следовательно, сердце как бы абсолютный центр всего человеческого [Городецкая И.Е., 2007, с. 26].

А. Вежбицкая, рассуждая о типичных чертах русского национального характера, говорит о его чрезмерной эмоциональности, которая проявляется в сильном акценте на чувствах и их свободном изъявлении, в высоком эмоциональном накале русской речи и в богатстве языковых средств, выражающих эмоции и их оттенки. При этом русский язык, в отличие от других европейских, богат не только «активными» эмоциональными глаголами, но и располагает целым набором средств «дающих людям возможность говорить о своих эмоциях как о независимых от их воли и ими неконтролируемых» [Вежбицкая А., 1999, с. 44].

Исследователи считают, что компонент «душа»является универсальным для французского языка и через жестовую символику отражает глубокое волнение, тревогу. Психологическое состояние описывается по универсальной модели «тело как вместилище эмоций», допуская возможность языковой, внутрикультурной вариации сердце / душа [Бирих А.К., Мокиенко В.М., 2005, с. 332].

2.3 Соответствие значений слов, используемых для вербализацииконцепта «душа» в английском, русском и французском языках

Английский язык(soul, heart, mind) Русский язык(душа, сердце) Французский язык(ame, coeur)
нематериальная часть человека, которая, как полагают, существует вечно нематериальное начало жизни особая нематериальная субстанция, независимая от тела
освобожденный от телесной оболочки дух умершего человека противопоставляемое телу бессмертное существо, остающееся после смерти человек
бессмертное духовное существо, одаренное разумом и волею
внутренний мир человека внутренний, психический мир человека, его сознание внутренний психический мир человека
особенности характера свойство характера, а также человек с теми или иными свойствами свойство характера, основные черты личности
нравственная природа или совесть нравственное, духовное начало
чувствительность, способность сочувствовать символ души, переживаний символ души, переживаний
часть человека, которая считается центром воли место нахождения воли
место нахождения эмоций, привязанности, любви (в противовес голове как месту нахождения интеллекта); сокровенные мысли и чувства место нахождения любви, страсти, чувств, настроений настроения, чувства,
вдохновение, воодушевление
человек человек человек
человек как вдохновитель чего-нибудь вдохновитель чего-нибудь, главное лицо человек как вдохновитель
о человеке при выражении фамильярности, жалости, презрения дружеское фамильярное обращение к кому-нибудь, чаще с прибавлением слова «моя» фамильярное обращение к кому-нибудь
крепостной крестьянин крепостной крестьянин
о человеке, являющимся всеобщим любимцем
человек, считающийся образцом или воплощением добродетели
ум, разум
чувства расовой гордости, социальной и культурной солидарности (среди афро-американцев)

Вслед за Варданян Л.В. на основе данных значений можно вывести модели вербализации концепта «душа» в каждом из указанных языков.


Таким образом, концепт «душа» наряду со словом «soul» вербализируется словами «heart» и «mind». Два последних слова имеют собственные значения, и лишь частью своих значений (переносных, которые соотносимы со значениями слова «soul» – участвуют в вербализации исследуемого концепта.


В русском языке для вербализации концепта «душа» наряду со словом «душа» используется слово «сердце». Последнее слово наряду с собственными номинативными значениями имеет часть переносных значений, соотносимых со значениями слова «душа», которые раскрывают исследуемый концепт.



Во французском языке концепт «душа» репрезентируется словом «ame» во всех значениях и словом «coeur» в той части значений, которые соотносятся со значениями слова «ame».

В ходе исследования было установлено, что английскому слову «soul» соответствует русское слово «душа» и французское слово «ame». Например:

another person's soul is a mystery – чужаядуша – потемки– l'âme d'une autre personne est un mystère

lose one's soul – загубитьдушуperdre son âme

Так же встречаются случаи, когда для репрезентации концепта «душа» помимо указанных слов в английском языке употребляются слова «heart», «mind», «life», «spirit» (иногда даже как разные варианты одного случая употребления примера), в русском языке – слово «сердце», а во французском – «coeur». Приведем наиболее интересные и наглядные примеры: